" 您可以通過以下新聞與公司動態進一步了解我們 "

短劇劇本翻譯,到底誰能接?說實話,我在影視翻譯這行當里摸爬滾打這些年,遇到最多的問題就是:"你們能翻短劇劇本嗎?"問的人多了,我就發現這個問題背后其實藏著不少門道。短劇這東西,看起來時長短、劇情簡單,好像隨便找個譯者就能對付。但真正入行的人才知道,這里面的水可深著呢。先說說為啥短劇翻譯會成為一個專門的話題吧。以前大家聊劇本翻譯,聊的都是電影、電視劇、紀錄片這些長內容。一集電視劇四五十分鐘,一部電影一兩個小時,翻譯的時候有的是時間琢磨臺詞、梳理人物關系。但短劇不一樣,它是短視頻時代的...

eCTD提交到底要交哪些文件?我來給你捋清楚記得第一次接觸eCTD的時候,我整個人都是懵的。那時候網上資料要么太碎片化,要么就是直接甩一堆法規條文,看得人頭皮發麻。后來自己實操過幾個項目,慢慢才摸索出點名堂。今天這篇文章,我想用最接地氣的方式,把eCTD提交需要準備的文件這件事給你講明白。先說說什么是eCTD吧。eCTD全稱是Electronic Common Technical Document,翻譯過來就是"電子通用技術文檔"。它是一套國際統一的藥品注冊申報格式,現在美國、歐盟...

# 醫療器械注冊代理服務含注冊咨詢時間嗎?這個問題看起來簡單,但真要回答清楚,可能得從一頓飯局說起。前陣子跟一個醫療器械圈的朋友吃飯,他正為產品注冊的事發愁。聊著聊著,他突然問我:"你們做代理的,那個咨詢時間到底怎么算?我看有的公司說包含咨詢,有的又說額外收費,這里頭水太深了。"我笑了笑說:"水不深,就是容易糊弄人。"他讓我展開講講,于是就有了這篇文章。--- 一、先搞明白:注冊代理到底提供什么服務?很多企業第一次接觸醫療器械注冊的時候,最大的困惑就是——這...

藥品注冊資料翻譯的修訂痕跡對比:那些藏在字里行間的"較真"你可能覺得,翻譯不就是把一種語言轉換成另一種語言嗎?但藥品注冊資料的翻譯完全不同。它不像文學翻譯那樣可以追求信達雅,也不像商務翻譯那樣可以靈活應變。藥品注冊資料承載的是藥品能否在全球市場合法銷售的關鍵信息,一個用詞不當可能意味著臨床試驗數據不被認可,一處表述偏差可能導致整個申報被退回。在康茂峰多年處理藥品注冊資料翻譯的經驗中,我們發現一個常被忽視卻極其重要的環節——修訂痕跡對比。這事兒聽起來很技術、很枯燥,但它其實是確保翻譯...

eCTD發布需要哪些質量控制如果你正在準備藥品注冊申報,可能已經聽說過eCTD這個詞。說實話,當年我第一次接觸eCTD的時候,也是懵的——這不就是把紙質資料電子化嗎?后來才發現,完全不是那么回事。eCTD,全稱是Electronic Common Technical Document,也就是電子化通用技術文檔,它是國際藥品注冊的主流格式。但真正讓人頭疼的不是格式本身,而是怎么確保這個格式能通過監管部門的審核。今天這篇文章,想和大家聊聊eCTD發布過程中到底需要做哪些質量控制。這個話題看起來很專業,但我盡量...

生命科學資料翻譯:藥物化學領域的坑太多,選服務商得睜大眼睛去年有個朋友跟我吐槽,說他找了一家翻譯公司翻譯一份藥物化學的資料,結果譯文中把"enantiomer(對映異構體)"翻成了"異構體",把"phase I/II clinical trial(I/II期臨床試驗)"翻成了"第一/二階段臨床試驗"。我當時心想,這翻譯看著好像每個字都認識,但連在一起完全不是那個意思。后來這份資料被退回來重翻,耽誤了整整三周的項...

SCI論文投稿那些事:Cover Letter潤色到底有多重要?說真的,我第一次投稿SCI的時候,根本沒把Cover Letter當回事。那時候覺得論文本身夠硬不就行了?結果呢,一封模板化的Cover Letter投出去,石沉大海。編輯的回信現在還躺在我郵箱里,寫得挺客氣的,但意思很明確:您的論文不適合在本刊發表。后來跟一位老前輩聊天,他問我:"你 Cover Letter 怎么寫的?"我把自己的版本給他看,他看完沉默了幾秒鐘,說:"你這是把編輯當機器呢?"...

網站本地化服務對多語言字符集有什么要求記得去年有個朋友跟我吐槽,說他花了重金做了個多語言網站,結果上線后日本客戶打開頁面全是亂碼,俄國客戶的用戶名保存不了,阿拉伯語直接顯示成從右往左的「鬼畫符」。他問我這到底是怎么回事。我跟他說,問題很可能出在一個很多人都會忽視的地方——字符集。字符集這個話題,說起來可能有點枯燥,但它確實是網站本地化最底層、也最關鍵的技術基礎。今天我就用最直白的話,跟大家聊聊網站本地化服務對多語言字符集到底有什么要求。什么是字符集?為什么它這么重要?先做個簡單的比喻。計算機其實只認識0和...

