" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯,譯員背景到底有多講究?前幾天有個(gè)朋友問我,說他剛?cè)胄凶鲠t(yī)療器械注冊(cè)翻譯,想問問這個(gè)領(lǐng)域?qū)ψg員背景要求是不是特別嚴(yán)格。我尋思著,這問題問得好啊,正好我也接觸過不少這類翻譯項(xiàng)目,今天就來聊聊這個(gè)話題。說實(shí)話,一開始我也覺得翻譯嘛,只要外語好、懂點(diǎn)專業(yè)知識(shí)不就行了?但真正深入了解之后才發(fā)現(xiàn),這里面的門道遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜得多。醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯,還真的不是誰都能干的活。先說說醫(yī)療器械注冊(cè)資料到底特殊在哪里很多人可能不了解,醫(yī)療器械注冊(cè)需要提交的資料有多復(fù)雜。一款新型醫(yī)療器械要想上市,需要提交...

醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)是否能協(xié)助撰寫藥物警戒計(jì)劃?這個(gè)問題其實(shí)我被問過很多次了。每次有人來咨詢,我都能感受到他們語氣里帶著的那種猶豫——一方面知道藥物警戒計(jì)劃很重要,另一方面又不太確定這東西到底能不能外包。畢竟涉及到藥品安全的事情,很多人心里都會(huì)打鼓:把這么專業(yè)的文件交給別人寫,靠譜嗎?今天我想聊聊這個(gè)話題,從一個(gè)比較客觀的角度來說說,醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)到底能不能幫忙寫藥物警戒計(jì)劃,又能幫到什么程度。咱不搞那些虛的,就實(shí)打?qū)嵉亓摹O雀忝靼祝核幬锞溆?jì)劃到底是個(gè)什么東西在說能不能幫忙寫之前,咱們先得搞清楚藥物警戒計(jì)劃是什么...

藥品注冊(cè)翻譯中交叉引用處理:一門容易被忽視的手藝去年有個(gè)朋友跟我聊天,說他剛?cè)胄兴幤纷?cè)翻譯的時(shí)候,遇到一份注冊(cè)申報(bào)資料的附錄部分,光是腳注和交叉引用就耗費(fèi)了整整兩天時(shí)間。后來他才發(fā)現(xiàn),那些看似不起眼的引用標(biāo)記背后,藏著藥品資料翻譯最考驗(yàn)功力的部分——怎么處理文件內(nèi)部以及文件之間的專業(yè)鏈接。這事兒讓我想起自己剛?cè)胄袝r(shí)候的窘境。那時(shí)候覺得翻譯嘛,把原文意思忠實(shí)傳達(dá)出去就萬事大吉。結(jié)果第一次處理IND申報(bào)資料的時(shí)候,被交叉引用折磨得夠嗆。不是漏翻了某個(gè)文獻(xiàn)編號(hào)導(dǎo)致邏輯斷裂,就是把內(nèi)部鏈接錯(cuò)誤地直譯成毫無意義的...

生命科學(xué)資料翻譯到底包不包括生物技術(shù)?這個(gè)問題的答案可能比你想的更復(fù)雜前幾天有個(gè)朋友問我,你們做生命科學(xué)資料翻譯的,那生物技術(shù)的資料你們接不接?我愣了一下,這問題看似簡(jiǎn)單,但真要回答清楚,好像沒那么容易。生物技術(shù)不就是生命科學(xué)的一部分嗎?可轉(zhuǎn)念一想,學(xué)科分類這件事,從來就不是一刀切的。帶著這個(gè)疑問,我查了些資料,也跟業(yè)內(nèi)幾位前輩聊了聊,發(fā)現(xiàn)這個(gè)話題背后還真有些門道值得說道說道。先說結(jié)論吧:生命科學(xué)資料翻譯在廣義上確實(shí)包含生物技術(shù)領(lǐng)域,但在實(shí)際業(yè)務(wù)操作中,兩者之間存在著微妙的差異。這個(gè)"微妙&...

醫(yī)藥專利翻譯中實(shí)施例參數(shù)范圍描述的處理藝術(shù)第一次接觸醫(yī)藥專利翻譯的人,往往會(huì)被實(shí)施例(Examples)部分那些密密麻麻的數(shù)字和范圍描述搞懵圈。我記得剛?cè)胄心菚?huì)兒,手里攥著一篇化藥專利的實(shí)施例,里面全是"0.1-5.0重量份"、"25-35°C"、"pH值6.5-7.8"這樣的表述。當(dāng)時(shí)心里就在想,這玩意兒翻譯起來有什么難的?不就是把數(shù)字和單位照搬過去嗎?后來才發(fā)現(xiàn),這里面的門道,遠(yuǎn)比表面上看起來復(fù)雜得多。實(shí)施例是醫(yī)藥專利的核心技術(shù)載...

