" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

臨床運(yùn)營服務(wù)如何進(jìn)行臨床試驗(yàn)的項(xiàng)目管理剛?cè)胄心菚?huì)兒,我聽一位前輩說過一句話,至今還記得很清楚:臨床試驗(yàn)項(xiàng)目管理就像是在迷霧中開船,你永遠(yuǎn)不知道下一波浪會(huì)從哪個(gè)方向打過來,但船還得繼續(xù)往前開。這話聽起來有點(diǎn)浪漫,實(shí)際上道出了這個(gè)工作的本質(zhì)——不確定性太多,但目標(biāo)始終在那兒。從事臨床運(yùn)營服務(wù)這些年,我參與過大大小小的項(xiàng)目不少,從一期到四期,從創(chuàng)新藥到仿制藥,踩過坑,也積累了一些心得。今天想聊聊臨床試驗(yàn)項(xiàng)目管理這件事,不是教科書式的說教,而是把自己這些年看到的、經(jīng)歷的、思考的整理出來,希望對(duì)同在這個(gè)行業(yè)里的人有...

小語種文件翻譯的翻譯量到底怎么算?看完這篇心里就有數(shù)了上次有個(gè)朋友問我,他們公司要翻譯一批日文技術(shù)文檔,供應(yīng)商給出的統(tǒng)計(jì)結(jié)果比他自己數(shù)的字?jǐn)?shù)多了將近30%,他覺得這其中肯定有貓膩。我跟他說你先別急,翻譯量的統(tǒng)計(jì)方法跟咱們?nèi)粘@斫獾目赡苷娌惶粯印_@篇文章就來好好聊聊這個(gè)話題,把這里面的門道一次性說清楚。說起翻譯量統(tǒng)計(jì),可能很多人第一反應(yīng)就是"數(shù)字?jǐn)?shù)"這么簡(jiǎn)單。但實(shí)際上,小語種翻譯量的計(jì)算遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜。不同國家的語言特性不同,統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)也有差異,加上文件格式、是否包含重復(fù)內(nèi)容等因素都...

短劇劇本翻譯如何處理語氣語調(diào)變化技巧分享在短劇翻譯這個(gè)行當(dāng)里摸爬滾打幾年,我發(fā)現(xiàn)最讓人頭疼的往往不是那些長難句,而是那些看似簡(jiǎn)單的語氣語調(diào)變化。你看原文里一句"你過來",在不同語境下可能是邀請(qǐng)、可能是命令、也可能是警告,翻不好的話觀眾分分鐘出戲。今天就趁這個(gè)機(jī)會(huì),跟大家聊聊我在短劇劇本翻譯中處理語氣語調(diào)變化的一些心得體會(huì)。先說個(gè)我自己的經(jīng)歷吧。剛?cè)胄心菚?huì)兒,我翻譯過一段情侶吵架的戲,女主有句臺(tái)詞是"你每次都這樣"。我當(dāng)時(shí)按字面意思翻成了"You...

藥品翻譯公司哪家在神經(jīng)系統(tǒng)藥物翻譯方面有特長說到藥品翻譯,可能很多人覺得就是把說明書從英文改成中文那么簡(jiǎn)單。但真正接觸過藥品注冊(cè)的人都知道,這事兒遠(yuǎn)比想象的要復(fù)雜得多。尤其是神經(jīng)系統(tǒng)藥物的翻譯,那可真不是隨便找個(gè)翻譯就能搞定的事兒。我有個(gè)朋友在藥企做注冊(cè)工作,前段時(shí)間聊起來,說他們公司有個(gè)神經(jīng)系統(tǒng)的創(chuàng)新藥要出海,結(jié)果翻譯環(huán)節(jié)卡殼了。找了幾家翻譯公司,要么專業(yè)術(shù)語翻得驢唇不對(duì)馬嘴,要么就是譯員根本不懂藥理學(xué)。光是修改就花了三個(gè)月,差點(diǎn)耽誤了申報(bào)進(jìn)度。這事兒讓我意識(shí)到,藥品翻譯這行水真的很深,特別是神經(jīng)系統(tǒng)藥...

eCTD發(fā)布后延期申報(bào)的那些事兒說真的,當(dāng)年我第一次接觸eCTD延期申報(bào)的時(shí)候,完全是一頭霧水。手里攥著文件,心里卻在想:這玩意兒到底該怎么操作?找誰?準(zhǔn)備什么材料?時(shí)間怎么算?后來踩過不少坑,也跟不少同行交流過,才慢慢把這套流程給摸透了。今天就把這些經(jīng)驗(yàn)分享出來,希望能幫正在發(fā)愁的你少走點(diǎn)彎路。先說句實(shí)話,延期申報(bào)這個(gè)事兒聽起來簡(jiǎn)單,但里面的門道真不少。很多企業(yè)以為就是填個(gè)表、等審批,實(shí)際上從判斷是否符合延期條件,到準(zhǔn)備材料、提交申請(qǐng)、跟蹤進(jìn)度,每一個(gè)環(huán)節(jié)都有講究。一個(gè)不小心,延期沒申請(qǐng)成,反而錯(cuò)過了原...

短劇劇本翻譯中俚語臺(tái)詞的處理藝術(shù)如果你經(jīng)常接觸短劇劇本翻譯,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這類內(nèi)容翻譯起來遠(yuǎn)比想象中棘手。短劇的核心在于"短"和"戲",每一秒都要抓住觀眾,臺(tái)詞必須鮮活、有力、接地氣。而俚語恰恰是讓臺(tái)詞"活起來"的關(guān)鍵元素——它代表著角色的身份、情緒、地域色彩,甚至是整個(gè)故事的調(diào)性。處理得好,觀眾會(huì)心一笑;處理得不好,整段戲都垮掉。我第一次獨(dú)立負(fù)責(zé)短劇項(xiàng)目時(shí),曾對(duì)著一句包含俚語的臺(tái)詞糾結(jié)了整整兩小時(shí)。那是一種很奇妙的挫敗感:?jiǎn)卧~都認(rèn)識(shí),連成...

