" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)療會(huì)議同傳譯員如何保持長(zhǎng)時(shí)間工作的精力?這份工作的"累",只有真正做過(guò)的人才懂有一次在和一個(gè)剛?cè)胄械姆g聊起醫(yī)療會(huì)議同傳的工作強(qiáng)度,她問(wèn)我:你們?cè)谕瑐飨淅镆蛔褪撬奈鍌€(gè)小時(shí),中間就休息十五分鐘,到底是怎么撐過(guò)來(lái)的?這個(gè)問(wèn)題讓我愣了一下,因?yàn)檎f(shuō)實(shí)話,很少有人會(huì)主動(dòng)聊這個(gè)話題。外界看到的往往是譯員在臺(tái)上光鮮的一面——專業(yè)的形象、精準(zhǔn)的翻譯、源源不斷的會(huì)議邀約。但只有身處其中才知道,這背后需要付出多少努力來(lái)維持身體和精神的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。醫(yī)療會(huì)議同傳和普通會(huì)議同傳有一個(gè)很大的不同:專業(yè)術(shù)語(yǔ)密...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家收費(fèi)透明且值得信賴如果你正在尋找一家醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),很可能在搜索引擎里輸入過(guò)類似的問(wèn)題。我當(dāng)初也是這么過(guò)來(lái)的。那會(huì)兒家里有親戚需要把病歷翻譯成英文,準(zhǔn)備出國(guó)看病。你知道,醫(yī)學(xué)文件這種玩意兒,翻譯錯(cuò)了可不是鬧著玩兒的,一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻錯(cuò)了,醫(yī)生可能就會(huì)誤判病情。我自己在網(wǎng)上查了一圈,發(fā)現(xiàn)宣傳語(yǔ)都差不多,什么"專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯"、"精準(zhǔn)地道"、"質(zhì)量保障"之類的。但真要細(xì)問(wèn)下去,比如你們?cè)趺词召M(fèi)、怎么保證質(zhì)量、有沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景的...

北京醫(yī)療器械翻譯公司哪家排名靠前?寫在前面前兩天有個(gè)朋友打電話來(lái),說(shuō)他所在的醫(yī)療器械公司正在準(zhǔn)備CE認(rèn)證申請(qǐng),資料翻譯這塊兒讓他犯了難。電話里他說(shuō)了挺多,大意是找了家翻譯公司,交稿后才發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)用得不對(duì),好多專業(yè)表達(dá)都不符合歐盟那邊的要求,最后只能全部推倒重來(lái)。聊到末尾,他問(wèn)我北京到底有哪些醫(yī)療器械翻譯公司比較靠譜,能不能給推薦幾家。說(shuō)實(shí)話,這問(wèn)題沒(méi)那么簡(jiǎn)單。翻譯公司靠不靠譜這種事,光看排名和宣傳沒(méi)用,你得知道背后的門道。我自己在這個(gè)行業(yè)也接觸過(guò)不少公司,今天就想跟有同樣困惑的朋友聊聊,選醫(yī)療器械翻譯服務(wù)這...

電子專利翻譯服務(wù)是否提供專利審查意見(jiàn)答復(fù)的翻譯?這個(gè)問(wèn)題乍看之下似乎有些多余——既然是專利翻譯服務(wù),那涵蓋審查意見(jiàn)答復(fù)的翻譯不是理所應(yīng)當(dāng)?shù)膯幔咳欢?dāng)我真正深入了解這個(gè)行業(yè)的運(yùn)作模式后,發(fā)現(xiàn)事情遠(yuǎn)沒(méi)有那么簡(jiǎn)單。專利審查意見(jiàn)答復(fù)的翻譯,在整個(gè)專利翻譯領(lǐng)域里,算得上是一個(gè)相對(duì)"小眾"但又極其關(guān)鍵的服務(wù)類型。很多申請(qǐng)人第一次接觸時(shí),往往會(huì)因?yàn)樾畔⒉粚?duì)等而踩坑。先說(shuō)結(jié)論:專業(yè)的電子專利翻譯服務(wù)確實(shí)提供專利審查意見(jiàn)答復(fù)的翻譯,但并非所有服務(wù)商都將其作為核心業(yè)務(wù)或標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)項(xiàng)。這背后的原因涉及服...

