" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

藥品申報(bào)資料翻譯中發(fā)現(xiàn)的原文錯(cuò)誤怎么處理做藥品申報(bào)資料翻譯這行當(dāng)年頭不算短了,有個(gè)問題幾乎每次項(xiàng)目都會(huì)碰到——翻譯著翻譯著,突然發(fā)現(xiàn)原文好像有點(diǎn)不對(duì)勁。剛開始那幾年,我一遇到這種情況就有點(diǎn)慌,心想是不是自己理解錯(cuò)了,畢竟人家藥企的文檔專業(yè)人員怎么可能出錯(cuò)呢?后來做的項(xiàng)目多了,見的多了,也就慢慢淡定了。今天想聊聊這個(gè)話題:翻譯過程中發(fā)現(xiàn)原文有錯(cuò)誤,到底該怎么處理。這事兒說大不大,說小也不小,處理好了皆大歡喜,處理不好可能就麻煩了。畢竟藥品申報(bào)不是兒戲,一個(gè)數(shù)據(jù)寫錯(cuò)可能導(dǎo)致整個(gè)申報(bào)被退回,那種責(zé)任誰也擔(dān)不起。...

eCTD電子提交中壓縮包格式的處理:你可能沒注意到的那些門道說起eCTD電子提交,很多同行的第一反應(yīng)往往是那個(gè)讓人頭疼的文件夾層級(jí)結(jié)構(gòu)——什么Module 1到Module 5,目錄樹要精確到每個(gè)文件的位置。但很多人忽略了一個(gè)看似簡(jiǎn)單實(shí)則暗藏玄機(jī)的環(huán)節(jié):壓縮包格式的處理。我第一次注意到這個(gè)問題,是在幾年前幫助一家藥企做FDA申報(bào)的時(shí)候。當(dāng)時(shí)我們團(tuán)隊(duì)信心滿滿地把所有文件按要求整理好,打包發(fā)送,結(jié)果第二天就收到了返回通知,要求重新提交。問題既不是文件夾層級(jí)錯(cuò)了,也不是PDF書簽有問題,而是最基礎(chǔ)的壓縮包格式不...

語言驗(yàn)證服務(wù)的現(xiàn)場(chǎng)問題反饋機(jī)制,到底是怎么回事?說起語言驗(yàn)證服務(wù),很多人第一反應(yīng)可能是"翻譯質(zhì)量檢查"或者"術(shù)語校對(duì)"這類工作。但如果真正參與到項(xiàng)目里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這套體系遠(yuǎn)沒有那么簡(jiǎn)單。尤其是在現(xiàn)場(chǎng)執(zhí)行環(huán)節(jié),問題反饋機(jī)制才是決定整個(gè)項(xiàng)目成敗的關(guān)鍵紐帶。我第一次真正意識(shí)到這個(gè)問題,是在一個(gè)藥品注冊(cè)申報(bào)的項(xiàng)目上。那會(huì)兒我們負(fù)責(zé)一款創(chuàng)新藥的全套申報(bào)資料校對(duì),眼看著就要定稿了,結(jié)果在最后關(guān)頭發(fā)現(xiàn)某個(gè)適應(yīng)癥的描述和原始臨床數(shù)據(jù)對(duì)不上。這事兒要是發(fā)生在文件提交之后,那麻煩...

藥品注冊(cè)代理服務(wù)的溝通協(xié)調(diào)流程,到底是怎樣的?說起藥品注冊(cè)代理服務(wù),很多人第一反應(yīng)是"幫藥企跑腿辦手續(xù)的"。這話說對(duì)了一半,但又不完全對(duì)。藥品注冊(cè)這件事,表面上看是交材料、領(lǐng)批文,但實(shí)際上整個(gè)過程更像是一場(chǎng)多方協(xié)作的大工程。其中最核心、也是最容易被低估的環(huán)節(jié),就是溝通協(xié)調(diào)。我接觸藥品注冊(cè)這些年來,見過太多項(xiàng)目卡在溝通環(huán)節(jié)上——申報(bào)方和監(jiān)管機(jī)構(gòu)之間信息不對(duì)稱,代理機(jī)構(gòu)和研發(fā)團(tuán)隊(duì)之間理解有偏差,各部門資料準(zhǔn)備不同步導(dǎo)致返工。這種情況一旦發(fā)生,耽誤的可不只是時(shí)間,還有真金白銀的投入。所以...

電子專利翻譯的行業(yè)服務(wù)流程優(yōu)化前幾天跟一個(gè)在企業(yè)做知識(shí)產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人的朋友聊天,他跟我抱怨說最近手里有幾個(gè)海外專利申請(qǐng)都卡在了翻譯這個(gè)環(huán)節(jié),不是因?yàn)榉g質(zhì)量不行,而是整個(gè)流程走下來耗時(shí)太長(zhǎng),效率低得讓人頭疼。我問他具體慢在哪,他說從對(duì)接供應(yīng)商到最終定稿,中間來來回回的溝通成本太高了,有時(shí)候一份技術(shù)交底書要反復(fù)確認(rèn)好幾次專業(yè)術(shù)語,來來回回就耗掉好幾周。這讓我意識(shí)到,電子專利翻譯的服務(wù)流程優(yōu)化,確實(shí)是一個(gè)值得認(rèn)真聊聊的話題。專利翻譯跟普通文檔翻譯不太一樣,它對(duì)專業(yè)性和準(zhǔn)確性有著近乎苛刻的要求。一份專利文獻(xiàn)里往往包...