醫(yī)療器械翻譯的可用性報(bào)告到底該怎么譯如果你正在醫(yī)療器械行業(yè)工作,或者從事醫(yī)學(xué)翻譯那你一定遇到過這個(gè)問題:手里拿著一份厚厚的可用性報(bào)告,卻不知道從何下手翻譯。這玩意兒和普通的技術(shù)文檔太不一樣了,里面的門道多了去了。今天我就用大白話給大伙兒聊聊,醫(yī)療器械翻譯的可用性報(bào)告到底該怎么處理。說句實(shí)話,我剛?cè)胄械臅r(shí)候也犯過怵。記得第一次拿到一份可用性報(bào)告,看著滿篇的"可用性測(cè)試""風(fēng)險(xiǎn)分析""用戶場(chǎng)景"這些詞,整個(gè)人都是懵的。后來慢慢摸索,才算摸...

醫(yī)療器械注冊(cè)代理服務(wù)是否涉及臨床試驗(yàn)管理前兩天有個(gè)朋友打電話過來,說他剛創(chuàng)辦了一家醫(yī)療器械公司,產(chǎn)品已經(jīng)研發(fā)出來了,接下來要注冊(cè)上市。他在電話里問我:"注冊(cè)這事兒聽說挺復(fù)雜的,代理公司到底能幫我們做什么?臨床試驗(yàn)這塊他們管嗎?"我想了想,這確實(shí)是個(gè)挺典型的問題,很多剛?cè)胄械呐笥讯紩?huì)有類似的疑惑。說實(shí)話,醫(yī)療器械注冊(cè)這個(gè)領(lǐng)域,水確實(shí)不淺。涉及的知識(shí)面廣,法規(guī)政策更新快,流程也比較繁瑣。尤其是一提到臨床試驗(yàn),很多人第一反應(yīng)就是"這事兒離我遠(yuǎn)嗎"或者"...

醫(yī)療會(huì)議同傳如何應(yīng)對(duì)語速過快?一位譯員的真實(shí)經(jīng)歷與思考說起醫(yī)療會(huì)議同傳,很多人第一反應(yīng)是那些密密麻麻的專業(yè)術(shù)語、冗長(zhǎng)的化合物名稱,還有就是——快得讓人喘不過氣的語速。去年我在一場(chǎng)腫瘤免疫學(xué)峰會(huì)上親身體驗(yàn)了一把什么叫"子彈時(shí)間":一位美國專家在報(bào)告PD-1抑制劑臨床數(shù)據(jù)時(shí),語速直接飆到了每分鐘180個(gè)詞以上,中間還穿插著大量縮寫和圖表指認(rèn)。那場(chǎng)會(huì)開下來,我的筆記本上密密麻麻寫了十幾頁,但說實(shí)話,有幾個(gè)關(guān)鍵數(shù)據(jù)我自己都不確定是否傳達(dá)準(zhǔn)確了。這讓我開始認(rèn)真思考一個(gè)問題:面對(duì)語速過快的發(fā)言...

eCTD發(fā)布后的文件補(bǔ)正處理步驟說明從事藥品注冊(cè)工作這些年,我遇到過太多次這種情況:熬夜趕出來的eCTD申報(bào)資料,滿懷信心地提交上去,結(jié)果審評(píng)老師發(fā)來了補(bǔ)正通知。那一刻的心情,大概只有同行才能真正理解。有人說,eCTD申報(bào)就像一場(chǎng)馬拉松,遞交只是起點(diǎn),后面的補(bǔ)正處理才是真正考驗(yàn)功力的環(huán)節(jié)。今天這篇文章,我想把eCTD文件補(bǔ)正這件事掰開揉碎了講講,分享一些實(shí)戰(zhàn)中積累的經(jīng)驗(yàn)和心得。什么是eCTD文件補(bǔ)正簡(jiǎn)單來說,eCTD文件補(bǔ)正就是當(dāng)申報(bào)資料在技術(shù)審評(píng)或形式審查過程中被發(fā)現(xiàn)存在問題或缺陷時(shí),申請(qǐng)人需要按照審評(píng)...

eCTD發(fā)布后申請(qǐng)?zhí)柟芾恚阂黄屇銖氐赘愣膶?shí)操指南說到eCTD發(fā)布后的申請(qǐng)?zhí)柟芾恚芏嗳说谝环磻?yīng)是"這有什么難的?不就是一串編號(hào)嗎?"但真正做過藥品注冊(cè)的人都知道,申請(qǐng)?zhí)栠@件事看似簡(jiǎn)單,里面的門道可一點(diǎn)不少。我見過不少同行因?yàn)樯暾?qǐng)?zhí)柟芾砘靵y,后續(xù)補(bǔ)辦資料時(shí)手忙腳亂;也見過因?yàn)槔斫忮e(cuò)了申請(qǐng)?zhí)柕暮x,導(dǎo)致申報(bào)被退回的尷尬情況。今天就想和大家聊聊,eCTD發(fā)布之后到底該怎么管好這個(gè)"不起眼"的申請(qǐng)?zhí)枴1WC說的都是大實(shí)話,沒什么空話套話,看完你就能用上。先搞懂:e...