細(xì)胞培養(yǎng)基翻譯:水深似海的細(xì)分領(lǐng)域前陣子有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他找了個(gè)翻譯公司做細(xì)胞培養(yǎng)基的產(chǎn)品說(shuō)明書,結(jié)果譯稿里把"胎牛血清"翻成了"胎兒牛的血",當(dāng)時(shí)我就笑了。這事兒讓我意識(shí)到,細(xì)胞培養(yǎng)基這個(gè)領(lǐng)域的翻譯,真不是隨便找個(gè)翻譯就能干的。你可能覺(jué)得奇怪,培養(yǎng)基不就是些化學(xué)成分的說(shuō)明書嗎?有那么難翻?哎,這里面的門道,外行人確實(shí)不容易看明白。我自己剛開始接觸這行的時(shí)候,也覺(jué)得翻譯嘛,無(wú)非就是看懂原文、用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。但真正入行之后才發(fā)現(xiàn),這里面的水可深著呢。為...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)如何協(xié)助數(shù)據(jù)安全的監(jiān)控說(shuō)實(shí)話,剛接觸數(shù)據(jù)安全這個(gè)領(lǐng)域的時(shí)候,我總覺(jué)得這事兒離普通人很遠(yuǎn)。后來(lái)隨著工作經(jīng)驗(yàn)的積累,我發(fā)現(xiàn)身邊越來(lái)越多的朋友開始關(guān)心自己的信息安全問(wèn)題了。去年年底,我有個(gè)做電商的朋友跟我吐槽,說(shuō)他們公司系統(tǒng)被攻擊了,損失了好一批客戶數(shù)據(jù)。當(dāng)時(shí)我就想,如果他們有一套完善的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)監(jiān)控體系,這種情況是不是可以更早被發(fā)現(xiàn)?這個(gè)問(wèn)題困擾了我很久。后來(lái)在查閱各種資料的過(guò)程中,我逐漸意識(shí)到一個(gè)被很多人忽視的事實(shí):數(shù)據(jù)安全監(jiān)控和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù),這兩者看似八竿子打不著,實(shí)際上卻是相輔相成的一對(duì)好搭檔...

臨床數(shù)據(jù)集定義翻譯:數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)中最容易被忽視卻又最關(guān)鍵的一環(huán)說(shuō)實(shí)話,我在行業(yè)里待了這么多年,發(fā)現(xiàn)很多人在談數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯的時(shí)候,往往把注意力放在了數(shù)據(jù)表怎么整理、統(tǒng)計(jì)方法怎么描述這些"硬通貨"上,卻忽略了一個(gè)特別基礎(chǔ)但極其重要的問(wèn)題——臨床數(shù)據(jù)集的定義到底該怎么翻。這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,處理起來(lái)卻處處是坑,今天就想借這個(gè)機(jī)會(huì),跟大家聊聊這里面的門道。先說(shuō)個(gè)事兒吧。去年有個(gè)朋友所在的公司拿到了一個(gè)國(guó)際多中心臨床試驗(yàn)的項(xiàng)目,數(shù)據(jù)需要從國(guó)外匯總到國(guó)內(nèi)進(jìn)行分析。表面上看,各方的數(shù)據(jù)采集工具...

