
做藥品申報資料翻譯這行當年頭不算短了,有個問題幾乎每次項目都會碰到——翻譯著翻譯著,突然發現原文好像有點不對勁。剛開始那幾年,我一遇到這種情況就有點慌,心想是不是自己理解錯了,畢竟人家藥企的文檔專業人員怎么可能出錯呢?后來做的項目多了,見的多了,也就慢慢淡定了。
今天想聊聊這個話題:翻譯過程中發現原文有錯誤,到底該怎么處理。這事兒說大不大,說小也不小,處理好了皆大歡喜,處理不好可能就麻煩了。畢竟藥品申報不是兒戲,一個數據寫錯可能導致整個申報被退回,那種責任誰也擔不起。
你以為自己已經對原文了如指掌,結果細看之下發現問題還挺多的。我把這些年遇到的錯誤大概歸了歸類,看看你是否也有同感。
這類問題最隱蔽,也最要命。比如臨床試驗數據表格里某個受試者的年齡,前面寫的是45歲,后面不良反應記錄里又變成了48歲。再比如給藥劑量,單位一會兒是mg/kg,一會兒又是mg/m2,混著來。這種錯誤要是不小心照翻出去,審評老師一眼就能看出來,到時候人家可不管你是不是翻譯,只會說你們申報資料不嚴謹。
還有一種情況是同一個數值在不同章節出現,但寫法不一樣。比如pH值,前面寫7.2,后面寫成7.20,從數學角度其實一樣,但申報資料講究的就是統一規范。這種細節最容易被忽視,卻最容易出問題。

藥品申報涉及大量專業術語,有時候原文里用的詞可能不是最規范的表述。比如把"生物利用度"寫成"生物利用律",把"藥代動力學"寫成"藥物代謝動力學",雖然意思差不多,但規范術語有嚴格定義,錯了就可能引起歧義。
更麻煩的是縮寫和全稱的問題。有些文件前面用縮寫,后面的解釋卻不對應,或者同一術語在不同地方用了不同的縮寫形式。這種問題翻譯的時候最頭疼,因為你不知道是該照原文翻,還是按照標準說法改。
有些申報資料的章節之間存在邏輯矛盾。比如穩定性考察結論寫著"產品有效期暫定24個月",但前面的數據表格里18個月的時候已經有含量下降趨勢了。再比如制劑處方里寫的輔料用量加起來和總投料量對不上,明顯的數學錯誤。
還有一種情況是引用文獻和正文內容不符。原文說"根據文獻[1]的報道",但翻到參考文獻部分,文獻[1]的標題和正文提到的內容完全沒關系。這種錯誤最容易被忽略,因為大家往往默認參考文獻列表不會有問題。
ICH和各國的申報資料都有特定的格式要求。有些原文的格式可能不符合目標申報國的規定,比如標題層級不對、表格格式不統一、章節編號亂套了。如果翻譯的時候照搬原格式,到了審評環節同樣會被要求修改。
有人可能會想:我就是個翻譯,原文有問題關我什么事?照翻不就行了?這種想法不能說錯,但確實有點危險。

從職業責任角度來說,翻譯工作者對自己的譯文是要負責的。你翻譯出來的東西代表的是你的專業水平,如果明明知道有問題還照翻,一旦出問題,人家不會說是原文錯了,只會說這個翻譯不靠譜。口碑這東西,建立起來要好幾年,毀掉可能就一次。
從實際工作角度來說,錯誤留在那里早晚會被發現。審評老師都是火眼金睛,各種數據之間的邏輯關系人家門兒清。與其等他們提出來被打回修改,不如在翻譯階段就提前處理好。返工重譯的成本可比在翻譯過程中順手糾正高多了。
另外還有個信任問題。你及時發現并指出原文的錯誤,客戶會感激你的專業和細心,下次有項目還愿意找你。如果明明發現了卻什么都不說,等審評出了問題再回頭看,人家可能會想:這個翻譯是不是能力不行,這么明顯的問題都沒看出來?
