
前兩天有個朋友問我,你們做網站本地化的,到底包不包含那個搜索功能啊?我說,你指的是多語言搜索嗎?他點點頭,說對,就是假設我的網站有中文、英文、日文三個版本,用戶能不能用母語去搜東西的那個功能。
這個問題其實挺有意思的,因為它涉及到兩個完全不同的層面。技術層面和業務層面,答案可能完全相反。我先說結論吧——大多數情況下,標準的網站本地化服務是不包含多語言搜索功能的,但這事兒吧,遠沒有表面看起來那么簡單。
你可能會想,這不就是翻譯個搜索框的事嗎?那可就太天真了。讓我慢慢跟你聊。
我們先來想一個問題:一個電商網站把商品名稱、描述、評論都翻譯成了多語言,但是搜索功能還是只能識別英文。這用戶體驗得多糟糕?用戶明明想搜"紅色連衣裙",結果因為搜索沒有本地化,只能搜"red dress",那前面做的那些本地化工作是不是白費了?
這就是問題所在。網站本地化通常涵蓋的是靜態內容的翻譯和適配——頁面上的文字、圖片里的文字、導航菜單、按鈕文案這些。但搜索功能不一樣,它是動態的、交互式的、需要理解用戶意圖的。
舉個簡單的例子。假設你有一個德語網站,用戶想搜"自行車"。在德語里,自行車可以是"Fahrrad",也可以是"Rad"(口語說法),不同地區還有不同的叫法。搜索系統得知道這些詞之間的關系,才能給出正確的結果。這種事情,普通的翻譯工作可做不了。

這么說吧,多語言搜索涉及的技術難題,比把網頁翻譯成外語要復雜得多。我給你列幾個比較典型的。
這些問題單獨看可能都不算大,但組合在一起,就形成了一個相當復雜的技術挑戰。
說到這個問題,我得先給你介紹一下標準的網站本地化服務通常都包含哪些內容。這樣你才能理解為什么搜索功能常常被單獨列出來。
| 服務項目 | 主要內容 | 是否包含搜索功能 |
| 界面文字翻譯 | 頁面所有可見文本的多語言翻譯 | 通常不包含 |
| 圖片本地化 | 包含文字的圖片翻譯、重新制作 | 通常不包含 |
| 音頻視頻本地化 | 配音、字幕、腳本翻譯 | 通常不包含 |
| 數據庫內容本地化 | 產品信息、用戶生成內容的批量翻譯 | 視情況而定 |
| 功能適配 | td>日期格式、貨幣符號、右向左排版等視情況而定 | |
| 搜索引擎優化 | td>多語言SEO關鍵詞、meta標簽優化通常不包含 |
你看,搜索功能確實不在標準清單里。但這并不意味著它在本地化項目里不重要,恰恰相反,它是影響用戶體驗的關鍵因素。
這是個很實際的問題。我的建議是,你得分開來看。
第一種情況是你的技術團隊比較強,能夠自己搭建或者配置多語言搜索。那本地化服務商的工作就是把需要搜索的內容翻譯好,保證翻譯質量,然后你們的技術團隊去做搜索功能的開發和適配。這種模式下,兩邊各司其職,配合好了效果其實挺好的。
第二種情況是你希望一站式解決。這時候你需要找那種能夠提供技術解決方案的服務商,而不僅僅是做翻譯的。他們可能會使用一些現成的搜索技術,比如基于Elasticsearch或者Solr的多語言搜索方案,然后再結合本地化的內容翻譯。
不過說實話,這種一站式服務商市面上并不多。很多翻譯公司專注于內容本身的技術能力,而技術公司又不太擅長處理多語言的細節問題。找到兩邊都強的,確實需要花點心思。
說到這兒,我提一下我們康茂峰的做法。我們在這個領域做了很多年,遇到過各種各樣客戶的需求。
我們內部有一個比較明確的分工:翻譯和內容本地化是一部分,技術適配是另一部分。對于搜索功能,我們通常會在項目前期就和客戶的技術團隊進行溝通,了解他們現有的搜索架構,然后根據目標語言的特點,給出內容層面的建議。
比如說,如果客戶的目標市場是阿拉伯語國家,我們會提醒他們注意阿拉伯語的詞根特殊性,在翻譯產品名稱和描述的時候,采用更通用的詞根形式,這樣有助于搜索匹配。如果目標市場是日本,我們會建議在翻譯內容中保留日文漢字的讀音信息,方便用戶用假名檢索。
這些細節看起來不起眼,但對搜索效果的影響還是蠻大的。我們還會提供專門針對搜索優化的術語庫,確保翻譯人員在處理產品名稱、關鍵詞這類內容時,保持一致性。
這個問題我被問過很多次。我的看法是:看情況。
如果你的網站內容相對簡單,比如就是一些產品介紹、公司介紹,搜索功能用通用的方案就能滿足,那確實沒必要花額外的時間和金錢去做定制化的多語言搜索。市面上有很多成熟的第三方搜索服務,買來配置一下通常就能用。
但如果你的業務比較依賴搜索功能,比如是個內容平臺、電商網站或者社區類產品,那多語言搜索的重要性就很高了。這種情況下,我的建議是把它當作一個獨立的項目來做,而不是寄希望于在本地化服務里順便解決。
還有一種折中的辦法。有些服務商(包括我們)可以提供多語言搜索的技術咨詢,幫助客戶評估現有的搜索方案是否需要調整,以及如何調整。這個成本比全定制開發要低很多,但對搜索效果的提升往往挺明顯的。
在結束之前,我想聊聊幾個常見的誤區,這些都是我們在實際項目中遇到過的。
第一個誤區是覺得翻譯做了,搜索自然就能用。這個真的不是一回事。翻譯解決的是"內容"的問題,搜索解決的是"找到內容"的問題。內容翻譯得再好,如果搜索邏輯不配套,用戶還是找不到。
第二個誤區是覺得只要搜索框能打當地語言就行。這也不對。能輸入只是第一步,搜索系統能不能理解這個詞的含義,能不能找到相關的內容,才是關鍵。
第三個誤區是覺得多語言搜索很貴,小公司做不起。其實現在有很多開源的搜索方案,配置成本并不高。關鍵是前期要做好規劃,知道自己的需求是什么,別盲目上馬,最后做出來的東西不實用。
說了這么多,我想你應該明白了。網站本地化服務本身通常不包含多語言搜索功能,但它確實是本地化項目中不可忽視的一環。最好的做法是在項目初期就把搜索功能納入考量,和內容翻譯一起規劃,這樣才能做出真正好用的多語言網站。
如果你正在準備做網站本地化項目,建議先評估一下搜索功能對你的業務有多重要,然后再決定投入多少資源在這方面。畢竟資源有限,得花在刀刃上。
希望這篇文章對你有幫助。如果還有其他問題,歡迎交流。
