" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

電子量表翻譯中那個(gè)讓人頭大的顯示界面空間問題做醫(yī)學(xué)翻譯這些年,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)特別有意思的現(xiàn)象:很多譯員把精力都放在術(shù)語準(zhǔn)確性、表達(dá)專業(yè)性上了,結(jié)果翻譯出來的文本拿到電子量表系統(tǒng)里一放,根本放不進(jìn)去。要么被截?cái)啵醋痔?hào)小得讓人眼瞎,最后用戶填個(gè)問卷跟解謎似的。這事兒說大不大,說小不小,但確實(shí)挺影響使用體驗(yàn)的。我自己在工作中也遇到過不少這種情況。后來跟做產(chǎn)品開發(fā)的朋友聊多了,慢慢摸索出一些門道。今天就想著把這些經(jīng)驗(yàn)整理一下,跟大家聊聊電子量表翻譯到底該怎么應(yīng)對顯示界面空間受限這個(gè)實(shí)際問題。這個(gè)空間受限的問題到底...

藥品標(biāo)簽翻譯這件事,從來就不是簡單的"翻譯"前兩天跟一個(gè)朋友聊天,他問我做醫(yī)藥翻譯是不是就是把說明書上的英文翻譯成中文就行。我笑了笑沒說話,心想這誤解可比黃河水還深。藥品標(biāo)簽翻譯這件事,本質(zhì)上是在懸崖邊上跳舞。一行字翻錯(cuò)了,輕則藥品被退貨下架,重則患者吃錯(cuò)藥釀成事故。這不是危言聳聽,全球每年因?yàn)樗幤窐?biāo)簽信息錯(cuò)誤導(dǎo)致的醫(yī)療事故少說也有成千上萬起。所以藥品翻譯面對的從來不是文字本身,而是一條條活生生的人命。今天咱們就聊聊,醫(yī)藥翻譯到底是怎么確保藥品標(biāo)簽符合當(dāng)?shù)乇O(jiān)管要求的這個(gè)話題。這事兒...

語言驗(yàn)證服務(wù)是否適用于所有醫(yī)療器械的臨床試驗(yàn)這個(gè)問題看起來簡單,答案卻沒那么直接。我第一次接觸醫(yī)療器械注冊這行的時(shí)候,也以為翻譯就是找?guī)讉€(gè)懂外語的人把文件翻一遍就完事了。后來踩過幾次坑才發(fā)現(xiàn),這里面的門道遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜得多。今天我想用最樸實(shí)的語言,把語言驗(yàn)證服務(wù)這件事掰開揉碎了講清楚。尤其是對于正在籌備臨床試驗(yàn)的企業(yè)朋友,希望這篇文章能幫你少走彎路。什么是語言驗(yàn)證服務(wù)?簡單說,語言驗(yàn)證服務(wù)就是讓你的臨床試驗(yàn)文件在另一種語言環(huán)境下,依然能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,不會(huì)產(chǎn)生歧義。它不光是翻譯,更是對準(zhǔn)確性的把關(guān)。一份臨床...

醫(yī)療器械生物安全性報(bào)告翻譯:我踩過的那些"坑"和解決辦法去年這時(shí)候,我接手了一份心血管支架的生物相容性報(bào)告翻譯。說實(shí)話,剛拿到手的時(shí)候整個(gè)人都是懵的——滿滿三十多頁的專業(yè)術(shù)語,各種檢測項(xiàng)目的縮寫,還有一堆看起來像密碼的數(shù)字和符號(hào)。當(dāng)時(shí)我就想,這玩意兒要是翻譯錯(cuò)了,搞不好會(huì)出大事。后來陸陸續(xù)續(xù)這類報(bào)告接得多了,慢慢摸索出一些門道。今天就把我踩過的坑和總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)分享出來,希望能幫到同樣在做醫(yī)療器械翻譯的你。首先,搞清楚生物安全性報(bào)告到底是什么在動(dòng)手翻譯之前,咱們得先弄明白這玩意兒是干什...

短劇劇本翻譯如何處理網(wǎng)絡(luò)術(shù)語翻譯技巧分享說實(shí)話,我在翻譯公司工作這些年,發(fā)現(xiàn)短劇劇本翻譯最讓人頭疼的根本不是長句子或者復(fù)雜語法,而是那些像雨后春筍一樣冒出來的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語。你這邊剛查完"絕絕子"是什么意思,那邊又出來個(gè)"栓Q"。最絕的是,有時(shí)候一個(gè)詞還沒搞明白,人家已經(jīng)不說了,換新的了。今天就趁這個(gè)機(jī)會(huì),跟大家聊聊我們在處理短劇劇本翻譯時(shí)是怎么對付這些"磨人精"的。為什么網(wǎng)絡(luò)術(shù)語這么難搞先說個(gè)大前提吧。短劇這種內(nèi)容形式本身就決定了它的語言...

