" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

專利與法律翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的那些"小事"你可能從來(lái)沒(méi)想過(guò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這種看起來(lái)微不足道的東西,能讓一個(gè)翻譯項(xiàng)目的價(jià)格差出好幾倍。去年有家科技公司找到我們康茂峰,說(shuō)他們之前有份專利文獻(xiàn)被駁回了,審查員指出的問(wèn)題里有一條特別讓他們困惑——標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)導(dǎo)致的權(quán)利要求保護(hù)范圍偏差。他們起初覺(jué)得這是吹毛求疵,但仔細(xì)一看才發(fā)現(xiàn),一個(gè)書(shū)名號(hào)的位置不同,真的能讓整個(gè)專利的保護(hù)對(duì)象變了樣。這件事讓我意識(shí)到,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,其實(shí)藏著不少門(mén)道。今天就想趁這個(gè)機(jī)會(huì),跟大家聊聊專利和法律翻譯里那些...

醫(yī)藥專利翻譯:那些藏在化學(xué)式背后的"生死密碼"去年冬天,我一個(gè)做翻譯的朋友小王接了個(gè)大活兒——某藥企的一份藥物制劑專利翻譯。他當(dāng)時(shí)挺興奮的,畢竟醫(yī)藥專利翻譯的費(fèi)率比普通文檔高出不少。但兩周后,他給我發(fā)了條消息,字里行間都是崩潰:"這說(shuō)的是人話嗎?'本品含有式I所示的化合物作為活性成分,所述化合物為選擇性5-羥色胺再攝取抑制劑……'式I到底是什么?5-羥色胺我知道,但這東西怎么就'選擇性'了?我翻譯出來(lái)自己都不信。&quo...

藥品注冊(cè)資料翻譯為什么必須通過(guò)母語(yǔ)級(jí)審校?前兩天有個(gè)朋友問(wèn)我,你們做藥品注冊(cè)翻譯的,為什么非得強(qiáng)調(diào)"母語(yǔ)級(jí)審校"?隨便找個(gè)專業(yè)翻譯不行嗎?我當(dāng)時(shí)笑了笑說(shuō),這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好,好到值得我們認(rèn)真聊一聊。說(shuō)實(shí)話,藥品注冊(cè)資料翻譯和普通翻譯還真不是一回事。你翻譯一本小說(shuō),翻錯(cuò)了情節(jié),頂多讓讀者罵一句"這作者腦子有病"。但藥品注冊(cè)資料不一樣,每一個(gè)字都連著無(wú)數(shù)患者的生命安全。這話聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)重,但這就是我們這個(gè)行業(yè)每天在面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)價(jià)值千萬(wàn)先講個(gè)故事吧。某國(guó)內(nèi)藥...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司如何保證客戶隱私前兩天有個(gè)朋友跟我抱怨,說(shuō)他手里有份剛整理好的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)需要翻譯成英文,委托給了一家翻譯公司。結(jié)果對(duì)方直接把文件發(fā)到了項(xiàng)目群組里,好幾個(gè)譯員都能看到。他問(wèn)我:"這數(shù)據(jù)要是泄露出去,我這幾年白干了不說(shuō),還可能惹上官司。"我聽(tīng)完心里咯噔一下。這事兒要是放在十年前可能還沒(méi)那么要緊,但今時(shí)不同往日——醫(yī)療數(shù)據(jù)的敏感性已經(jīng)高到了前所未有的程度。一份病例報(bào)告、一種新藥的臨床試驗(yàn)結(jié)果、甚至一份醫(yī)療器械的注冊(cè)資料,都可能涉及商業(yè)機(jī)密、患者隱私和技術(shù)秘密。找翻譯公司...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯如何處理多語(yǔ)言混合?前兩天跟一個(gè)做醫(yī)學(xué)翻譯的朋友聊天,他跟我吐槽說(shuō)接到一份病例,里面中英文混雜也就算了,還夾雜著拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)縮寫(xiě),甚至有幾句日語(yǔ)和德語(yǔ)的參考文獻(xiàn)備注。他問(wèn)我,這種情況到底該怎么處理,有沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案。我笑著說(shuō),這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好,因?yàn)樗緵](méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案。醫(yī)學(xué)翻譯最讓人頭疼的地方就在于,它從來(lái)不是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是信息在不同語(yǔ)言體系之間的艱難跋涉。多語(yǔ)言混合不是bug,而是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域天然存在的一個(gè)特征——畢竟現(xiàn)代醫(yī)學(xué)本身就起源于歐洲,拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)構(gòu)成了大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞根,而我們又要...

