" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

藥品注冊代理服務(wù)哪家成功率較高?這個(gè)問題沒那么簡單說實(shí)話,每次遇到有人問我這個(gè)問題,我都有點(diǎn)不知道該怎么回答。不是因?yàn)槭袌錾蠜]有好的代理服務(wù),而是"成功率"這三個(gè)字本身就沒那么簡單。你可能覺得,找一家成功率高的代理公司就完事了。但我想說,這種想法可能讓你在第一步就走偏了。為什么這么說呢?我見過太多企業(yè),花了大價(jià)錢找所謂"高成功率"的代理機(jī)構(gòu),結(jié)果案子還是卡在半路。后來我慢慢明白了,藥品注冊這事兒,成功的定義都不統(tǒng)一,何來的成功率可言?有的是指順利受理,有的是...

醫(yī)療會議同傳服務(wù)收費(fèi)那些事兒:小時(shí)計(jì)費(fèi)與天數(shù)計(jì)費(fèi)到底怎么選?前兩天有個(gè)朋友突然問我,說他所在的醫(yī)院要辦一場國際醫(yī)學(xué)研討會,請同聲傳譯服務(wù),結(jié)果報(bào)價(jià)單上既有按小時(shí)算的,也有按天算的,他一下子有點(diǎn)懵,不知道該怎么選。這事兒吧,確實(shí)不是一句話能說清楚的,里面有不少門道。今天我就結(jié)合自己了解到的信息,好好聊聊這個(gè)話題,希望能讓正在糾結(jié)的朋友們心里有個(gè)數(shù)。先搞清楚:什么是醫(yī)療會議同聲傳譯?在說收費(fèi)之前,咱們先簡單聊聊什么是醫(yī)療會議的同聲傳譯。跟普通的會議翻譯不太一樣,同聲傳譯要求譯員在演講者說話的同時(shí),幾乎同步地把...

生命科學(xué)資料翻譯與生物信息學(xué)數(shù)據(jù)分析:一場意外的"相遇"說實(shí)話,剛?cè)胄心菚海覍ι镄畔W(xué)的理解大概停留在"用電腦處理生物數(shù)據(jù)"這種模糊的層面上。那時(shí)候覺得做翻譯嘛,無非就是把英文的論文、報(bào)告轉(zhuǎn)化成中文,精準(zhǔn)傳達(dá)原作者的意思就行。直到有一天,我拿到了一份關(guān)于基因組測序結(jié)果的翻譯稿件,整個(gè)人都懵了——滿屏的BAM文件、變異位點(diǎn)、p-value、DEGs這些詞,讓我第一次意識到:生命科學(xué)翻譯,遠(yuǎn)比我想象的要復(fù)雜得多。這個(gè)問題其實(shí)挺普遍的。很多譯者在接觸高通量測...

北京醫(yī)療器械翻譯哪家擅長護(hù)理?一位業(yè)內(nèi)人的真實(shí)觀察上個(gè)月,我一位在醫(yī)療器械公司做注冊的朋友打電話來訴苦,說他們一批護(hù)理類產(chǎn)品的說明書翻譯出了大問題。你猜怎么著?原文中"一次性使用"被翻成了"used once",國外客戶直接懵了——這意思是用一次就扔,還是僅僅用過一次?他跟我說這話的時(shí)候,語氣里帶著三分無奈七分焦急。這件事讓我意識到,醫(yī)療器械翻譯這塊,尤其是護(hù)理領(lǐng)域,真的不是隨便找個(gè)翻譯就能搞定的。護(hù)理類器械和那些大型診斷設(shè)備不同,它直接面向護(hù)士和患者,操作...

藥品注冊資料翻譯中,RSI翻譯到底難在哪?如果你正在負(fù)責(zé)藥品國際注冊工作那你一定遇到過這種情況:注冊資料里有一類讓翻譯公司和藥企都頭疼萬分的文件- Reference Safety Information,簡稱RSI。說白了,這東西就是藥品的參考安全性信息,里面全是關(guān)于藥物不良反應(yīng)、禁忌癥、警告注意事項(xiàng)的內(nèi)容。聽起來不算復(fù)雜對吧?但真正做過的人才知道,這玩意兒翻譯起來簡直能讓經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員都掉頭發(fā)。前幾天有個(gè)朋友跟我吐槽,說他們公司有份RSI資料翻譯來來回回改了六遍,最后交上去還是被挑出好幾處問題。不是專...