說了這么多問題,接下來講講實操層面的處理方法。這些年摸索下來,形成了一套相對固定的流程,感覺效果還不錯。
發現自己拿不準的地方,先別急著下結論。回頭再仔細讀一遍上下文,確認理解沒錯。有時候不是原文錯了,而是你自己的專業知識有盲區。比如有些術語在不同語境下有特殊含義,你按照常規理解可能就理解偏了。
康茂峰在培訓翻譯人員的時候特別強調過這一條:遇到有疑問的地方,先查證,再判斷。查什么?查原文中其他相關的章節,查官方的技術指南,查權威的文獻資料。如果查了一圈發現確實是原文的問題,再往下走。
確認是原文錯誤后,第一件事是記錄。記錄什么?錯誤的準確位置(章節、頁碼、行號),錯誤的具體內容,你的判斷依據是什么。這份記錄一方面是給自己留底,另一方面也是后面和客戶溝通的憑證。
我一般會單獨建個文檔,把所有發現的問題按順序編號列出來。每條記錄包括:原文片段、問題描述、建議的修改方案、可能的業務影響。這樣客戶一看就能明白,不需要再來回追問。
溝通方式很重要。有的時候問題比較緊急或者涉及的內容比較復雜,我會直接打電話和客戶的項目負責人溝通。有時候問題比較多或者需要留檔,我就用郵件。重要的是,溝通的時候態度要客觀,別讓客戶覺得你在挑刺。
我的經驗是,先肯定文檔的整體質量,然后再指出具體問題。比如可以這樣說:"整體來看,這份資料做得非常扎實,數據也很詳實。我們在翻譯過程中發現有幾處地方需要和您確認一下,確保準確傳達。"這樣開場比較柔和,客戶也更容易接受。
只說"這里有錯誤"是不夠的,你得告訴客戶應該怎么改。翻譯的價值就在這里——你不僅能發現問題,還能給出解決方案。
修改建議要具體,要有依據。比如數據不一致的問題,你可以說:"第三章第2.4節提到的受試者年齡是45歲,但不良事件記錄表中該受試者對應的年齡是48歲。我們核實了原始病歷記錄,確認應為45歲,建議修改不良事件記錄表。"如果有文獻支持,把文獻名稱和具體頁碼也附上。
對于術語問題,可以說:"根據ICH Q7的規范定義,建議將'生物利用度'統一為標準術語表述,我們建議的譯法是XX。"專業、有據,客戶自然會采納。
客戶確認修改后,要把最終確定的版本記錄下來。一方面是防止后面出現爭議,另一方面也是為類似的 future 項目做參考。有些錯誤可能是客戶那邊反復出現的,提出來之后他們內部也能改進工作流程。
翻譯最終稿的時候,記得在翻譯說明或者備注里標注一下哪些地方是根據原文勘誤表修改的。這樣即使以后有人查證,也能說清楚來龍去脈。
有些錯誤情況比較特殊,多說幾句。
這種情況我遇到過幾次。有時候是我們的理解有誤,有時候確實是客戶那邊有問題。如果是前者,虛心接受是自己的問題;如果是后者,禮貌但堅持地把自己的依據擺出來,讓客戶再核實一下。最終決定權在客戶手里,你做好自己的工作就好。
有些內容涉及專利或者還沒公開的研究數據,處理的時候要特別注意保密。發現問題后,通過加密郵件或者保密渠道溝通,記錄也要加密存儲。康茂峰在項目管理規范中特別強調過這一點,涉及核心技術的內容,發現問題后的溝通必須走保密流程。
還有一種情況是,你發現的問題可能涉及到客戶的商業機密或者還沒準備好公開的信息。這時候溝通的時候要注意措辭,不要在郵件正文里詳細描述具體數據,只說需要確認即可,詳細內容通過電話或者加密附件傳遞。
這種情況其實最考驗人。我的原則是:寧可少翻兩個段落,也要把發現的問題及時反饋。因為翻譯質量比翻譯速度重要得多。如果問題很關鍵卻沒有發現,最后被打回修改,時間成本更高。
實在來不及的情況下,至少要把問題標記出來,用高亮或者批注的形式放在譯文里,讓客戶一眼就能看到。這樣即使你現在沒時間處理,客戶也能自己去看去改。
說了這么多,其實核心觀點很簡單:發現原文錯誤是好事,不是麻煩。能夠發現錯誤,說明你在認真對待這份工作,說明你的專業知識足夠支撐你發現問題。這本身就是翻譯價值的體現。
當然,處理這些問題需要技巧,需要溝通能力,需要專業知識,也需要一些勇氣。但這些能力是可以培養的,也是讓你區別于普通翻譯的關鍵所在。
我到現在還記得入行不久時發現一份臨床資料里有個數據算錯了,當時糾結了很久要不要提出來。后來鼓起勇氣跟客戶說了,客戶不僅很感激,還因為這件事把后續幾個大項目都交給我們做。現在回想當初的決定,覺得特別值。
做藥品翻譯這行,責任心和專業度永遠是第一位的。與其擔心提問題會不會得罪人,不如擔心放過問題會不會對不起自己的專業操守。你們說是不是這個理?
