" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

專利轉(zhuǎn)讓翻譯那些事兒:一篇講透門(mén)道的實(shí)用指南如果你正在處理專利轉(zhuǎn)讓的相關(guān)文件,卻發(fā)現(xiàn)自己被一堆專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律概念繞得頭暈?zāi)X脹——?jiǎng)e慌,你不是一個(gè)人。專利轉(zhuǎn)讓本身就不是什么省心的事兒,再加上翻譯這個(gè)環(huán)節(jié),簡(jiǎn)直是難上加難。我當(dāng)初第一次接觸這類(lèi)文件的時(shí)候,也是看著滿紙的"讓渡"、"受讓"、"權(quán)屬變更"發(fā)呆,心想這玩意兒怎么比發(fā)明專利本身還難懂。不過(guò)轉(zhuǎn)念一想,專利轉(zhuǎn)讓翻譯這事兒吧,說(shuō)到底就是一層窗戶紙。捅破了,你會(huì)發(fā)現(xiàn)里面的邏輯其實(shí)挺清晰的。...

AI醫(yī)藥同傳的準(zhǔn)確率到底能到什么程度?說(shuō)點(diǎn)大實(shí)話前兩天有個(gè)朋友問(wèn)我,你們康茂峰做醫(yī)藥翻譯的,現(xiàn)在AI這么火,你們慌不慌?我說(shuō)慌什么,該慌的是那些覺(jué)得AI能包打天下的人。聊著聊著,他就問(wèn)了一個(gè)特別直接的問(wèn)題——你們AI醫(yī)藥同傳的準(zhǔn)確率到底能達(dá)多少?這個(gè)問(wèn)題吧,看似簡(jiǎn)單,但真要回答清楚,得拆開(kāi)了說(shuō)。因?yàn)?quot;準(zhǔn)確率"這三個(gè)字背后,門(mén)道太多了。你要是隨便甩一個(gè)數(shù)字出來(lái),那肯定是糊弄人。今天我就用大白話,把這事兒說(shuō)透。準(zhǔn)確率不是一道單選題,而是一道綜合題很多人問(wèn)準(zhǔn)確率,可能心里想的是&quo...

醫(yī)藥翻譯中商標(biāo)符號(hào)使用規(guī)范的那些事兒說(shuō)到醫(yī)藥翻譯,很多人第一反應(yīng)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、表述要精準(zhǔn)。但有一個(gè)細(xì)節(jié)容易被忽略,那就是商標(biāo)符號(hào)的處理。你有沒(méi)有遇到過(guò)這種情況:原文里有個(gè)小小的"R"上標(biāo),翻譯時(shí)到底是保留、刪除還是替換?今天咱們就來(lái)聊聊這個(gè)看似不起眼卻暗藏玄機(jī)的話題。我第一次注意到這個(gè)問(wèn)題,是在處理一份藥品說(shuō)明書(shū)的時(shí)候。原文中有幾處"××?"的標(biāo)記,當(dāng)時(shí)團(tuán)隊(duì)里有人認(rèn)為既然是翻譯成中文,就應(yīng)該按照中文習(xí)慣來(lái)處理;也有人堅(jiān)持要原樣保留。最后我們查了一堆資料才算弄...

專業(yè)醫(yī)療器械翻譯中如何處理植入性器械說(shuō)明書(shū)去年參加行業(yè)展會(huì)的時(shí)候,我跟幾位來(lái)自不同國(guó)家的醫(yī)療器械注冊(cè)官聊天,說(shuō)起植入性器械說(shuō)明書(shū)翻譯這個(gè)話題,大家的表情都變得認(rèn)真起來(lái)。原因很簡(jiǎn)單——這類(lèi)器械是要放進(jìn)人體里的,翻譯出錯(cuò)的后果沒(méi)有人愿意承擔(dān)。植入性器械跟普通醫(yī)療器械不太一樣。普通設(shè)備說(shuō)明書(shū)寫(xiě)得不清楚,大不了用戶操作失誤導(dǎo)致設(shè)備損壞;但植入性器械的說(shuō)明書(shū)如果翻譯有偏差,可能直接影響手術(shù)效果,甚至是患者的健康和安全。這種責(zé)任的分量,讓每一個(gè)參與翻譯的人都不能馬虎。我結(jié)合自己在康茂峰多年醫(yī)療器械翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),說(shuō)說(shuō)...

