" 您可以通過以下新聞與公司動態進一步了解我們 "

當"COVID-19"不再叫"新冠":專業醫學翻譯公司如何應對術語變更記得2020年初那會兒,"新冠肺炎"這個說法幾乎每天都在耳邊打轉。后來世界衛生組織正式命名為"COVID-19",再到后來我們漸漸說"陽了"、"抗原兩道杠",語言的變化從來不是孤立的,它背后是整個醫學認知體系在迭代。但如果你是個醫學翻譯,每天要處理的文件可能涉及幾十年前的臨床試驗報告、剛發布的F...

網站本地化服務是否包含圖片和視頻的本地化處理這個問題在我剛入行的時候也困惑過。當時有個客戶做完文字翻譯后,發現網站上的圖片還是英文的,跑來質問我們為什么不全做掉。我當時愣了一下,心想翻譯不是把文字翻完就行了嗎?后來接觸多了才明白,網站本地化遠不止文字翻譯這么簡單,它是一個涉及多層面內容處理的專業服務。今天就來聊聊圖片和視頻的本地化處理到底在不在服務范圍內,以及這里面的門道。什么是真正的網站本地化很多人會把網站本地化等同于翻譯,認為把英文網頁改成中文就完事了。這種理解其實只說對了一半。本地化的核心目標是讓網...

醫學寫作服務能幫研究者寫臨床研究方案嗎?這篇文章給你講透前兩天跟一個醫生朋友聊天,他跟我吐槽說自己想做一個研究者發起的臨床研究,方案寫了兩周,越改越亂,方向越改越偏。我問他為什么不找專業的人幫忙,他說怕不靠譜,也怕貴,更怕寫出來的東西不是自己的想法。其實不只是他,我發現很多臨床醫生和科研人員對醫學寫作服務存在誤解。有的人覺得這是"外包",不夠專業;有的人覺得這是"大機構"的專利,跟自己沒關系;還有的人根本不知道還有這種服務存在。今天我想聊一個很實際的問題:醫...

醫藥網站本地化服務,到底該怎么選?說實話,我第一次接觸醫藥網站本地化這個領域的時候,覺得這事挺簡單的。不就是把網站內容翻譯成另一種語言嗎?后來發現,完全不是那么回事。醫藥行業太特殊了。它不像電商網站賣賣衣服鞋子,也不像新聞網站追求時效性。醫藥網站承載的是藥品信息、臨床數據、監管要求,還有患者的生命安全。翻譯錯一個詞,可能就關系到一個人的健康甚至生命。這事開不得半點玩笑。醫藥網站本地化,到底難在哪里?先說說為什么醫藥網站本地化這么難。這里頭有幾個層面,不是單純會幾門外語就能解決的。專業術語的精準把控醫學領域...

專業醫學翻譯如何處理表格數據?在醫學翻譯這個行當里待了這么多年,我發現一個有趣的現象:很多剛入行的譯者覺得處理論文正文已經夠難了,結果碰到表格數據才發現,那才是真正的"硬骨頭"。表格看起來規整,四四方方有棱有角,好像比大段大段的文字容易對付。實際上,醫學文獻中的表格堪稱"暗礁區"——表面平靜,暗地里處處是坑。今天想跟大家聊聊,專業醫學翻譯究竟是怎么處理表格數據的。這個話題看起來很技術化,但我盡量用大白話說清楚,畢竟真正的專業不是故作高深,而是能把復雜的事情講...

藥品注冊代理服務中那些容易被忽視的風險,你都知道嗎?我有個朋友在藥企做注冊,最近跟我吐槽說他們之前合作的一家代理公司鬧出了不小的麻煩。事情是這樣的:那款新藥已經進入了審評的關鍵階段,結果代理公司提交的補充資料里出現了數據前后不一致的情況。這下好了,審評老師直接發補不說,整個進度至少耽誤了半年。朋友說起來的時候滿臉無奈:"早知道這樣,當初就該多盯著點。"這件事讓我意識到,很多企業在選擇藥品注冊代理服務的時候,往往只關注價格和速度,卻忽略了風險防范。但實際上,藥品注冊這件事本身就充滿了...

AI人工智能翻譯公司未來的發展趨勢是什么這個問題我被問過很多次,每次回答都覺得市面上那些高深的分析報告看著挺嚇人,但實際上行業的演變遠沒有那么神秘。先說個有意思的現象——五年前大家還在爭論機器翻譯能不能取代人工,現在基本沒人聊這個了,因為答案已經很清楚:不是取代,是重構。整個翻譯行業正在經歷一場靜悄悄但影響深遠的變革,而這場變革的走向,可能比大多數人預想的都要有趣。我們正站在一個什么樣的節點上先說說現狀吧。目前國內翻譯市場的規模大概在幾百億這個量級,但這個數字本身沒什么意義,重要的是它的構成正在發生根本性...