網(wǎng)站本地化服務(wù)哪家擅長PHP本地化?最近有個(gè)朋友問我,他們公司準(zhǔn)備把網(wǎng)站國際化,推向海外市場,但是網(wǎng)站后臺(tái)用的是PHP架構(gòu),想找個(gè)靠譜的本地化服務(wù)商,左看右看不知道該怎么選。我心想,這問題問得好啊,PHP本地化看似簡單,里面門道可不少。今天干脆把我了解到的和朋友們踩過的坑都聊聊,希望能幫到正在發(fā)愁的你。先搞明白:PHP本地化到底是什么意思很多人以為本地化就是翻譯一下頁面文字,其實(shí)差得遠(yuǎn)呢。PHP本地化指的是把整個(gè)基于PHP技術(shù)棧的網(wǎng)站或應(yīng)用,從語言、文化、格式、技術(shù)實(shí)現(xiàn)等多個(gè)維度進(jìn)行調(diào)整,讓它能在目標(biāo)市場...

醫(yī)療器械翻譯需要做臨床評(píng)估嗎?這個(gè)問題的答案沒那么簡單前陣子有個(gè)朋友跟我吐槽,說他所在的醫(yī)療器械公司花了大力氣把產(chǎn)品說明書翻譯成英文,結(jié)果在歐盟注冊時(shí)被要求補(bǔ)充臨床評(píng)估報(bào)告的翻譯。他們之前一直覺得臨床評(píng)估是技術(shù)文檔的事,跟語言翻譯八竿子打不著,結(jié)果臨到跟前才發(fā)現(xiàn)吃了悶虧。這個(gè)問題其實(shí)挺有意思的,也很有代表性。在醫(yī)療器械行業(yè)待得久了,你會(huì)發(fā)現(xiàn)"翻譯"和"臨床評(píng)估"這兩個(gè)詞經(jīng)常被分開討論,仿佛它們屬于兩個(gè)平行世界。但實(shí)際情況遠(yuǎn)比這種認(rèn)知復(fù)雜得多。今天我就想跟大伙...

藥物警戒服務(wù)中的翻譯記憶庫如何建設(shè)如果你在藥物警戒領(lǐng)域做翻譯,或者負(fù)責(zé)管理一支醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),你可能會(huì)遇到這樣一個(gè)困擾:同一份嚴(yán)重不良反應(yīng)的描述,上個(gè)月翻譯過的一種表達(dá)方式,這次換了個(gè)譯員就變成了另一種說法。更讓人頭疼的是,監(jiān)管部門對藥物警戒文檔的用詞規(guī)范性要求越來越高,同一個(gè)術(shù)語在不同文件中必須保持絕對一致。這時(shí)候,翻譯記憶庫就派上用場了。它不僅僅是一個(gè)節(jié)省時(shí)間的工具,更是保證藥物警戒翻譯質(zhì)量一致性的核心基礎(chǔ)設(shè)施。今天我想跟你聊聊,作為一家深耕醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的機(jī)構(gòu),康茂峰在建設(shè)藥物警戒翻譯記憶庫這件事上積累...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司如何選擇才能保證質(zhì)量說實(shí)話,醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域,外行人看起來可能覺得不就是把中文改成英文,或者把英文改成中文嘛能有多難。但真正踩過坑的人都知道,這里面的水有多深。我有個(gè)朋友在藥企工作,前幾年他們的一個(gè)新藥申報(bào)材料找了個(gè)報(bào)價(jià)特別便宜的翻譯公司,結(jié)果提交的英文文件被國外審評(píng)機(jī)構(gòu)打了回來,理由是專業(yè)術(shù)語用詞不準(zhǔn)確,差點(diǎn)耽誤了整個(gè)上市進(jìn)度。從那以后他們才明白,醫(yī)學(xué)翻譯真不是隨便找個(gè)懂外語的人就能干的活。今天我們就來聊聊,怎么選擇一家真正靠譜的醫(yī)學(xué)翻譯公司。這個(gè)話題我打算用費(fèi)曼學(xué)習(xí)法的思路來說,就是把...

改良型新藥注冊代理服務(wù)怎么選?這些年我的觀察和思考去年有個(gè)朋友找到我,說他所在的公司準(zhǔn)備申報(bào)一個(gè)改良型新藥項(xiàng)目,結(jié)果在選擇注冊代理機(jī)構(gòu)這件事上犯了難。市場上能做的機(jī)構(gòu)不少,但到底誰真正擅長這個(gè)領(lǐng)域,誰只是"什么都接、什么都做不精",這確實(shí)讓人頭疼。我理解這種困惑。改良型新藥和仿制藥、和完全創(chuàng)新藥都不一樣,它有自己的邏輯和難點(diǎn)。選錯(cuò)合作伙伴的話,輕則耽誤時(shí)間、多花冤枉錢,重則項(xiàng)目直接黃了。所以今天這篇文章,我想系統(tǒng)地聊聊這個(gè)話題,分享一些這些年觀察到的行業(yè)現(xiàn)狀,也說說我對"...

