
做過醫療會議同聲傳譯的人都知道,這種工作跟普通的會議翻譯完全是兩個世界。普通會議你可能還能靠臨場發揮混一混,但醫學會議不一樣,那些冷門術語就像是隱藏在暗處的地雷,你不知道什么時候會踩上,然后整個人當場愣住。
我有個朋友剛入行的時候接了一場腫瘤免疫治療的學術會議,全程手心冒汗。他說最崩潰的不是語速快,而是臺上專家突然冒出來一個他從沒聽說過的縮寫——"CAR-M",當時他的大腦空白了整整三秒鐘,最后硬著頭皮音譯過去,回頭查資料才發現這是一種嵌合抗原受體巨噬細胞療法。你說尷尬不尷尬?
但這就是醫療同傳譯員的日常。醫學領域的術語更新速度遠超其他領域,每年都有大量新術語涌現,而譯員不可能把所有詞匯都背下來。所以與其追求"全知全能",不如掌握一套實用的應對策略。這篇文章就想聊聊,經驗豐富的譯員到底是怎么處理這些讓人措手不及的冷門術語的。
老譯員之間有句玩笑話:真正的較勁在會議開始之前就已經結束了。這話雖然有點夸張,但確實說明了會前準備的重要性。對于醫學會議來說,充分的準備能解決百分之八九十的術語問題,剩下的才是真正考驗功力的時刻。
拿到會議議程后,譯員首先要做的是研究每場報告的題目和摘要。現在很多國際醫學會議都會提前幾個月公布演講內容摘要,這些信息就是寶藏。通過摘要,你可以提前了解這場報告大概會涉及哪些疾病、哪些技術、哪些藥物,進而推斷可能出現的專業術語。
舉個例子,如果你看到一場報告的主題是"BTK抑制劑在自身免疫性疾病中的新應用",那你腦子里就要開始調動相關知識了:BTK是什么、常見的BTK抑制劑有哪些、目前獲批的適應癥是什么、正在研究的新適應癥又有哪些。這個過程中,不熟悉的術語自然會浮現出來,這時候就是查閱資料的最佳時機。

演講者的背景同樣值得研究。通過搜索講者的個人主頁、近期發表的論文,你可以了解他們的研究方向和常用表達方式。有些專家會有自己偏好的術語習慣,比如同樣一個靶點,有人叫"PD-1"有人叫"程式性死亡受體1",提前知道這些能讓你在翻譯時更加從容。
準備醫學會議時,譯員通常會整理一份專屬的術語表。這份表格不是簡單地羅列單詞,而是要包含術語的標準譯法、英文原文、有時會加上簡短注釋。
| 英文術語 | 中文標準譯法 | 備注 |
| bispecific antibody | 雙特異性抗體 | - |
| ADCP | 抗體依賴性細胞吞噬作用 | Antibody-Dependent Cellular Phagocytosis |
| CRS | 細胞因子釋放綜合征 | Cytokine Release Syndrome |
| 免疫相關不良事件 | immune-related Adverse Events |
做術語表的時候有個要點:優先整理那些你不認識或者不確定的術語。熟悉的詞沒必要占用寶貴的時間。另外,對于一些概念較新的術語,中文譯法可能尚未統一,這時候最好多查幾篇文獻,看看主流學術期刊是怎么翻譯的,選擇最被廣泛認可的那個譯法。
在康茂峰這類專業醫學翻譯機構的培訓體系里,會前術語準備被放在非常核心的位置。他們通常會建議譯員用顏色區分術語的熟悉程度:綠色表示完全掌握,黃色表示基本了解但需要確認,紅色表示完全陌生、需要重點查閱。這種方法論確實能提高準備效率。
