" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

進(jìn)口藥材注冊代理服務(wù)到底該怎么選?這事兒我研究透了最近好幾個(gè)朋友都在問我同一個(gè)問題:想找一家擅長進(jìn)口藥材注冊的代理公司,到底該怎么判斷好壞?我自己踩過不少坑,也跟不少業(yè)內(nèi)人士聊過,今天就把我了解到的這些事兒掰開揉碎了跟大家說說。看完這篇,你心里應(yīng)該就有數(shù)了。先說句實(shí)在話,進(jìn)口藥材注冊這個(gè)領(lǐng)域,水確實(shí)不淺。不同于國內(nèi)藥品注冊,進(jìn)口藥材涉及到境外生產(chǎn)企業(yè)的資質(zhì)審核、原產(chǎn)國的證明文件、跨境物流的質(zhì)量控制等一系列問題,稍有不慎就會卡在某個(gè)環(huán)節(jié)幾個(gè)月甚至更長時(shí)間。這也是為什么越來越多的企業(yè)選擇找專業(yè)代理機(jī)構(gòu)來處理這...

藥學(xué)資料翻譯這事兒,說起來都是淚去年有個(gè)朋友跟我吐槽,說他找了一家翻譯公司翻一份藥品注冊申報(bào)資料,結(jié)果交稿后被甲方罵得狗血淋頭。你猜怎么著?專業(yè)術(shù)語錯得離譜不算,把"不良反應(yīng)"翻成"不良好的反應(yīng)"這種笑話都出來了,直接導(dǎo)致注冊進(jìn)度延誤了三個(gè)月。我朋友當(dāng)時(shí)就懵了,心想這翻譯公司報(bào)價(jià)也不低啊,怎么能爛成這樣?其實(shí)吧,這事兒說明一個(gè)道理:翻譯和翻譯之間,有時(shí)候隔著一條馬里亞納海溝。特別是藥學(xué)這種領(lǐng)域,不是懂外語就能干的。今天咱就聊聊,到底什么樣的翻譯公司真的擅長藥...

醫(yī)療會議同傳中如何應(yīng)對語速過快的演講者在醫(yī)療會議同傳這條路上走了這么多年,我遇到過各種各樣的挑戰(zhàn)。但說實(shí)話,讓我最頭疼的從來不是那些專業(yè)術(shù)語,而是那些說話像機(jī)關(guān)槍一樣的演講者。他們可能覺得自己在“高效傳遞信息”,卻不知道在同傳箱里的我們,每秒鐘都在經(jīng)歷什么樣的心理博弈。前幾天一場腫瘤學(xué)研討會,臺上是一位國際知名的專家,四十多分鐘的演講,他硬是用了二十分鐘不到就講完了。語速快到什么程度呢?平均每分鐘三百多個(gè)詞,中間幾乎沒有停頓喝水的時(shí)間。我當(dāng)時(shí)的搭檔是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的老譯員,下來之后她跟我說:“這哪是演講,這...

專利與法律翻譯哪家公司擅長戰(zhàn)略合作協(xié)議?說實(shí)話,每次有人問我這個(gè)問題,我都會先停頓一下。因?yàn)?quot;擅長"這個(gè)詞太抽象了——到底什么叫擅長?是譯員背景牛?還是流程規(guī)范?亦或是價(jià)格便宜?說實(shí)話,法律翻譯這行水很深,表面上看大家都在做,但真正能做好戰(zhàn)略合作協(xié)議這種核心文件的翻譯公司,掰著手指頭數(shù)可能都數(shù)不滿一只手。我有個(gè)朋友在藥企做知識產(chǎn)權(quán)總監(jiān),前段時(shí)間他們公司和德國的一家生物科技公司簽戰(zhàn)略合作協(xié)議,光是翻譯這一塊就折騰了將近兩個(gè)月。他跟我吐槽說,一開始找的翻譯公司翻出來的東西,法律部門看了直搖...

藥品注冊資料翻譯中如何處理復(fù)雜的表格和圖片鏈接前幾天翻一份化學(xué)藥注冊申報(bào)資料的時(shí)候,我盯著一個(gè)跨越七頁的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)表格發(fā)了很久的呆。那表格密密麻麻全是數(shù)據(jù),單元格合并了好幾列,旁邊還插著一堆結(jié)構(gòu)式圖片和參考文獻(xiàn)鏈接。說實(shí)話,那一刻我心里只有一個(gè)念頭:這活兒該怎么下手?后來跟同事交流,發(fā)現(xiàn)這幾乎是每個(gè)藥品注冊翻譯員都會遇到的難題。表格和圖片鏈接看起來不起眼,處理不好的話,輕則影響文檔可讀性,重則導(dǎo)致注冊申請被退回。今天我想聊聊在實(shí)際工作中總結(jié)出來的一些經(jīng)驗(yàn),都是實(shí)打?qū)嵉牟僮魉悸罚M芙o同行的朋友一點(diǎn)參考...