藥品注冊(cè)代理服務(wù)哪家成功率高?這個(gè)問(wèn)題我研究了三個(gè)月去年這個(gè)時(shí)候,我們公司一款仿制藥要報(bào)產(chǎn),我第一次真正接觸到藥品注冊(cè)這個(gè)領(lǐng)域。說(shuō)實(shí)話,之前完全不懂這里面的水有多深。領(lǐng)導(dǎo)把這件事交給我的時(shí)候,我還天真地以為,找個(gè)代理公司嘛,不就是交材料、跑流程的事嗎?結(jié)果呢?光調(diào)研代理公司就花了整整三個(gè)月。期間我加了十幾個(gè)銷(xiāo)售的微信,聽(tīng)了無(wú)數(shù)場(chǎng)產(chǎn)品說(shuō)明會(huì),發(fā)現(xiàn)這個(gè)行業(yè)的水比我想象的要深得多。今天這篇內(nèi)容,算是我這三個(gè)月來(lái)的一個(gè)階段性總結(jié),把我了解到的、踩過(guò)的坑、總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)分享出來(lái),希望能幫到同樣在尋找藥品注冊(cè)代理服務(wù)...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯:如何妥善處理統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告的結(jié)論部分做過(guò)學(xué)術(shù)翻譯或者科研服務(wù)的朋友可能都有這樣的體會(huì):統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告最讓人頭疼的部分,往往不是那些密密麻麻的數(shù)據(jù)表格,而是最后的結(jié)論章節(jié)。你想啊,結(jié)論是什么?是整篇報(bào)告的"靈魂",是讀者看完前面幾十頁(yè)分析后最想抓住的核心信息。如果結(jié)論翻得模棱兩可、云里霧里,那前面再精密的統(tǒng)計(jì)工作也白搭。我從事數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)翻譯服務(wù)這些年,接觸過(guò)各行各業(yè)的統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告,從醫(yī)學(xué)臨床試驗(yàn)到市場(chǎng)調(diào)研,從社會(huì)學(xué)問(wèn)卷分析到金融風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估。說(shuō)實(shí)話,結(jié)論部分的翻譯難度是最高的...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家更權(quán)威可靠??jī)?nèi)行人教你避坑指南說(shuō)實(shí)話,我第一次接觸醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域時(shí),也是一頭霧水。那時(shí)候手頭有一份臨床試驗(yàn)報(bào)告需要翻譯成英文,心想這有什么難的,找個(gè)英語(yǔ)好的朋友幫忙看看不就行了。結(jié)果人家看完后委婉地跟我說(shuō):"這內(nèi)容我確實(shí)看不太懂,有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)我也不確定用得對(duì)不對(duì)。"那一刻我才意識(shí)到,醫(yī)學(xué)翻譯和普通翻譯根本不是一回事。那些看起來(lái)像是天書(shū)的術(shù)語(yǔ),背后承載的是患者的生命安全和藥物的有效性。后來(lái)我自己查了些資料,也跟業(yè)內(nèi)的朋友聊了不少,慢慢摸出了些門(mén)道。今天就把這些心...