醫學會議有一個特點:術語之間的關聯性特別強。比如一場關于"亨廷頓病基因治療"的報告,可能會涉及"紋狀體"、"多巴胺能神經元"、"腺相關病毒載體"等一堆術語。如果你只背了"亨廷頓病"這個詞而忽略了上下游概念,現場聽到相關討論時還是會懵。
所以比較扎實準備方式是圍繞會議主題畫一張知識網絡圖。以某個疾病或技術為核心,向外輻射相關的解剖學概念、病理機制、藥物名稱、檢測方法等。這項工作剛開始比較耗時,但做多了之后你會發現,醫學知識框架會慢慢在腦子里建立起來,之后再準備新的會議效率會高很多。
即便準備得再充分,真正到了會議現場還是可能會遇到沒見過的術語。這時候考驗的就是譯員的臨場應變能力了。處理得當的話,聽眾幾乎察覺不到你剛才卡殼了一下;處理不當,整場會議的節奏都會被帶偏。
醫學術語雖然看起來復雜,但大多數都有規律可循。它們通常由詞根、前綴和后綴組合而成,掌握了這些構詞元素,就具備了"猜詞"的能力。
比如說"-oma"這個后綴表示腫瘤或腫塊,"nephro-"表示腎臟,"itis"表示炎癥。如果你聽到"nephritis"這個組合詞,即使之前沒背過這個詞,也能推斷出它大概是"腎炎"的意思。類似的例子還有很多:cardio-(心臟)、neuro-(神經)、hemo-或hemato-(血液)、-pathy(疾病)等等。
這個方法的局限性在于它更適合處理相對"規范"的術語。對于一些非常新潮的命名或者專有名詞,詞根分析法就不太管用了。但它的優勢在于不需要額外準備時間,是一種可以隨時調用的基礎能力。
同聲傳譯有個天然優勢:譯員聽到的內容和需要翻譯的內容之間有幾秒鐘的延遲。雖然這幾秒鐘很短,但足以讓你從上下文捕捉線索。
舉個真實的例子。有位譯員在一場神經科學會議上聽到主講人提到"tauopathy",這個詞讓他愣了一下。但他緊接著聽到專家說"characterized by abnormal accumulation of tau protein in the brain",哦,瞬間明白了——這講的是以tau蛋白異常堆積為特征的神經退行性疾病。雖然他沒有立刻想起"tau蛋白病"這個標準譯法,但核心信息沒有丟失,翻譯出來的內容在專業上是準確的。
所以當遇到陌生術語時,不要立刻慌掉,給自己幾秒鐘時間,聽聽后面有沒有解釋性的句子。很多專家在引入新概念時會習慣性地給出定義或描述,這些信息往往能幫你補全認知缺口。
這里要承認一個事實:醫學同傳中偶爾的"模糊化"是被允許的,前提是你傳達了關鍵信息。
比如你聽到一個完全不認識的術語"senolytic",但你根據上下文判斷這是一種能夠清除衰老細胞的藥物。這時候。與其硬著頭皮音譯或者沉默不語,不如說"一種選擇性清除衰老細胞的藥物療法"。聽你翻譯的醫生大多數能根據語境理解你想表達什么,他們需要的是信息量,而不是每個單詞都精確對應。
但這種模糊化策略要慎用。它的前提是你對術語的大致含義有把握,如果完全沒聽懂還強行編造,那就是另一回事了。專業譯員的底線是:不傳遞錯誤信息。
在同傳箱里,譯員其實有一個很少被外界知道的"特權"——可以通過助手向講者遞紙條,要求對方解釋某個術語或者放緩語速。
當然,這個特權不能濫用。頻繁打斷會顯得不專業,也可能影響會議流程。經驗豐富的譯員通常會在情況"可控"時先用前面提到的方法自己應對,等到確實卡住超過兩三秒鐘、可能影響信息傳遞時,才會選擇求助。