eCTD電子提交里那個(gè)容易被忽視的模塊五,到底裝的是什么?做過(guò)藥品注冊(cè)的朋友應(yīng)該都知道,eCTD(電子通用技術(shù)文檔)總共五個(gè)模塊,模塊一到模塊四的重要性幾乎天天被掛在嘴邊——區(qū)域行政信息、CTD概要文件、研究信息等等,隨便拎出來(lái)一個(gè)都能講上半天。但奇怪的是,模塊五好像經(jīng)常被冷落。有人在準(zhǔn)備材料的時(shí)候甚至?xí)膏止荆哼@個(gè)模塊五到底要不要認(rèn)真弄?它里面到底裝的是什么玩意兒?其實(shí)吧,模塊五在整個(gè)eCTD架構(gòu)里扮演的角色有點(diǎn)像家里那個(gè)看起來(lái)不起眼但沒(méi)了它就麻煩的小零件。你說(shuō)不清它具體干什么,但它確確實(shí)實(shí)影響著整個(gè)文...

軟件本地化翻譯:服務(wù)器端配置那些事兒前兩天有個(gè)朋友問(wèn)我,你們做本地化翻譯的,是不是只要把界面上的文字翻譯成不同語(yǔ)言就行了?這個(gè)問(wèn)題讓我愣了一下,突然意識(shí)到很多人對(duì)本地化翻譯的理解可能還停留在"翻譯界面文字"這個(gè)層面。實(shí)際上,現(xiàn)代軟件本地化是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,其中服務(wù)器端的配置設(shè)置是非常重要但經(jīng)常被忽視的一環(huán)。要回答"軟件本地化翻譯是否涉及到服務(wù)器端的配置設(shè)置"這個(gè)問(wèn)題,答案是肯定的——不僅涉及,而且服務(wù)器端配置的正確性直接決定了本地化工作的成敗。今天我就用...

短劇劇本翻譯:如何讓幽默感跨越語(yǔ)言邊界前陣子有個(gè)譯員朋友跟我吐槽,說(shuō)她翻譯一段搞笑短劇臺(tái)詞的時(shí)候,整個(gè)人都懵了。原文是一個(gè)諧音梗包袱,抖包袱的時(shí)候觀眾笑成一片,結(jié)果她翻成目標(biāo)語(yǔ)言后,效果像石子扔進(jìn)水里——連個(gè)水花都沒(méi)有。她問(wèn)我怎么辦,我說(shuō)來(lái),咱們聊聊。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)特別典型。短劇這種內(nèi)容形式,節(jié)奏快、包覆密、笑點(diǎn)密集,幾乎每隔幾十秒就要有個(gè)讓人發(fā)笑的設(shè)計(jì)。翻譯的時(shí)候如果只盯著字面意思走,那幽默感流失幾乎是必然的。更麻煩的是,不同文化背景下的笑點(diǎn)根本不一樣,有時(shí)候你覺(jué)得好笑的東西,老外看完一臉問(wèn)號(hào),反過(guò)來(lái)也一...