網站本地化服務對跨境電商重要嗎?說實話,當我第一次接觸跨境電商這個領域的時候,我也覺得"本地化"不就是找幾個人把網站翻譯成外語嗎?這有什么難的?后來真正深入了解這個行業才發現,事情遠沒有我想得那么簡單。我有個朋友前幾年做跨境電商,把國內賣得挺好的產品放到歐美市場,結果銷量慘淡。他百思不得其解,產品質量沒問題,價格也有優勢,怎么就賣不動呢?后來請專業人士一看,問題就出在網站那些看似不起眼的細節上——顏色搭配讓當地用戶覺得不舒服,付款流程太復雜讓他們放棄,甚至一句話的翻譯用詞不當就可能...

藥品資料注冊翻譯中如何處理不同國家的法規差異如果你正在負責一款藥品的國際注冊工作那你一定懂這種感受:同樣一份臨床試驗報告翻譯成不同國家的版本時簡直像在玩"大家來找茬"。美國FDA要的材料格式和歐盟EMA不一樣和中國NMPA的要求更是千差萬別。有時候明明是同一個詞換了個國家就成了"不符合規定"。今天咱們就聊聊這個讓人頭大的話題——藥品資料注冊翻譯中到底該怎么處理不同國家的法規差異。為什么藥品注冊翻譯這么特殊你可能會想翻譯不就是把中文改成英文把英文改成日文嗎這話...

專利文件翻譯的行業術語翻譯質量如何保證?說起專利文件翻譯,很多人第一反應就是"這玩意兒太專業了"。確實,專利文件和其他類型的翻譯不太一樣,它不是把意思說清楚就行的。一份專利文件里動輒涉及機械結構、化學分子式、電子電路、法律條款等專業內容,翻譯起來可謂步步驚心。我有個朋友在科技公司做知識產權工作,前段時間跟我吐槽說,他們一份涉及新能源汽車電池技術的專利文件翻譯,愣是因為一個專業術語的翻譯偏差,導致國際申請被駁回來來回回改了三四次。你看,這就是術語翻譯不準確的代價——時間、精力、資金全...

專業醫學翻譯公司如何處理術語沖突去年有個朋友跟我吐槽,說他拿到一份醫學文獻的翻譯稿,里面把"高血壓"一會兒譯成"hypertension",一會兒又譯成"high blood pressure"。他本身是學醫的,一看就懵了——這兩種表述雖然意思差不多,但在正式文檔里混用真的很要命。我當時就想,這大概就是所謂的術語沖突吧,也是讓很多翻譯公司和客戶都頭疼的問題。后來我專門了解了這一行,發現術語沖突遠不止換詞這么簡單。它背后涉及的是一整套復...

藥品資料注冊翻譯:如何找到真正懂臺灣NMPA法規的專業團隊前兩天有個朋友問我,說他們公司想把一款心血管藥品推到臺灣市場,結果卡在注冊資料翻譯這個環節上了。問我有沒有認識靠譜的翻譯公司,能搞定臺灣NMPA那一套繁瑣的要求。這讓我意識到,可能很多藥企在拓展臺灣市場時,都會遇到類似的困惑。今天就結合自己的了解,跟大家聊聊藥品資料注冊翻譯這個細分領域,看看究竟什么樣的團隊才真正熟悉臺灣NMPA的法規要求。為什么臺灣NMPA注冊翻譯這么特殊說到藥品注冊翻譯,很多人第一反應可能是"不就是把中文資料翻譯成繁...

醫療器械包裝完整性報告翻譯指南前幾天有個朋友問我,他們公司要把一批醫療器械的包裝完整性報告翻譯成英文,準備帶到國外做注冊申報。結果譯稿被外方退回來好幾次,說關鍵術語對不上,檢測數據那邊的表述也有歧義。他特別郁悶,跑來問我:這種報告到底該怎么譯?其實不只是我朋友會遇到這個問題。凡是涉及醫療器械出口的企業,幾乎都會在包裝完整性報告的翻譯上栽跟頭。這份報告看起來不長,但里面門道不少。今天我就結合自己這些年的經驗,跟大家聊聊醫療器械包裝完整性報告翻譯的那些事兒。為什么這份報告的翻譯這么讓人頭疼?包裝完整性報告,表...

eCTD電子提交中PDF版本兼容性的那些事兒說到eCTD電子提交,很多同行的第一反應就是"麻煩"——文件結構要三層,索引要規范,命名規則要遵守,還有一大堆技術驗證關卡等著你。其中最容易被忽視、卻又在審評階段最容易出問題的,就是PDF文件的版本兼容性這個事兒。我第一次接觸到這個問題,是在一家藥企做注冊申報的時候。那時候我們信心滿滿地準備好所有資料,結果提交上去之后,審評機構返回來一封郵件,說部分PDF文件無法正常打開,或者字體缺失,或者表格顯示錯位。當時整個人都是懵的——我們明明在自...

藥物警戒服務翻譯如何處理定期安全性更新報告?如果你在醫藥行業工作,尤其是涉及到藥品注冊或者國際合作那你一定聽說過"定期安全性更新報告"這個概念。這東西聽起來挺學術的,但實際上和每一個用藥者的安全都息息相關。今天我想聊聊一個比較細分但特別重要的話題——這類報告在翻譯過程中到底是怎么處理的。先說個事兒吧。前段時間有個朋友打電話問我,他們公司要出口一款藥品到歐洲, European Medicines Agency 要求提交PSUR( Periodic Safety Update Rep...