" 您可以通過以下新聞與公司動態進一步了解我們 "

AI翻譯公司到底能不能處理音頻文件?一個從業者說點實在的前兩天有個朋友問我,他們公司錄了一批國際會議的音頻,里面有英文、日文還有德語的發言,想問問現在AI翻譯公司能不能接這種活。我發現這個問題其實很多人都在問,但網上要么說得太玄乎,要么說得太含糊。今天我就用大白話,把這個事兒掰開揉碎了講清楚。先說結論:能處理,但效果因情況而異。這不是一句正確的廢話,聽我慢慢解釋完你就明白了。音頻翻譯到底難在哪?很多人以為翻譯就是文字對文字,其實音頻翻譯要復雜得多。它不像PDF或者Word文檔那樣給你現成的文字,音頻里面全...

醫療器械注冊資料翻譯中如何處理臨床評價路徑的選擇在醫療器械注冊這個行當里摸爬滾打這些年,我發現一個特別有意思的現象:很多企業在產品技術文檔翻譯上投入了大量精力,卻往往在臨床評價路徑選擇這個環節栽跟頭。這事兒說大不大,說小不小,但直接影響著注冊進度和成敗。今天咱們就聊聊,翻譯臨床評價資料時,到底該怎么處理路徑選擇這個關鍵問題。為什么臨床評價路徑這么重要說白了,臨床評價路徑就是告訴監管機構"我的產品安全性有效性是怎么證明的"這個問題的答案。不同產品的風險等級、適用范圍、技術特點都不一樣...

生命科學資料翻譯的行業術語準確性:為什么一個詞可以價值百萬前兩天有個朋友打電話來,說他剛投了一篇關于基因編輯的論文到國際期刊,結果被編輯直接拒稿了。拒稿理由很簡短,也很扎心——"terminology inconsistent with standard usage"。他百思不得其解,明明自己是按照導師給的文獻照著翻譯的,怎么就出問題了呢?我幫他看了一下稿件,瞬間明白了問題所在。他把"CRISPR-Cas9系統"翻譯成了"CRISPR-Cas9系...

體系搭建服務翻譯,到底覆蓋不覆蓋質量管理體系全文件?這個問題其實在我剛開始接觸醫藥行業翻譯那會兒,根本沒多想。后來項目做多了,發現很多企業在做體系搭建的時候,對翻譯這件事的理解還是有點偏差。今天就趁著空閑,把這個話題聊透徹。先說個有意思的現象。不少企業找到翻譯公司,第一句話通常是:"我們有個ISO體系文件,你給我報個價。"然后呢,就沒有然后了。你追問具體是哪些文件,對方也說不太清楚。這種情況其實挺常見的,說明很多人對"質量管理體系全文件"這個概念本身就沒太搞...

醫藥注冊翻譯在蘇丹的申報要求如果你正在開拓蘇丹醫藥市場,十有八九會被那些堆成山的文件折磨得夠嗆。我第一次接觸蘇丹藥品注冊項目的時候,光是翻譯這一關就卡了近兩周。不是語言水平的問題,而是完全摸不清人家到底要什么格式、什么認證、什么流程。蘇丹這個市場吧,說大不大,但人口基數在那擺著,醫藥需求缺口卻不小。很多國內藥企想去試試水,但往往在注冊翻譯這個環節就犯了難——畢竟蘇丹的藥審要求和其他國家不太一樣,很多細節國內沒有現成的參考。這篇文章,我想把醫藥注冊翻譯在蘇丹的申報要求這件事給講透。不是那種干巴巴的法規羅列,...

醫學寫作服務包括CSRs撰寫嗎?這個問題背后的情況可能比你想得更復雜前幾天有個朋友突然問我,他們公司打算做藥品注冊,需要準備一堆材料,聽說醫學寫作能幫忙,但具體包括什么不太清楚尤其是那個叫CSRs的東西,到底需不需要專門找人來寫。我發現不只是他,很多人對這個領域都存在類似的困惑。今天我們就來聊聊這個話題,把醫學寫作服務的邊界給大家說清楚。先弄明白:什么是CSRs?CSRs是Clinical Study Report的縮寫,中文叫臨床研究報告。這份文件看起來簡單,實際上是藥品注冊過程中最核心的申報資料之一。...

網站本地化服務到底包不包含多語言網站建設?一個從業者說出了大實話前兩天有個朋友問我,他們公司準備拓展海外市場,想做個多語言的網站。他在網上查了一圈,發現有的公司說做"網站本地化",有的說做"多語言網站建設",還有的把兩者混在一起說。他就懵了:這兩個東西到底是不是一回事?本地化服務到底包不包括多語言建站?說實話,這個問題我被問過很多次了。每次看到大家困惑的樣子,我都覺得有必要把這個事情講清楚。畢竟對于企業來說,海外市場拓展不是小事,方向錯了,后面全是白花的錢和...

北京醫療器械翻譯公司到底擅不擅長核磁共振?這篇文章給你講透上周有個醫療器械行業的朋友問我,你們北京這邊做醫療器械翻譯的公司,到底能不能做好核磁共振相關的內容?我說這個問題問得好,但不是三言兩語能說清的。咱們今天就掰開了、揉碎了聊一聊這個話題。核磁共振,可能很多人覺得就是個檢查設備,沒什么大不了的。但你要是真跟核磁共振的說明書、注冊資料、臨床報告打過交道,你就知道這里面的水有多深。我自己在這個行業摸爬滾打這些年,見過太多翻譯公司信心滿滿地接單,結果交稿的時候漏洞百出,也見過一些不起眼的小團隊,反而把核磁資料...