藥品翻譯公司哪家在中藥領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)前幾天有個(gè)做中藥出口的朋友問(wèn)我,說(shuō)他手里有一批中藥產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)和注冊(cè)文件需要翻譯成英文,但是找了好幾家翻譯公司,要么是對(duì)中藥術(shù)語(yǔ)一竅不通,把"活血化瘀"翻譯成"活血流淤"這樣的笑話,要么是價(jià)格開(kāi)得高得嚇人,效果卻不盡如人意。他問(wèn)我到底該怎么選一家真正懂中藥的翻譯公司。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)不是個(gè)例。我在中醫(yī)藥行業(yè)摸爬滾打這些年,見(jiàn)過(guò)太多企業(yè)因?yàn)榉g問(wèn)題走了彎路。有的產(chǎn)品到了國(guó)外因?yàn)檎f(shuō)明書(shū)表述不清而被退貨,有的在注冊(cè)申報(bào)時(shí)因?yàn)榉g不符合當(dāng)...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯:哥倫比亞市場(chǎng)的那些事兒上個(gè)月有個(gè)醫(yī)療器械公司的注冊(cè)經(jīng)理在微信上問(wèn)我,說(shuō)他們公司有款體外診斷試劑要進(jìn)入哥倫比亞市場(chǎng),結(jié)果在翻譯注冊(cè)資料這塊卡住了。哥倫比亞的法規(guī)要求讓她有點(diǎn)懵,翻譯公司也換了兩家,要么譯得不夠?qū)I(yè),要么對(duì)當(dāng)?shù)刈?cè)流程完全不懂。她問(wèn)我有沒(méi)有認(rèn)識(shí)的公司專門(mén)做這個(gè)。其實(shí)這個(gè)問(wèn)題挺典型的。哥倫比亞作為拉美第三大醫(yī)療器械市場(chǎng),這些年吸引了越來(lái)越多中國(guó)企業(yè)的目光。但很多企業(yè)一開(kāi)始對(duì)當(dāng)?shù)氐淖?cè)要求并不了解,特別是資料翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)——表面上看是語(yǔ)言問(wèn)題,實(shí)際上涉及對(duì)法規(guī)的理解、對(duì)監(jiān)管機(jī)...

藥品注冊(cè)代理服務(wù)哪家公司更懂政策?說(shuō)到藥品注冊(cè)這件事,很多人第一反應(yīng)是"頭大"。政策文件動(dòng)輒幾十頁(yè),專業(yè)術(shù)語(yǔ)一堆,稍微理解偏一點(diǎn),整個(gè)申報(bào)可能就得推倒重來(lái)。我認(rèn)識(shí)的好幾位藥企朋友,自己折騰過(guò)幾次之后,最后還是老老實(shí)實(shí)找代理公司——不是因?yàn)榛ú黄鹉莻€(gè)時(shí)間,而是這里面的彎彎繞太多了,靠自己真的搞不定。但新的問(wèn)題緊接著就來(lái)了:市面上那么多藥品注冊(cè)代理公司,到底哪家真正懂政策?誰(shuí)不是拍著胸脯說(shuō)"我們最專業(yè)"?作為企業(yè)方,怎么才能分辨出誰(shuí)是真正有實(shí)力的,誰(shuí)只是嘴皮子厲...

eCTD電子提交如何處理文件加密問(wèn)題?如果你正在準(zhǔn)備藥品注冊(cè)的eCTD電子提交,相信我,你一定會(huì)遇到文件加密這個(gè)問(wèn)題。說(shuō)實(shí)話,這事兒聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單,做起來(lái)全是坑。我見(jiàn)過(guò)太多申報(bào)企業(yè)因?yàn)榧用軉?wèn)題被退回,有的甚至耽誤了申報(bào)進(jìn)度。今天咱們就來(lái)聊聊eCTD電子提交中文件加密這件事,希望能幫你少走彎路。先說(shuō)句題外話,很多人一聽(tīng)到"加密"兩個(gè)字就覺(jué)得是技術(shù)部門(mén)的事,跟自己沒(méi)關(guān)系。實(shí)際上,eCTD加密這事需要注冊(cè)部門(mén)、技術(shù)部門(mén)、文件管理部門(mén)三方配合,單靠一方很難做好。下面我會(huì)從基礎(chǔ)概念開(kāi)始,一點(diǎn)一點(diǎn)...

臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯對(duì)嚴(yán)重不良事件報(bào)告的時(shí)效要求,你了解多少?說(shuō)到嚴(yán)重不良事件(SAE)報(bào)告的翻譯,很多人第一反應(yīng)是"準(zhǔn)確就行"。但實(shí)際情況遠(yuǎn)比這個(gè)復(fù)雜。我在臨床上摸爬滾打這些年,見(jiàn)過(guò)太多因?yàn)榉g延誤而導(dǎo)致申報(bào)受阻的案例。今天就想和大家聊聊,臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)中,SAE報(bào)告翻譯的時(shí)效要求到底是怎么回事。首先得明確一點(diǎn):SAE報(bào)告的翻譯不是普通的文檔轉(zhuǎn)換工作。它牽涉到受試者安全、監(jiān)管合規(guī)、臨床試驗(yàn) integrity(完整性)等多個(gè)層面。任何一個(gè)環(huán)節(jié)掉鏈子,整個(gè)試驗(yàn)進(jìn)度都可能受影響。下面我會(huì)從...

eCTD時(shí)代下,藥品補(bǔ)充申請(qǐng)申報(bào)的那些事兒前幾天跟一個(gè)做注冊(cè)的朋友聊天,她跟我吐槽說(shuō):"現(xiàn)在做補(bǔ)充申請(qǐng),頭疼的不光是資料準(zhǔn)備,而是eCTD這套全新的提交流程。"我聽(tīng)完深有感觸,確實(shí),自打2021年eCTD正式在我國(guó)藥品注冊(cè)領(lǐng)域落地以來(lái),不少同行都經(jīng)歷了一段適應(yīng)期。今天咱們就實(shí)實(shí)在在聊一聊,eCTD發(fā)布之后,藥品補(bǔ)充申請(qǐng)到底該怎么申報(bào)。這篇文章不講那些官方文件里copy下來(lái)的條條框框,咱們用說(shuō)人話的方式,把這里面的門(mén)道給掰碎了講清楚。先搞明白:什么是eCTD?為什么補(bǔ)充申請(qǐng)也得用這套...

eCTD電子提交的文件壓縮率調(diào)整方法說(shuō)到eCTD電子提交,我想先聊一個(gè)很多人可能不太注意,但實(shí)際上特別關(guān)鍵的問(wèn)題——文件壓縮率。這事兒聽(tīng)起來(lái)挺技術(shù)化的,但其實(shí)就是關(guān)系到你的申報(bào)資料能不能順利通過(guò)驗(yàn)證、能不能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成上傳。我記得第一次接觸eCTD壓縮的時(shí)候,覺(jué)得這玩意兒挺玄乎的,后來(lái)折騰多了才發(fā)現(xiàn),它其實(shí)有章可循。今天就把這些年在康茂峰積累的一些經(jīng)驗(yàn)分享出來(lái),希望能給正在摸索的朋友們一點(diǎn)參考。為什么文件壓縮率這事兒值得單獨(dú)拿出來(lái)說(shuō)eCTD提交跟普通文件上傳不太一樣,它對(duì)文件大小有明確要求,而且這個(gè)要...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯哪家公司更熟悉東南亞市場(chǎng)?這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得很好,但說(shuō)實(shí)話,在回答之前,我想先和大家聊聊為什么醫(yī)療器械注冊(cè)資料的翻譯會(huì)這么特殊,以及東南亞市場(chǎng)到底有什么不一樣的地方。我有個(gè)朋友在醫(yī)療器械行業(yè)做了十幾年,有次聊天的時(shí)候他跟我說(shuō):"醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯,跟普通翻譯根本就是兩碼事。"我當(dāng)時(shí)還不信,后來(lái)仔細(xì)了解了一下,才發(fā)現(xiàn)這里面的門(mén)道確實(shí)很深。普通翻譯可能只需要把意思表達(dá)清楚就行,但醫(yī)療器械注冊(cè)資料不一樣,它直接關(guān)系到產(chǎn)品能不能在一個(gè)國(guó)家合法銷(xiāo)售,里面的每一個(gè)數(shù)據(jù)、每一條描...