醫(yī)療會(huì)議同傳:到底該提前多久預(yù)約?上周,一位在醫(yī)院國(guó)際交流部門工作的朋友給我發(fā)來(lái)消息,說(shuō)他們下個(gè)月有個(gè)國(guó)際醫(yī)學(xué)研討會(huì),外國(guó)專家來(lái)得不少,主辦方希望能提供同聲傳譯服務(wù)。他問(wèn)我,這時(shí)候找翻譯公司還來(lái)不來(lái)得及。我看了看日歷,從他發(fā)消息到會(huì)議開始,滿打滿算還有二十八天。說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題我被問(wèn)過(guò)很多次了。每次聽(tīng)到"下個(gè)月有個(gè)會(huì)"這樣的時(shí)間節(jié)點(diǎn),我心里都會(huì)默默嘆口氣。不是說(shuō)不可以辦,而是這里面的門道,比很多人想象的要復(fù)雜得多。今天我就把醫(yī)療會(huì)議同傳預(yù)約這件事掰開了揉碎了講給大家聽(tīng),希望能幫你在...

小語(yǔ)種文件翻譯的翻譯質(zhì)量等級(jí)劃分標(biāo)準(zhǔn),到底是怎么回事?前兩天有個(gè)朋友特別著急地來(lái)找我,說(shuō)公司要跟德國(guó)客戶簽一份技術(shù)合同,結(jié)果拿到的德語(yǔ)翻譯版本讀起來(lái)磕磕絆絆,好多專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻得似是而非。他問(wèn)我,這翻譯到底算好還是不好,有沒(méi)有個(gè)標(biāo)準(zhǔn)能判斷?這個(gè)問(wèn)題其實(shí)問(wèn)到點(diǎn)子上了。我們平時(shí)買東西講究個(gè)質(zhì)量等級(jí),翻譯服務(wù)也一樣。說(shuō)是"翻譯",但同樣是把它從一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言,出來(lái)的成果可能天差地別。有的人翻得準(zhǔn)確流暢,跟原文幾乎一個(gè)水平;有的人呢,逐字逐句對(duì)著字典生搬硬套,句子都不通順。那到底怎么區(qū)...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯的段落格式有什么要求說(shuō)起醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯,很多人第一反應(yīng)是"準(zhǔn)確"和"專業(yè)",但真正做過(guò)這行的人都知道,光有準(zhǔn)確的譯文還不夠,格式如果不對(duì),審評(píng)老師可能連看都不看直接打回來(lái)。我自己在康茂峰處理過(guò)不少注冊(cè)翻譯項(xiàng)目,今天就聊聊這個(gè)看似簡(jiǎn)單、但坑特別多的段落格式問(wèn)題。為什么段落格式這么重要你可能會(huì)想,文檔內(nèi)容才是核心,格式不就是排版的事嗎?其實(shí)不是這樣。醫(yī)療器械注冊(cè)資料是要進(jìn)入官方審評(píng)系統(tǒng)的,審評(píng)人員每天要看大量的文檔,如果你的格式亂七八糟...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯如何處理表格內(nèi)容?說(shuō)到醫(yī)學(xué)翻譯,很多人第一反應(yīng)是那些密密麻麻的專業(yè)術(shù)語(yǔ),或者是長(zhǎng)篇大論的臨床試驗(yàn)報(bào)告。但真正干過(guò)這行的人都知道,最讓人頭疼的反而是那些"看起來(lái)很簡(jiǎn)單"的表格內(nèi)容。你想啊,一段文字還能上下語(yǔ)境推斷,表格里一個(gè)單元格就孤零零幾個(gè)詞,譯錯(cuò)了可能整個(gè)數(shù)據(jù)邏輯就全變了。我在康茂峰做醫(yī)學(xué)翻譯這些年,處理過(guò)的表格少說(shuō)也有幾千份。從最基礎(chǔ)的藥品成分表,到復(fù)雜到讓人頭大的多中心臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)分析表,各種類型基本都見(jiàn)識(shí)了個(gè)遍。今天就聊聊天們這些翻譯是怎么處理這些表格的,中間會(huì)...