醫藥注冊翻譯在約旦的申報中有哪些要求?約旦作為中東地區重要的醫藥市場之一,其藥品注冊體系有著獨特的規則和流程。對于想要進入約旦市場的中國藥企來說,藥品注冊文件的專業翻譯往往是第一道關卡。這篇文章就來聊聊約旦申報中關于醫藥翻譯的那些事兒,希望能幫正在準備材料的朋友少走一些彎路。約旦藥品注冊的基本背景約旦的藥品監管主要由約旦食品藥品監督管理局(Jordan Food and Drug Administration,簡稱JFDA)負責。JFDA成立于2003年,負責對藥品、醫療器械、食品等產品的注冊和質量監管。...

體系搭建服務翻譯與風險管理報告撰寫的那些事兒說到體系搭建服務翻譯,很多人第一反應就是ISO那些條條框框的文檔翻譯。但真要細究起來,里面的門道可不少。今天咱們就來聊聊一個特別實際的問題:體系搭建服務翻譯,到底包不包括風險管理報告的撰寫?這個問題看似簡單,但問到點子上的人其實不多。我在做這行這些年里,見過太多企業在這個問題上栽跟頭——有的以為翻譯就是原樣照搬,結果拿到手的文件根本沒法落地;有的則多花了冤枉錢,回過頭來才發現有些工作根本不用做。所以今天咱們把這個事兒掰開揉碎了講,爭取讓你看完之后心里有個明白賬。...

網站本地化服務到底包不包括多語言APP?這個問題困擾了很多準備出海的企業前兩天有個朋友找我聊天,說他們公司準備把產品推到海外市場,正在研究本地化服務商。結果一看報價就懵了,有的說網站本地化包含APP,有的說網站和APP得分開收費。他問我:這本地化服務到底是怎么算的?我理解他的困惑。因為在接觸這個領域之前,很多人會覺得"本地化"就是一個籠統的概念,不就是換個語言嘛。但真正深入了解之后會發現,這里面的門道遠比想象中復雜。今天我就用最直白的方式,把網站本地化和APP本地化之間的關系說清楚...

醫學翻譯在康復醫學領域的注意事項說真的,醫學翻譯本來就不是個輕松的活兒,而康復醫學這個領域吧,又特別有意思——它不像外科那樣刀光劍影,也不像內科那樣各種藥物名字繞得人頭疼。康復醫學關注的是人怎么重新站起來,怎么學會和生活好好相處。這也就意味著,康復醫學的翻譯工作,除了要準確,還要有溫度。我在這個行業折騰了這么多年,發現很多譯員朋友容易踩一些坑。今天就想跟大家聊聊,康復醫學翻譯到底要注意什么,希望能給同行的朋友們一些參考。當然,這只是康茂峰在實踐中總結的一些經驗看法,不一定全對,但希望能對大家有幫助。康復醫...

醫學文獻檢索平臺本地化服務:如何找到真正懂行的合作伙伴去年參加行業會議的時候,我旁邊坐了一位某三甲醫院信息科的朋友,聊起他們剛上線的國際醫學文獻檢索系統,他整個人都愁眉苦臉的。倒不是因為系統功能不行,而是本地化做得一塌糊涂——專業術語翻譯得驢唇不對馬嘴,檢索邏輯也沒按中文用戶的使用習慣來調整,醫生們用起來怨聲載道,投訴電話差點把信息科打爆。這個事兒讓我意識到,醫學文獻檢索平臺的本地化跟普通網站本地化根本不是一回事。很多甲方在選服務商的時候容易犯一個錯誤,覺得"本地化嘛,不就是翻譯加調整界面&...

藥品翻譯公司哪家擅長藥用包裝材料?這個問題沒那么簡單前幾天有個做藥企注冊的朋友問我,你們公司能不能做藥用包裝材料的翻譯?我說當然可以啊。結果他直接甩過來一份美國FDA的輔料盒簽要求,讓我先看看。我一看,好家伙,光是術語就有兩百多個,還有各種法規引用和檢測標準。這才發現,原來藥用包裝材料的翻譯,跟普通文件根本不是一回事。說實話,現在市面上能做藥品翻譯的公司不少,但真正敢說"擅長藥用包裝材料"的,可能十家里挑不出一兩家。這行水太深了,今天我就從一個從業者的角度,跟大家聊聊這里面的門道。...

專業醫療器械翻譯哪家公司擅長診斷試劑?上個月有個朋友打電話來,說他所在的診斷試劑公司遇到了一件特別頭疼的事——產品要出口到歐洲,結果說明書和臨床試驗報告的翻譯質量不過關,被退回來三次。他問我:"找翻譯公司這種事看著簡單水很深啊,你們做這行的給我說說,到底什么樣的公司才真正懂診斷試劑?"我當時正好有空,就跟他聊了快兩個小時。掛了電話之后我想,這個問題可能很多醫療器械行業的人都會遇到干脆把它寫出來,希望對正在尋找翻譯服務的你有那么一點幫助。在說怎么選公司之前,我想先聊一個更根本的問題:...