北京醫(yī)療器械翻譯哪家公司規(guī)模大?這篇幫你理清楚最近有個(gè)朋友的公司要出口一批醫(yī)療器械到歐洲,文件翻譯急得不行,問我北京有沒有規(guī)模大一點(diǎn)的醫(yī)療器械翻譯公司。我這才發(fā)現(xiàn),雖然市面上翻譯公司滿大街,但真正專門做醫(yī)療器械、規(guī)模又靠譜的,其實(shí)沒那么容易找。趁著這個(gè)機(jī)會(huì),我把了解到的信息整理了一下,希望能幫到有類似需求的朋友。先說說什么叫"規(guī)模大"吧。在翻譯行業(yè),規(guī)模大不一定全是好事,但至少能說明一些問題:有穩(wěn)定的譯者團(tuán)隊(duì)、有完善的質(zhì)量管控、有足夠的業(yè)務(wù)量支撐運(yùn)轉(zhuǎn)。對(duì)醫(yī)療器械這種專業(yè)領(lǐng)域來說,規(guī)...

北京醫(yī)療器械翻譯公司哪家擅長(zhǎng)檢驗(yàn)分析儀器?去年有個(gè)朋友找我吐槽,說他找的翻譯公司把一臺(tái)"全自動(dòng)化學(xué)發(fā)光免疫分析儀"翻成了"自動(dòng)化學(xué)光免疫分析器",當(dāng)時(shí)我就愣住了。這還不算最離譜的,最要命的是說明書里把"標(biāo)本容器"翻成了"樣本容器",看似差不多對(duì)吧?但醫(yī)療器械領(lǐng)域這完全是兩個(gè)概念,涉及到注冊(cè)審批的時(shí)候,審評(píng)老師一眼就能挑出來問題。這件事讓我意識(shí)到,醫(yī)療器械翻譯真不是隨便找個(gè)懂英語的人就能干的活。特別是檢驗(yàn)分析儀器...

AI人工智能翻譯公司能做語音翻譯嗎?一個(gè)從業(yè)者的真實(shí)解答前幾天有個(gè)朋友問我,你們做翻譯的公司,現(xiàn)在能直接翻譯說話的聲音嗎?我說能啊,不過這個(gè)"能"字背后,其實(shí)藏著不少門道。今天就想跟你聊聊這個(gè)話題,說清楚AI語音翻譯到底是怎么回事,哪些活兒能接,哪些暫時(shí)還差點(diǎn)意思。我所在的康茂峰是一家專業(yè)做翻譯的公司,接觸AI翻譯技術(shù)也算比較早了。這些年下來,見過太多客戶對(duì)語音翻譯的誤解,也親眼看著這個(gè)技術(shù)從"雞肋"變成了"真香"。所以這篇文章,我想...

醫(yī)療會(huì)議同傳譯員如何處理會(huì)議中的冷門醫(yī)學(xué)術(shù)語做過醫(yī)療會(huì)議同聲傳譯的人都知道,這種工作跟普通的會(huì)議翻譯完全是兩個(gè)世界。普通會(huì)議你可能還能靠臨場(chǎng)發(fā)揮混一混,但醫(yī)學(xué)會(huì)議不一樣,那些冷門術(shù)語就像是隱藏在暗處的地雷,你不知道什么時(shí)候會(huì)踩上,然后整個(gè)人當(dāng)場(chǎng)愣住。我有個(gè)朋友剛?cè)胄械臅r(shí)候接了一場(chǎng)腫瘤免疫治療的學(xué)術(shù)會(huì)議,全程手心冒汗。他說最崩潰的不是語速快,而是臺(tái)上專家突然冒出來一個(gè)他從沒聽說過的縮寫——"CAR-M",當(dāng)時(shí)他的大腦空白了整整三秒鐘,最后硬著頭皮音譯過去,回頭查資料才發(fā)現(xiàn)這是一種嵌合...

小語種翻譯哪家強(qiáng)?泰語文件翻譯選擇指南上個(gè)月有個(gè)朋友突然找我,說他手里有份泰國(guó)的合同要翻成中文,問我有沒有靠譜的翻譯公司推薦。我當(dāng)時(shí)就想,這問題看著簡(jiǎn)單,但真要回答起來,其實(shí)門道還挺多的。畢竟泰語不像英語法語滿大街都是,找一家真正靠譜的泰語翻譯公司,確實(shí)需要費(fèi)點(diǎn)心思。我自己干翻譯這行有些年頭了,接觸過形形色色的翻譯公司和客戶。今天就把我知道的關(guān)于泰語翻譯公司選擇的一些經(jīng)驗(yàn)分享出來,希望能幫到有同樣需求的朋友。文章里我會(huì)提到我們公司康茂峰的一些情況,畢竟我了解得最清楚,說起來也比較客觀真實(shí)。為什么泰語翻譯這...