eCTD電子提交的文件簽名驗(yàn)證問題解決方案報(bào)告最近經(jīng)常收到同行朋友的私信,說他們在eCTD申報(bào)過程中被文件簽名驗(yàn)證這個(gè)問題折騰得夠嗆。說實(shí)話,這個(gè)問題確實(shí)讓不少藥企的注冊專員感到頭疼,尤其是當(dāng)反復(fù)收到"簽名無效"的反饋時(shí),那種無力感我特別能理解。今天我就把這個(gè)話題掰開揉碎了講講,把簽名驗(yàn)證的來龍去脈、常見坑點(diǎn)以及實(shí)操解決方案都梳理清楚,希望能幫到正在為這事煩心的你們。一、為什么eCTD文件簽名這么容易出問題eCTD(Electronic Common Technical Docum...

eCTD發(fā)布后的文件版本如何控制?這些細(xì)節(jié)藥企必須掌握去年有個(gè)朋友跟我吐槽,說他們公司為了一個(gè)補(bǔ)充申請來來回回修改了十幾版文件,結(jié)果到了藥監(jiān)局才發(fā)現(xiàn),審評老師手里拿的還是最初那版。當(dāng)時(shí)整個(gè)項(xiàng)目組都傻眼了,幾百萬的投入差點(diǎn)打水漂。這事兒讓我深刻意識到,eCTD提交之后的版本控制,根本不是掛個(gè)版本號那么簡單,它關(guān)系到整個(gè)注冊項(xiàng)目的成敗。今天咱們就來聊聊這個(gè)話題,掰開揉碎了講清楚,這里面的門道到底有多少。一、為什么eCTD的版本控制這么讓人頭禿?先說個(gè)基本概念。傳統(tǒng)的紙質(zhì)提交,文件改一版就重新打印裝訂,版本之間...

醫(yī)藥翻譯如何處理藥物的副作用術(shù)語?前幾天有個(gè)翻譯新手問我,說她拿到一份藥品說明書,里面關(guān)于副作用的部分簡直讓她頭大。什么"胃腸道不適""皮疹""頭暈?zāi)垦?quot;,看著簡單,但真正翻譯的時(shí)候才發(fā)現(xiàn),遠(yuǎn)不是查個(gè)詞典那么簡單。我聽完笑了笑,這不就是我剛?cè)胄袝r(shí)踩過的坑嗎?藥物副作用術(shù)語的翻譯,確實(shí)是醫(yī)藥翻譯里最磨人的環(huán)節(jié)之一。你想啊,一種藥可能有幾十種副作用,每一種在不同國家的表達(dá)方式還不一樣。更麻煩的是,同一個(gè)詞在不同語境下可能指代完全不同的東西...

專利與法律翻譯如何處理專利訴訟說實(shí)話,第一次接觸專利訴訟翻譯的時(shí)候,我也覺得這是個(gè)特別高大上的領(lǐng)域。后來做久了才發(fā)現(xiàn),這玩意兒與其說是翻譯,不如說是在兩種法律體系之間"走鋼絲"。今天想跟聊聊專利訴訟翻譯到底是怎么回事,特別是像我們康茂峰這樣的專業(yè)機(jī)構(gòu)是怎么處理這類案子的。專利訴訟翻譯的特殊性很多人以為翻譯就是文字轉(zhuǎn)換,但專利訴訟翻譯完全不同。它要求譯者既懂技術(shù),又懂法律,還得能在法庭這種高壓環(huán)境下保持準(zhǔn)確。想想看,一份專利侵權(quán)訴訟的起訴狀,里面全是專業(yè)術(shù)語,一個(gè)措辭錯誤可能就導(dǎo)致整...

eCTD電子提交指南下載指南:這些渠道你都知道嗎?最近不少同行在問eCTD電子提交指南到底該去哪里下載,這個(gè)問題看似簡單,但涉及到多個(gè)官方機(jī)構(gòu)和國際組織,答案其實(shí)沒那么直接。剛好我最近也在整理相關(guān)資料,索性把 hunt 到的信息分享出來,希望能幫到正在準(zhǔn)備申報(bào)的朋友們。說到eCTD(Electronic Common Technical Document),搞醫(yī)藥注冊的朋友應(yīng)該再熟悉不過了。這是國際通用的藥品申報(bào)資料組織格式,咱們國內(nèi)從2021年開始全面實(shí)施,之前的紙質(zhì)版基本退出歷史舞臺了。既然是電子提交...

醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)能撰寫藥品定期安全性更新報(bào)告嗎?這個(gè)問題我被問過很多次。說實(shí)話,每次聽到,我都能感受到提問者那種既期待又略帶忐忑的心情——畢竟藥品定期安全性更新報(bào)告不是隨便找個(gè)寫手就能搞定的東西,它關(guān)系到藥品能否繼續(xù)在市場上銷售,關(guān)系到企業(yè)的合規(guī)命運(yùn),更關(guān)系到千千萬萬患者的用藥安全。那天下午,我的老朋友張總打電話給我,他在一家中型制藥企業(yè)負(fù)責(zé)藥物警戒工作。電話那頭,他的語氣有些疲憊:"老兄,我們公司最近要做PSUR了,你知道這玩意兒有多讓人頭禿嗎?內(nèi)容多、要求嚴(yán)、時(shí)間緊,我們團(tuán)隊(duì)根本忙不過來。你說...

醫(yī)藥翻譯中藥物代謝產(chǎn)物術(shù)語的那些事兒前陣子跟一個(gè)剛?cè)胄械姆g朋友聊天,她說最近接了個(gè)關(guān)于藥物代謝動力學(xué)的稿件,整個(gè)人都懵了。什么"羥基化代謝物""葡萄糖醛酸結(jié)合物""N-去烷基產(chǎn)物",看得她頭都大了。她問我,這些術(shù)語到底該怎么處理啊?我笑了笑說,這事兒啊,確實(shí)沒那么簡單,但也絕對有規(guī)律可循。說實(shí)話,我在醫(yī)藥翻譯這行摸爬滾打這些年,見過太多譯員被代謝產(chǎn)物術(shù)語折磨得夠嗆。有的人翻出來的東西讓審校哭笑不得,有的人則是一個(gè)詞查半天字典都找不到...

電子量表翻譯中顯示精度描述的那些門道說到電子量表的翻譯,我想起前陣子一個(gè)朋友跟我吐槽。他在一家醫(yī)療器械公司做翻譯,接手了一批進(jìn)口電子秤的說明書,其中關(guān)于顯示精度的描述讓他犯了難。原廠資料里寫著"resolution 0.1g",他很自然地譯成了"分辨率0.1克",結(jié)果技術(shù)審核那邊反饋說不對,得改成"顯示分度值0.1g"。他當(dāng)時(shí)就懵了——分辨率和分度值,這倆詞到底有啥區(qū)別?其實(shí)吧,這種困惑在電子量表翻譯里特別常見。顯示精度相關(guān)的術(shù)語看起...

藥品注冊代理服務(wù)能否解決注冊過程中的補(bǔ)正問題前兩天跟一個(gè)做藥企注冊的朋友聊天,他跟我吐槽說又被補(bǔ)正了。打開那個(gè)補(bǔ)正通知書密密麻麻好幾頁,說技術(shù)審評的時(shí)候發(fā)現(xiàn)這個(gè)試驗(yàn)數(shù)據(jù)不夠完整,那個(gè)穩(wěn)定性考察條件設(shè)置有問題,還有幾個(gè)申報(bào)資料格式不對,需要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)補(bǔ)充修改后重新提交。他說自己看完那幾頁紙,頭都大了。一方面要短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)備大量材料,另一方面還要反復(fù)確認(rèn)是不是真的改到位了,萬一補(bǔ)正之后再被挑出問題,這一輪又白忙活了。聊著聊著他就問到一個(gè)問題:這兩年代理注冊服務(wù)挺火的,那些代理公司到底能不能幫企業(yè)解決補(bǔ)正的問題...

軟件本地化翻譯到底用不用動服務(wù)器?看完這篇你就明白了前兩天有個(gè)朋友問我,他們公司買了套國外的管理系統(tǒng),準(zhǔn)備做中文本地化翻譯,IT部門說需要改服務(wù)器配置。他有點(diǎn)懵——翻譯個(gè)軟件界面而已,怎么還跟服務(wù)器扯上關(guān)系了?這個(gè)問題其實(shí)挺典型的。很多人以為本地化就是文案翻譯,把英文換成中文就完事了。但實(shí)際上,現(xiàn)代軟件的結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比我們想象的要復(fù)雜,服務(wù)器端配置確實(shí)是本地化工作中不可忽視的一環(huán)。至于為什么,且聽我慢慢道來。先弄清楚:什么是真正的軟件本地化在說服務(wù)器配置之前,我們得先明確一個(gè)概念。很多人口中的"翻譯...