電子量表翻譯中防水防塵等級(jí)標(biāo)識(shí)的那些事兒你有沒(méi)有遇到過(guò)這種情況:買到一臺(tái)進(jìn)口電子量表,說(shuō)明書上印著"IP65",翻譯過(guò)來(lái)卻寫成"防塵防水",讓人完全不知道它到底能防什么?這還算輕的,之前聽(tīng)朋友說(shuō)過(guò)一個(gè)更離譜的,某個(gè)產(chǎn)品宣傳自己"IP68",結(jié)果翻譯把"8"看成了"6",愣是降了一個(gè)等級(jí),這誤差擱誰(shuí)身上都受不了。說(shuō)起電子量表的翻譯,可能很多人覺(jué)得不就是把幾個(gè)字母數(shù)字翻譯一下嘛,有什么難的。...

醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)是否包括患者報(bào)告結(jié)局解讀?前幾天有個(gè)朋友問(wèn)我,他所在的藥企正在籌備一個(gè)慢性病藥物的上市申請(qǐng),收集了不少患者報(bào)告結(jié)局?jǐn)?shù)據(jù),但團(tuán)隊(duì)里沒(méi)人專門負(fù)責(zé)這塊,想知道外面那些醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)商能不能幫忙做解讀。我突然意識(shí)到,這確實(shí)是個(gè)容易被忽略的問(wèn)題——患者報(bào)告結(jié)局(PRO)聽(tīng)起來(lái)挺專業(yè),但到底在醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)中扮演什么角色,不是所有人都清楚。今天我們就來(lái)聊聊這個(gè)話題,掰開了揉碎了講,爭(zhēng)取讓每位讀者看完都能心里有數(shù)。先搞懂什么是患者報(bào)告結(jié)局說(shuō)患者報(bào)告結(jié)局,可能很多人第一反應(yīng)是"這不就是患者填的問(wèn)卷嗎...

醫(yī)藥翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這個(gè)"小麻煩",到底該怎么對(duì)付?前兩天有個(gè)翻譯新手問(wèn)我,說(shuō)她拿到一篇醫(yī)藥文獻(xiàn),光是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就占了快一半,翻譯起來(lái)總覺(jué)得哪里不對(duì)勁,改來(lái)改去都不滿意。她問(wèn)我有沒(méi)有什么"萬(wàn)能公式"能用。我笑了笑說(shuō),如果有萬(wàn)能公式,那翻譯這行早就被機(jī)器取代了。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在醫(yī)藥翻譯里確實(shí)是個(gè)讓人頭疼的問(wèn)題,但你要是理解了它背后的邏輯,處理起來(lái)其實(shí)沒(méi)那么玄乎。先說(shuō)句題外話,我們?cè)诳得遄鲠t(yī)藥翻譯這些年,審過(guò)上百萬(wàn)字的稿件,發(fā)現(xiàn)很多譯者對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的態(tài)度兩極分化:要么機(jī)械...

網(wǎng)站本地化服務(wù)包含多語(yǔ)言網(wǎng)站安全保障嗎?這個(gè)問(wèn)題我被問(wèn)過(guò)很多次了。說(shuō)實(shí)話,每次聽(tīng)到它,我都能感受到提問(wèn)者那種既期待又有點(diǎn)糾結(jié)的心情。畢竟做網(wǎng)站本地化的時(shí)候,大家最關(guān)心的無(wú)非就兩件事:一是能不能讓不同國(guó)家的用戶看得懂、用得順,二是我的網(wǎng)站安不安全,會(huì)不會(huì)被人黑。今天咱們就實(shí)打?qū)嵉亓牧倪@個(gè)話題,不玩虛的,也不搞那些云山霧繞的概念。我會(huì)盡量用大白話把事情說(shuō)清楚,至于結(jié)論嘛,讀完你自己判斷。先搞明白:網(wǎng)站本地化到底是怎么回事很多人把本地化和翻譯畫等號(hào),這其實(shí)是個(gè)誤會(huì)。翻譯只是本地化的一部分,而且可能還不是最大的那...