短劇劇本翻譯:如何找到真正能搞定情景喜劇的專業(yè)團(tuán)隊(duì)最近不少朋友問我,說自己手頭有情景喜劇的短劇劇本,想找翻譯公司幫忙翻成其他語言,但問了一圈發(fā)現(xiàn)很多翻譯公司要么沒做過這類劇本,要么翻出來完全不是那個(gè)味。這事兒確實(shí)挺讓人頭疼的,畢竟情景喜劇跟普通文本太不一樣了,對(duì)吧?今天我就跟大伙兒聊聊這個(gè)話題,捋一捋到底什么樣的翻譯公司才能真正處理好情景喜劇劇本,也分享一些我觀察到的行業(yè)情況和選擇經(jīng)驗(yàn)。情景喜劇劇本翻譯為什么這么特殊你可能會(huì)想,劇本不就是對(duì)話嘛,把臺(tái)詞翻出來不就行了?還真不是這么回事。我自己接觸過一些翻譯...

醫(yī)學(xué)翻譯如何確保藥物劑量的數(shù)值準(zhǔn)確性前兩天有個(gè)朋友跟我吐槽,說她幫家里老人看一份進(jìn)口藥的說明書,結(jié)果整個(gè)人都懵了。上面寫著"每次服用10-30mg",后面又補(bǔ)充說"嚴(yán)重感染時(shí)劑量可增加至40mg"。她就來問我,這到底是吃10mg、30mg還是40mg?老人身體本來就不好,這藥吃錯(cuò)了可怎么辦。朋友的這個(gè)困惑其實(shí)特別典型。醫(yī)學(xué)翻譯,特別是藥物劑量相關(guān)的翻譯,真不是把數(shù)字和單位簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)上就完事了。一個(gè)小數(shù)點(diǎn)的位置、一個(gè)單位的前綴、一個(gè)小小的省略,都可能讓患者陷入巨...

小語種文件翻譯需要公證?先弄明白這些再找公司上周有個(gè)朋友急匆匆來找我,說他手里有一份越南語的合同需要翻譯成中文,而且公證處明確告訴他譯文必須由有資質(zhì)的翻譯公司出具。他跑了好幾家翻譯機(jī)構(gòu),要么說做不了小語種,要么說提供不了公證配套服務(wù)。這事兒讓他犯了難,也讓我意識(shí)到很多人其實(shí)并不清楚小語種翻譯加公證到底是怎么回事。其實(shí)吧,小語種文件翻譯和普通英語翻譯完全是兩個(gè)概念涉及到公證就更復(fù)雜了。今天我就用最直白的話,把這里面的門道給大家講清楚,看完之后你心里就有數(shù)了。什么樣的翻譯需要公證?先搞懂這個(gè)前提并不是所有翻譯...

電子量表翻譯中超量程報(bào)警提示的那些事兒我第一次接觸電子量表翻譯的時(shí)候,其實(shí)對(duì)這類設(shè)備完全是個(gè)門外漢。那時(shí)候只覺得稱重嘛,能有多復(fù)雜?直到看到原版說明書里那一串報(bào)警代碼和提示語,我才意識(shí)到事情沒那么簡(jiǎn)單。就拿最常見的"超量程"來說吧,英文可能就一個(gè)"Overrange"或者"Capacity Exceeded",但翻譯成不同語言的時(shí)候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)每個(gè)國(guó)家對(duì)這類提示的表達(dá)習(xí)慣差異還挺大的。今天就想聊聊電子量表翻譯中,超量程報(bào)警提示到底該怎么...

醫(yī)學(xué)論文翻譯:那些藏在字里行間的專業(yè)門檻第一次接觸醫(yī)學(xué)論文翻譯的人,往往會(huì)有一種錯(cuò)覺。他們覺得,醫(yī)學(xué)翻譯嘛,不就是把英文換成中文,把中文換成英文嗎?找一個(gè)英語好的人,應(yīng)該就能搞定。我只能說,這種想法既天真,又危險(xiǎn)。醫(yī)學(xué)論文翻譯和普通翻譯完全是兩個(gè)世界。普通翻譯追求的是"信達(dá)雅",而醫(yī)學(xué)論文翻譯除此之外,還必須守住一道看不見的底線——準(zhǔn)確。再華麗的辭藻,一旦在專業(yè)術(shù)語上出錯(cuò),整篇論文的價(jià)值可能歸零,甚至可能誤導(dǎo)后續(xù)的臨床決策。這兩年和不少醫(yī)學(xué)研究者、期刊編輯聊天,發(fā)現(xiàn)大家對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯公...