藥物警戒服務(wù)中的翻譯項(xiàng)目周期到底要多久?這個(gè)問(wèn)題看起來(lái)簡(jiǎn)單,但真正問(wèn)起來(lái)的時(shí)候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它就像問(wèn)"裝修一套房子要多久"一樣——答案永遠(yuǎn)是"看情況"。我有個(gè)朋友在藥企做注冊(cè),前陣子突然問(wèn)我,說(shuō)他們有個(gè)不良反應(yīng)的報(bào)告要翻譯成英文,發(fā)給美國(guó)的合作伙伴,結(jié)果對(duì)方三天兩頭發(fā)郵件催,問(wèn)我能不能"加急"。我說(shuō)你先別急,咱們先聊聊這個(gè)翻譯到底是怎么回事。你可能覺(jué)得,翻譯嘛,不就是把中文改成英文嗎?頂多找?guī)讉€(gè)英語(yǔ)好的人,加加班,一個(gè)星期怎么也都出來(lái)了。...

AI翻譯公司到底能不能幫你定制術(shù)語(yǔ)庫(kù)?看完這篇心里就有數(shù)了上周有個(gè)朋友打電話跟我抱怨,說(shuō)他公司花了筆錢(qián)買(mǎi)了AI翻譯服務(wù),結(jié)果翻譯出來(lái)的文檔術(shù)語(yǔ)亂套,客戶投訴了好幾次。他問(wèn)我,現(xiàn)在這些AI翻譯公司不是都宣稱有術(shù)語(yǔ)管理功能嗎?怎么實(shí)際用起來(lái)完全不是那么回事?這讓我意識(shí)到,很多人對(duì)"術(shù)語(yǔ)庫(kù)定制"這件事的理解,可能和AI翻譯公司實(shí)際能提供的服務(wù)之間,存在不小的偏差。說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題不是三言兩語(yǔ)能說(shuō)清楚的。術(shù)語(yǔ)庫(kù)定制聽(tīng)起來(lái)高大上,但它到底包含哪些內(nèi)容、AI翻譯公司能做什么不能做什么、里面的水...

專業(yè)醫(yī)療器械翻譯中如何處理監(jiān)護(hù)儀參數(shù)設(shè)置的翻譯說(shuō)到醫(yī)療器械翻譯,很多人第一反應(yīng)是那些復(fù)雜的說(shuō)明書(shū)和操作手冊(cè)。但真正讓翻譯人員頭疼的,往往是那些藏在菜單深處、平時(shí)不太起眼的參數(shù)設(shè)置界面。我有個(gè)做翻譯的朋友曾經(jīng)跟我吐槽,說(shuō)她翻譯一臺(tái)監(jiān)護(hù)儀的參數(shù)設(shè)置時(shí),光是"報(bào)警延遲時(shí)間"這個(gè)選項(xiàng)就琢磨了一下午——翻譯得太專業(yè)吧,醫(yī)生看不懂;翻譯得太通俗吧,又怕技術(shù)人員覺(jué)得不靠譜。這種兩邊不討好的活計(jì),確實(shí)需要兩把刷子。監(jiān)護(hù)儀作為醫(yī)院最常見(jiàn)的急救設(shè)備之一,其參數(shù)設(shè)置的準(zhǔn)確翻譯直接關(guān)系到臨床使用安全。一條...