藥品注冊代理服務(wù)如何選擇靠譜的合作伙伴?說實(shí)話,我第一次接觸藥品注冊這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,完全是一頭霧水。那時(shí)候公司有個(gè)產(chǎn)品要報(bào)批,我天真地以為不就是填幾張表格交上去嗎?結(jié)果,光是那一堆法規(guī)文件就把我看懵了,更別說后面還有各種臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)整理、申報(bào)資料編制、審評(píng)溝通環(huán)節(jié)。后來跟業(yè)內(nèi)朋友聊天才知道,幾乎沒有藥企會(huì)自己單獨(dú)完成全部注冊工作。這個(gè)領(lǐng)域太專業(yè)了,政策變化快,細(xì)節(jié)要求多,一個(gè)不小心就被退審或者補(bǔ)充資料。那怎么辦?請一個(gè)專業(yè)的藥品注冊代理服務(wù)機(jī)構(gòu)幾乎是必然的選擇。但新的問題緊接著就來了:市面上這類機(jī)構(gòu)太多了...

藥物警戒服務(wù)中的翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)體系報(bào)告從事醫(yī)學(xué)翻譯這些年,我越來越覺得藥物警戒(PV)領(lǐng)域的翻譯工作像是走在一根細(xì)鋼絲上——兩邊都是懸崖,一邊是患者的生命安全,另一邊是藥企的合規(guī)命脈。稍有差池,后果可能遠(yuǎn)比我們想象的嚴(yán)重。今天想結(jié)合康茂峰在藥物警戒翻譯服務(wù)中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),聊聊這個(gè)看似小眾卻關(guān)乎重大的話題:翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)體系到底該怎么建、怎么用。為什么藥物警戒翻譯如此特殊說起藥物警戒,很多人第一反應(yīng)可能是"不良反應(yīng)報(bào)告"或者"用藥安全"。沒錯(cuò),這些都是藥物警戒的核心...

電子量表說明書本地化:那些翻譯軟件根本搞不定的門道如果你正在負(fù)責(zé)一個(gè)電子量表產(chǎn)品的出海工作,或者需要把一份英文說明書翻譯成中文,那你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)讓人頭大的問題:機(jī)器翻譯的結(jié)果簡直沒法看。不是語句不通順,就是專業(yè)術(shù)語亂飛,更別提那些讓用戶一臉懵的文化差異了。我有個(gè)朋友在醫(yī)療器械公司做本地化項(xiàng)目,他跟我吐槽過一件事。他們把一份英文的疼痛評(píng)估量表直接機(jī)翻成中文,結(jié)果在臨床測試時(shí),護(hù)士們完全看不懂那個(gè)"視覺模擬評(píng)分法"是怎么操作的。你說尷尬不尷尬?用戶看不懂說明書,產(chǎn)品再好也白搭。所...

電子量表翻譯的校準(zhǔn)功能到底是怎么回事前幾天有個(gè)朋友問我,你們做翻譯的公司,那個(gè)電子量表翻譯的校準(zhǔn)功能到底是什么意思?我愣了一下,發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題其實(shí)沒那么簡單。朋友是做臨床研究的,平時(shí)經(jīng)常要和各種量表打交道,他說他們科室現(xiàn)在都在用電子化的量表系統(tǒng),但是對這個(gè)"校準(zhǔn)"的概念一直稀里糊涂的,用是能用明白,但真要說清楚原理,好像又差了那么一層窗戶紙。我想了想,這事兒還真得好好聊聊。因?yàn)樵卺t(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域,特別是量表漢化這件事,校準(zhǔn)功能真的太太重要了。它不像普通的文檔翻譯,譯完了就行,量表這種...

藥品注冊資料翻譯中如何處理藥政法規(guī)的專業(yè)引用在藥品注冊這個(gè)行當(dāng)里摸爬滾打這些年,我越來越覺得翻譯工作遠(yuǎn)不止是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換。尤其是當(dāng)我們面對那些動(dòng)輒幾百頁的注冊申報(bào)資料時(shí),里面穿插的各種藥政法規(guī)引用才是真正考驗(yàn)功力的地方。這篇文章我想聊聊在翻譯這些資料時(shí),怎么處理那些讓人頭大的法規(guī)引用,權(quán)當(dāng)是給自己和同行們的一些經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。先說個(gè)事兒吧。去年我們團(tuán)隊(duì)接了一個(gè)創(chuàng)新藥的注冊資料翻譯項(xiàng)目,里面涉及美國FDA的指南、歐盟的法規(guī),還有國內(nèi)NMPA的各種公告。譯員一開始沒太注意,把幾份不同年代的法規(guī)引用搞混了,...