藥品資料注冊翻譯:NeeS格式到底該怎么搞定?前兩天有個(gè)朋友打電話問我,他們公司要往歐洲提交一批藥品注冊資料,聽說現(xiàn)在NeeS格式特別重要,但是完全不知道應(yīng)該找什么樣的翻譯公司。聊著聊著,我發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題其實(shí)挺普遍的——很多藥企知道NeeS這個(gè)名字,但到底是怎么回事,怎么判斷哪家翻譯公司真正擅長這個(gè),反而都說不太清楚。這事兒確實(shí)不是三言兩語能講明白的。NeeS看著只是三個(gè)字母,但背后涉及的東西太多了。今天我就試著把這個(gè)話題聊透,盡量用大家都能聽懂的話,把這里面的門道說清楚。NeeS到底是個(gè)什么東西?說實(shí)話,...

專利文件翻譯的行業(yè)質(zhì)量評價(jià)方法深度解析從事專利翻譯這行當(dāng)有些年頭了,經(jīng)常有朋友問我:你們怎么判斷一篇專利翻譯做得好不好?這個(gè)問題看似簡單,背后其實(shí)有整套復(fù)雜的評價(jià)體系。今天就想從行業(yè)實(shí)踐的角度,聊聊專利文件翻譯質(zhì)量評價(jià)那些事兒。為什么專利翻譯質(zhì)量評價(jià)如此特殊專利文件跟普通文本不太一樣。它不僅僅是一份技術(shù)說明書,更是一份具有法律效力的文件。一項(xiàng)專利的保護(hù)范圍、是否能夠獲得授權(quán)、后續(xù)能否有效維權(quán),都與專利文件的撰寫質(zhì)量密切相關(guān)。而當(dāng)專利進(jìn)入國際申請階段,翻譯質(zhì)量的影響就更加顯著了——語言表達(dá)的細(xì)微差異可能導(dǎo)致...

電子專利翻譯能夠滿足專利局審查的高標(biāo)準(zhǔn)嗎這個(gè)問題我被問過很多次,尤其是來自一些初創(chuàng)企業(yè)的負(fù)責(zé)人和技術(shù)研發(fā)人員。他們往往面臨一個(gè)共同的困境:一項(xiàng)重要的技術(shù)發(fā)明需要在多個(gè)國家申請專利保護(hù),但預(yù)算有限,時(shí)間緊迫,而專利翻譯的費(fèi)用又不低。于是他們會想,現(xiàn)在AI技術(shù)這么發(fā)達(dá),用機(jī)器翻譯加上人工校對,能不能達(dá)到專利局的要求?要回答這個(gè)問題,我們首先需要理解一個(gè)基本事實(shí):專利翻譯和你印象中的翻譯工作,根本不是一回事。專利翻譯為什么這么特殊我給你打個(gè)比方。普通翻譯像是把一本書從中文譯成英文,讀者能看懂大概意思就行。但專利...

那些讓我頭疼的eCTD XML解析錯(cuò)誤,終于找到了解決辦法記得第一次處理eCTD電子提交的時(shí)候,我在電腦前坐了整整八個(gè)小時(shí),就為了一個(gè)讓我百思不得其解的XML解析錯(cuò)誤。錯(cuò)誤提示跳出來的時(shí)候,我整個(gè)人都是懵的——那個(gè)紅色的警告框仿佛在嘲笑我:你以為會點(diǎn)電腦就能做藥品注冊了?后來在康茂峰做藥品注冊事務(wù)的這幾年,我發(fā)現(xiàn)身邊很多同行都曾被XML解析錯(cuò)誤折磨得痛不欲生。這個(gè)問題看似技術(shù)性很強(qiáng),但只要掌握了底層邏輯,其實(shí)沒那么可怕。今天我就把這些年踩過的坑、積累的經(jīng)驗(yàn)分享出來,希望能幫正在做eCTD提交的同行們少走一...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)哪家公司更專業(yè)?說實(shí)話,我在接觸這個(gè)行業(yè)之前,對數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)的理解跟大多數(shù)人一樣,覺得無非就是幫企業(yè)"數(shù)數(shù)",做做報(bào)表而己。后來因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系,接觸了不少提供這類服務(wù)的公司,才發(fā)現(xiàn)這里面的門道遠(yuǎn)比想象中深得多。上周跟一個(gè)做電商的朋友聊天,他向我吐槽說找的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)公司交付的報(bào)告根本沒法用,數(shù)據(jù)是有了,但看完了還是不知道下一步該怎么辦。他跟我說,"數(shù)據(jù)是死的,得讓人看懂才行啊。"這句話讓我印象特別深,也讓我意識到,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)遠(yuǎn)不是把數(shù)字算出來那么簡單...