# 電子量表翻譯的過載保護怎么翻?說人話版翻譯指南先說句實話,這個詞組我第一次看到的時候也懵了。電子量表我熟,過載保護我也熟,但把它們倆放在一起,確實需要花點功夫才能把意思完全吃透。今天這篇文章,就用最土的方式把這件事講清楚,爭取讓你看完之后不僅知道怎么翻,還能理解為什么這么翻。 先搞明白:電子量表的過載保護到底是個什么東西在說翻譯之前,咱們得先把"電子量表翻譯的過載保護"這個概念本身弄明白。電子量表這個詞在工業領域其實挺常見的,指的是那些用來測量電壓、電流、電阻之類的電子測量儀器...

AI醫藥同傳的字幕顏色到底該怎么選?一個老譯員的經驗之談說實話,這個問題我以前真沒太在意。干翻譯這行十幾年,字幕顏色這種"小事"向來是能看清就行唄,還講究什么?直到有次做完一場國際藥品注冊相關的線上研討會,會務組的朋友給我發消息說,好幾位參會醫生反饋字幕看著費眼睛,有位老專家甚至中途退出了。我這才意識到,原來字幕顏色這種看似無關緊要的細節,實際上能直接影響信息的傳達效果。后來我專門研究了一段時間,又結合自己在康茂峰做醫藥同傳項目的經驗,慢慢總結出一些門道。今天就把這些心得寫出來,希...

專利文件翻譯那些事兒:怎么才能讓翻譯后的文件照樣"好使"?前幾天有個朋友找我吐槽,說他托人翻譯的一份專利文件,結果在申請的時候被審查員打回來了。理由?翻譯得不太對勁,權利要求書的范圍變了樣。他急得團團轉,問我這翻譯文件怎么就不認呢。這個問題問得好。專利文件跟普通文章不一樣,它不是用來讀的,是用來"用"的。一份專利文件翻譯得對不對,直接關系到技術創新能不能得到法律保護。今天咱們就聊聊,專利文件翻譯的時候,到底怎么才能保持住原文的法律效力。專利翻譯為什么這么特殊...

體系搭建服務翻譯到底要不要內部審核?這個問題的答案可能和你想的不太一樣前幾天有個朋友問我,你們做體系搭建服務翻譯的,到底會不會內部審核?我愣了一下,因為這問題看似簡單,但真要講清楚里面的門道,可能得聊不少東西。說實話,我自己剛入行的時候也以為翻譯嘛,不就是把原文改成另一種語言嘛能有多復雜。后來接觸的項目多了才發現,這里面的水比我想象的要深得多。特別是體系搭建相關的文檔,那真不是隨便翻翻就能交差的。什么是體系搭建服務翻譯?它和我們平時說的翻譯有什么不一樣?體系搭建服務翻譯,簡單來說,就是幫助企業建立各種管理...

小語種文件翻譯的質量控制,到底是怎么回事?前兩天有個朋友跟我吐槽,說他們公司要開拓東南亞市場,一批技術文檔需要翻譯成泰語和越南語,結果找了好幾家翻譯公司,譯出來的內容要么用詞奇怪,要么語法不通,差點鬧出國際笑話。他問我,這小語種翻譯的質量怎么就這么難控制呢?說實話,這個問題問得好。小語種翻譯的質量控制,確實比英語、日語這些常見語種要復雜得多。今天咱們就敞開了聊一聊這個話題,說清楚小語種文件翻譯的質量控制到底是怎么一回事,讀完之后你心里應該就有數了。小語種翻譯,質量控制為什么這么難?要弄明白質量控制的方法,...

eCTD電子提交驗證工具哪里下載?這篇文章幫你理清楚最近不少朋友問我eCTD驗證工具在哪里下載的問題。說實話,剛開始接觸eCTD的時候,我也在這塊踩了不少坑,網上信息要么太零散,要么已經過時了。今天就把我了解到的信息整理一下,希望能幫到正在準備藥品注冊申報的朋友們。先弄清楚:為什么要用驗證工具?在聊下載之前,我覺得有必要先說清楚驗證工具到底是干什么的。eCTD(Electronic Common Technical Document)簡單說就是電子化的藥品注冊申報資料。現在國內藥品注冊基本都要求用eCTD...

專業醫學翻譯在新冠疫情中起到了什么作用?2020年1月底,我記得特別清楚。那時候新冠疫情剛剛引起全球關注,我一個在醫院急診科工作的朋友突然給我打電話,說他們收治了幾例不明原因肺炎患者,院領導要求全科室連夜學習相關文獻。你知道醫學文獻平時看著就頭大,更別說全是英文的,專業術語密密麻麻。那天晚上他們科室幾個年輕醫生對著電腦查詞典查到凌晨三點,最后還是有很多地方似懂非懂。我朋友在電話里感慨:"要是有人能幫我們把那些文獻翻得通俗易懂就好了,哪怕翻譯得沒那么漂亮,關鍵是準確,讓我們能快速get到重點。...