醫(yī)學(xué)文檔翻譯背后:你的隱私數(shù)據(jù)究竟經(jīng)歷了什么前兩天有個(gè)朋友突然問我,他們醫(yī)院正在考慮把一批醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)外包翻譯,但領(lǐng)導(dǎo)對(duì)數(shù)據(jù)安全特別謹(jǐn)慎,問我這事兒靠不靠譜。我想了想,這確實(shí)是個(gè)值得深聊的話題。畢竟醫(yī)學(xué)文檔不像普通文本,里面涉及的病例信息、臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)、藥品配方,任何一條泄露出去都可能引發(fā)大問題。作為一個(gè)在語言服務(wù)行業(yè)觀察了很長(zhǎng)時(shí)間的人,我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)AI翻譯公司的數(shù)據(jù)處理流程存在誤解。有人覺得,把文件往系統(tǒng)里一扔,數(shù)據(jù)就"飛"到了某個(gè)不知道哪里的服務(wù)器上;也有人認(rèn)為,傳統(tǒng)人工翻譯反而...

臨床運(yùn)營服務(wù)翻譯對(duì)臨床試驗(yàn)啟動(dòng)會(huì)議資料的要求,你了解多少?說起臨床試驗(yàn)啟動(dòng)會(huì)議,很多朋友第一反應(yīng)是那些厚得能砸死人的文件包——研究者手冊(cè)、知情同意書、病例報(bào)告表、試驗(yàn)方案……沒錯(cuò),這些材料確實(shí)是啟動(dòng)會(huì)的核心。但很少有人注意到,這些材料在正式"登場(chǎng)"之前,其實(shí)已經(jīng)經(jīng)歷了一場(chǎng)看不見的"翻譯大戰(zhàn)"。我有個(gè)朋友在CRO公司做臨床運(yùn)營,前段時(shí)間跟我吐槽說,他們有個(gè)國際多中心項(xiàng)目,啟動(dòng)會(huì)前兩周才發(fā)現(xiàn)給中國研究者的方案翻譯版本和原版有幾個(gè)關(guān)鍵術(shù)語不一致,結(jié)果十幾位研究者開...

醫(yī)學(xué)翻譯如何確保醫(yī)學(xué)術(shù)語的一致性如果你曾經(jīng)翻過一本醫(yī)學(xué)手冊(cè)或者藥品說明書,你可能會(huì)注意到一個(gè)有趣的現(xiàn)象:同一個(gè)術(shù)語在不同段落、甚至不同章節(jié)里,往往會(huì)有完全不同的譯法。比如"高血壓"在第一章叫"高血壓",在第二章變成"血壓升高",到第三章又成了"動(dòng)脈高血壓"。這種不一致不僅讓讀者困惑,更可能在臨床實(shí)踐中造成誤解。醫(yī)學(xué)翻譯和普通文學(xué)翻譯最大的不同在于,醫(yī)學(xué)文本承載的是真實(shí)的臨床信息。一個(gè)術(shù)語的不一致,可能會(huì)導(dǎo)致醫(yī)生...

專利文件翻譯,能搞定審查意見嗎?前幾天有個(gè)朋友來找我,說他收到了一封來自美國專利局的審查意見通知,密密麻麻寫了十幾頁的專業(yè)術(shù)語。他自己英語水平其實(shí)不錯(cuò) CET-6,但愣是看了三天還沒太明白審查員到底想說什么。他問我,你們做專利翻譯的,這種審查意見能不能翻?說實(shí)話,這個(gè)問題挺有意思的,值得好好聊一聊。要回答這個(gè)問題,我們得先搞清楚專利審查意見到底是什么,然后再看它的翻譯難點(diǎn)在哪里,最后再說說為什么這件事看起來簡(jiǎn)單,做起來卻沒那么容易。審查意見通知書:專利審批過程中的"對(duì)話"很多人第一...

專利與法律翻譯中專業(yè)術(shù)語大寫的處理藝術(shù)記得第一次審譯專利文件時(shí),我對(duì)著滿篇的大小寫字母犯了難。一個(gè)技術(shù)術(shù)語,有時(shí)候大寫,有時(shí)候又小寫,到底是印刷慣例還是另有深意?這類困惑估計(jì)每個(gè)翻譯從業(yè)者都經(jīng)歷過。專利與法律文本中的大寫問題,表面看是格式規(guī)范,深究起來卻涉及到法律效力、術(shù)語統(tǒng)一性以及行業(yè)慣例等多重考量。今天想結(jié)合自己這些年積累的經(jīng)驗(yàn),聊聊這個(gè)看似細(xì)小卻不容忽視的話題。在專利翻譯領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語的大寫絕非隨意之舉。它可能是發(fā)明名稱的專有寫法,也可能是法律條款中的強(qiáng)調(diào)標(biāo)識(shí),還可能是國際慣例的延續(xù)。處理得當(dāng),譯文...