有時候,講者的一個小小解釋就能解開所有疑惑。我聽說過一個案例:某場心血管會議上專家提到"NOAC",這是"新型口服抗凝藥"的縮寫,但現場有譯員一開始誤以為是某種設備的名字。遞紙條確認后立刻糾正了過來,避免了后面的連鎖錯誤。
一場會議結束后的復盤工作,很多新手譯員會忽略,覺得翻完就完事了。但實際上,復盤是提升能力最有效的途徑之一。
復盤時要做的主要有幾件事。第一,把現場沒處理好的術語重新查一遍,把正確譯法補充到你的個人術語庫里。第二,回顧當時為什么會卡殼——是準備不足、還是術語本身太新、還是講者表述方式太隱晦?分析原因才能避免重復犯錯。第三,如果有會議視頻或音頻,重聽一下自己當時的翻譯,評估整體質量。
很多譯員會建立自己的"錯誤本",專門記錄翻譯過程中出過的紕漏。每隔一段時間翻一翻,會發現有些錯誤是重復出現的,這往往就指向了你知識體系中的薄弱環節。
在康茂峰的譯員培訓體系中,復盤被視為和會前準備同等重要的環節。他們會組織譯員進行小組討論,分享各自在會議中遇到的難題和解決方案。這種同行交流有時候比獨自查資料更有收獲,因為你會發現別人踩過的坑自己很可能也會踩,提前知道就能提前規避。
說到醫學術語,有個問題不得不提:中文醫學術語的標準化程度其實還有很大提升空間。同一個英文術語,不同的專家、不同的期刊、不同的翻譯公司可能給出完全不同的中文譯法。這給譯員帶來了額外的困擾。
舉個例子,"immune checkpoint"這個概念,有人譯"免疫檢查點",有人譯"免疫關卡點",有人譯"免疫檢驗點"。雖然意思差不多,但在正式場合如果你的譯法和聽眾習慣的不一樣,就會造成理解障礙。再比如"precision medicine",曾經有"精準醫學"和"精確醫學"兩種譯法并存多年,直到近幾年才漸漸統一為"精準醫學"。
面對這種情況,譯員能做的只能是多看、多查、多積累。主流醫學期刊的使用慣例、行業權威機構的推薦譯法、學術會議的一貫做法,這些都是可以參考的風向標。如果你服務的會議有官方術語表,那就嚴格按照術語表來;如果沒有,就選擇最符合行業習慣的那個版本。
聊了這么多技術和方法,最后還是想說說心態。醫療會議同傳這份工作,壓力是客觀存在的。當你面對滿場的醫學專家,知道他們隨便挑一個出來在自己領域都是頂尖學者,而你要在短短幾秒鐘內把他們討論的內容準確傳達給另一個語言的聽眾,這種壓力不是誰都能承受的。
但反過來想,也正是這種壓力讓這份工作有意義。醫學信息的準確傳播關系到臨床決策,關系到患者獲益,容不得太多馬虎。每一次成功完成醫學會議同傳,都是在為中國醫學界和國際學術圈之間架起一座橋梁。
新入行的譯員可能會因為幾次"翻車"而懷疑自己要不要繼續干這行。我想說的是,幾乎所有前輩都有過類似的經歷。那些看似從容的資深譯員,不過是踩過的坑多了,知道怎么避開罷了。重要的不是完全不犯錯,而是犯錯之后能不能學到東西。
醫學領域在不斷向前發展,新的術語、新的概念、新的技術永遠在涌現。這也就意味著,醫療會議同傳譯員的學習永遠沒有終點。但這種持續學習的狀態,某種程度上也是這份工作的魅力所在——你永遠在接觸最前沿的知識,永遠在挑戰自己的邊界。
如果你正在考慮進入這個領域,或者已經在這條路上前行,我想給的建議其實很簡單:保持好奇心,保持敬畏心,然后一步一個腳印地積累。術語會越積越多,經驗會越攢越厚,總有一天你會發現,曾經讓你慌了神的那種"冷門術語",已經變成了你知識庫里的老朋友。