語(yǔ)言驗(yàn)證服務(wù)到底適不適合所有的醫(yī)療器械臨床試驗(yàn)?前兩天跟一個(gè)醫(yī)療器械行業(yè)的朋友吃飯,聊起他們公司最近在做的某個(gè)產(chǎn)品臨床試驗(yàn)。他抱怨說(shuō),倫理委員會(huì)要求他們把所有文件都翻譯成英文,可他們覺(jué)得這個(gè)產(chǎn)品明明只在亞洲市場(chǎng)賣(mài),根本沒(méi)必要搞這套。聊著聊著,我就發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題其實(shí)挺普遍的——很多人對(duì)語(yǔ)言驗(yàn)證服務(wù)的適用邊界其實(shí)并沒(méi)有很清楚的認(rèn)知。今天咱們就來(lái)說(shuō)道說(shuō)道這個(gè)問(wèn)題。語(yǔ)言驗(yàn)證服務(wù),聽(tīng)起來(lái)挺高大上的,但實(shí)際上它跟咱們每個(gè)做醫(yī)療器械臨床試驗(yàn)的人都息息相關(guān)。但它到底是不是所有試驗(yàn)的"標(biāo)配"?還是說(shuō)可...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯哪家公司更熟悉阿聯(lián)酋注冊(cè)?前兩天有個(gè)朋友突然打電話給我,說(shuō)他所在的醫(yī)療器械公司準(zhǔn)備把產(chǎn)品推到阿聯(lián)酋市場(chǎng)去,結(jié)果卡在注冊(cè)資料翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)上了。電話里他挺著急的,問(wèn)我有沒(méi)有認(rèn)識(shí)的公司做這個(gè)。我一聽(tīng)就笑了,說(shuō)你這可問(wèn)對(duì)人了。我自己就在這個(gè)行業(yè)里摸爬滾打這么多年,見(jiàn)過(guò)太多企業(yè)在這上面栽跟頭。你知道阿聯(lián)酋的注冊(cè)要求有多變態(tài)嗎?不,你可能真不知道。咱們今天就聊聊這個(gè)話題,聊聊醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯這件事,特別是阿聯(lián)酋注冊(cè)這塊。為什么阿聯(lián)酋注冊(cè)資料翻譯這么讓人頭疼先說(shuō)個(gè)事兒吧。之前有家企業(yè),產(chǎn)品做得相...

醫(yī)療器械翻譯哪家公司更了解UDI實(shí)施要求?這個(gè)問(wèn)題我被問(wèn)過(guò)很多次了。說(shuō)實(shí)話,第一次聽(tīng)到UDI這個(gè)詞的時(shí)候,我也挺懵的。什么是UDI?醫(yī)療器械翻譯跟這個(gè)有什么關(guān)系?后來(lái)深入了解之后才發(fā)現(xiàn),這玩意兒真的太重要了,直接關(guān)系到產(chǎn)品能不能在市場(chǎng)上賣(mài)出去。先說(shuō)個(gè)事兒吧。去年有個(gè)醫(yī)療器械企業(yè)的朋友找到我,說(shuō)他們的產(chǎn)品要出口歐盟,結(jié)果在注冊(cè)環(huán)節(jié)卡住了。什么問(wèn)題呢?翻譯的UDI相關(guān)文檔不符合要求被打回來(lái)了。他當(dāng)時(shí)特別著急,因?yàn)闀r(shí)間窗口就那么幾天,錯(cuò)過(guò)了又要等好久。后來(lái)我?guī)退崂砹艘幌拢虐l(fā)現(xiàn)問(wèn)題的關(guān)鍵在于:很多人對(duì)UDI的...

專利文件翻譯哪家公司能做專利侵權(quán)訴訟的代理?前幾天有個(gè)朋友找我吐槽,說(shuō)他公司遇到專利侵權(quán)訴訟,原本以為找個(gè)翻譯公司把專利文件翻成外文就完事了,結(jié)果發(fā)現(xiàn)事情遠(yuǎn)沒(méi)有那么簡(jiǎn)單。法院要求提交的材料專業(yè)性極強(qiáng),翻譯稍有差池就可能導(dǎo)致整個(gè)訴訟陷入被動(dòng)。他問(wèn)我到底該怎么選翻譯公司,哪些公司真的有實(shí)力代理專利侵權(quán)訴訟相關(guān)的翻譯工作。這個(gè)問(wèn)題確實(shí)問(wèn)得好。專利侵權(quán)訴訟不是兒戲,每一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、每一條權(quán)利要求書(shū)的表述都關(guān)系到案件的最終走向。今天我就結(jié)合自己的了解,跟大家聊聊這里面的門(mén)道。專利侵權(quán)訴訟對(duì)翻譯的要求到底有多嚴(yán)很多人...