專業(yè)醫(yī)療器械翻譯:透析設(shè)備領(lǐng)域的翻譯為什么這么難?上個(gè)月有個(gè)朋友打電話來問我,說他們公司一批透析設(shè)備的說明書要翻譯成英文,找了好幾家翻譯公司,要么把"血液透析濾過"翻成了"blood diafiltration"這種明顯不地道的表達(dá),要么把關(guān)鍵參數(shù)單位搞錯(cuò),害得他們德國那邊的工程師完全看不懂。他問我,你們做醫(yī)學(xué)翻譯的,到底是怎么搞定這些專業(yè)內(nèi)容的?這個(gè)問題其實(shí)問得挺好的。透析設(shè)備翻譯,看起來就是把說明書、注冊資料從中文換成英文那么簡單,但實(shí)際上,它對譯者的要...

游戲里的"醫(yī)療艙"需要翻譯嗎?聊聊軟件本地化中那個(gè)容易被忽視的角落前幾天有個(gè)朋友問我,你們做本地化翻譯的,是不是只負(fù)責(zé)把游戲里的對話文本翻成不同語言就行了?我說當(dāng)然不是。他又問,那游戲里那些醫(yī)療模塊、回血機(jī)制、藥品說明什么的,你們也要管嗎?這個(gè)問題讓我愣了一下。說實(shí)話,很多人對軟件本地化的理解確實(shí)停留在"翻譯"這兩個(gè)字上。但真正的本地化工作,遠(yuǎn)比我們想象的要復(fù)雜得多。尤其是當(dāng)涉及到醫(yī)療相關(guān)內(nèi)容時(shí),這里面的門道可能超出你的預(yù)期。今天就想借著這個(gè)機(jī)會,聊聊軟件本...

AI醫(yī)藥同傳設(shè)備容易操作嗎?我花了三個(gè)月實(shí)地體驗(yàn)后有了答案上個(gè)月參加一場國際醫(yī)學(xué)峰會的時(shí)候,我注意到角落里擺放著幾臺AI醫(yī)藥同傳設(shè)備。會后跟一位使用過這類設(shè)備的醫(yī)生聊了很久,發(fā)現(xiàn)大家對"操作難度"這個(gè)問題的看法差異很大。有的人覺得"上手五分鐘就能會用",也有人抱怨"說明書看了三遍還是不太敢操作"。這種分歧讓我產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇心。作為一個(gè)長期關(guān)注醫(yī)療翻譯領(lǐng)域的人,我決定花三個(gè)月時(shí)間,深入了解AI醫(yī)藥同傳設(shè)備的實(shí)際使用情況,走訪了六家已經(jīng)...

eCTD遞交后的電子序列號遞增:實(shí)際操作中的門道記得我第一次接觸eCTD電子遞交的時(shí)候,面對那個(gè)看起來平平無奇的序列號字段,心里其實(shí)有點(diǎn)懵。這不就是一串?dāng)?shù)字嗎?有什么大不了的?后來真正上手操作了,才發(fā)現(xiàn)自己當(dāng)初有多天真。序列號這件事,看起來簡單,里面的講究可真不少。今天就把我這些年踩過的坑、積累的經(jīng)驗(yàn)分享給大家,希望能幫正在這條路上摸索的朋友們少走些彎路。在正式開始之前,我想先說明一下本文的定位。這篇文章不會去翻來覆去講eCTD的基本概念,那些內(nèi)容官方文檔里寫得清清楚楚。我要聊的是實(shí)操層面的東西——當(dāng)你拿...

醫(yī)療器械注冊資料翻譯如何分卷前幾天有個(gè)朋友打電話來問我,說他們公司有款醫(yī)療器械要做海外注冊,資料翻譯成了一大堆,光是電子文件夾就開了二十多個(gè)。他自己看著都頭暈,更別說審資料的同事了。其實(shí)這個(gè)問題特別普遍,醫(yī)療器械注冊資料本身就繁瑣,翻譯成外文之后,如果沒有好好歸類整理,到頭來要找一份文件都得翻半天。今天咱們就聊聊,醫(yī)療器械注冊資料翻譯完之后到底該怎么分卷。這個(gè)話題看似技術(shù)性很強(qiáng),但理解了底層邏輯之后,你會發(fā)現(xiàn)其實(shí)沒那么玄乎。為什么要給翻譯資料分卷你可能想過,翻譯完了直接按原資料的結(jié)構(gòu)放不就行了嗎?話是這么...