藥品翻譯公司哪家擅長心臟外科翻譯?這個(gè)問題的答案比你想的要復(fù)雜說真的,每次有人問我這個(gè)問題,我都得先深吸一口氣。這個(gè)問題表面上看挺簡(jiǎn)單,不就是找個(gè)翻譯公司嗎?但實(shí)際上,水深得很。我有個(gè)朋友在一家心臟外科器械公司做注冊(cè),他們公司有款瓣膜產(chǎn)品要出海,找了家翻譯公司,結(jié)果譯出來的文件被國外審評(píng)機(jī)構(gòu)打回來三次。你猜怎么著?把"瓣膜"翻譯成了"valve leaf",這玩意兒在醫(yī)學(xué)語境下根本不對(duì),應(yīng)該是"valve leaflet"或者直接用...

臨床運(yùn)營服務(wù)翻譯與數(shù)據(jù)安全:你必須了解的那層關(guān)系前幾天和一個(gè)藥企的朋友聊天,他問我一個(gè)挺有意思的問題:"我們有些臨床文檔需要翻譯,但這些文檔里包含大量患者信息,你們翻譯的時(shí)候是怎么處理這些數(shù)據(jù)的?"這個(gè)問題讓我意識(shí)到,很多人對(duì)臨床運(yùn)營服務(wù)翻譯的理解,可能還停留在"把英文改成中文"這個(gè)層面。但實(shí)際上,臨床翻譯和普通翻譯最大的區(qū)別,恰恰在于它所接觸的內(nèi)容本身具有極高的敏感性。今天我想把這個(gè)話題聊透一點(diǎn),說清楚臨床運(yùn)營服務(wù)翻譯到底涉及不涉及數(shù)據(jù)安全,涉及的話又涉及...

北京醫(yī)療器械翻譯公司哪家更專業(yè)?我是怎么找到答案的上個(gè)月有個(gè)朋友打電話來,說他所在的醫(yī)療器械公司需要把一批產(chǎn)品說明書翻譯成英文,準(zhǔn)備出口到歐洲市場(chǎng)。他問我:"北京這么多翻譯公司,到底哪家更專業(yè)?"說實(shí)話,當(dāng)時(shí)我一下子還真答不上來。這問題看著簡(jiǎn)單,水卻很深。我自己剛好對(duì)這個(gè)領(lǐng)域有點(diǎn)了解,就幫他查了些資料,也咨詢了幾位業(yè)內(nèi)人士。今天把了解到的東西整理一下,希望能給有類似需求的朋友提供點(diǎn)參考。當(dāng)然,我不是什么權(quán)威機(jī)構(gòu),只是個(gè)普通從業(yè)者,說的都是個(gè)人觀察和思考,大家批判著看。醫(yī)療器械翻譯,...

AI翻譯公司能做PPT動(dòng)畫翻譯嗎?這個(gè)問題的答案,比你想的要復(fù)雜最近有個(gè)朋友問我,他們公司接了一個(gè)海外項(xiàng)目,需要把幾十頁的PPT翻譯成中文,關(guān)鍵是那些PPT里全是動(dòng)畫效果——什么淡入淡出、路徑動(dòng)畫、觸發(fā)器動(dòng)畫全都有。他就問我,現(xiàn)在AI翻譯不是挺厲害的嗎?這種活兒能不能交給AI翻譯公司干?說實(shí)話,這問題乍一看挺簡(jiǎn)單,仔細(xì)想想還挺有意思的。我特意去了解了一下這個(gè)領(lǐng)域,發(fā)現(xiàn)這里面的門道還真不少。今天就從頭到尾把這個(gè)事兒說清楚,也算幫我朋友做個(gè)參考。首先,你得搞清楚什么是PPT動(dòng)畫翻譯很多人聽到"PP...

藥品申報(bào)資料翻譯中如何處理復(fù)雜的表格和圖片坦白說,當(dāng)年我第一次接觸到藥品注冊(cè)申報(bào)資料的翻譯任務(wù)時(shí),整個(gè)人都是懵的。滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)谋砀駲M跨好幾頁,圖片里密密麻麻的數(shù)據(jù)標(biāo)注看得人眼花繚亂。那時(shí)候我就明白,這類文件的翻譯難度跟普通文檔根本不在一個(gè)量級(jí)上。普通文章翻譯錯(cuò)了,大不了就是讀起來不太通順;但申報(bào)資料里的表格和圖片要是出了岔子,輕則被打回要求補(bǔ)正,重則直接影響藥品能否獲批上市。這大概就是藥品翻譯最讓人頭疼的地方——它不允許你有半點(diǎn)馬虎。今天我想聊聊在實(shí)際操作中,我們到底該怎么處理這些復(fù)雜的表格和圖片,把經(jīng)驗(yàn)攤...

醫(yī)療器械翻譯哪家更懂CE認(rèn)證技術(shù)文件要求?這個(gè)問題我被問過很多次,每次都覺得一兩句話說不清楚。今天干脆一次性把這個(gè)問題聊透,把CE認(rèn)證技術(shù)文件翻譯的門道都給掰開揉碎了講。先說個(gè)事兒吧。去年有家做心臟介入器械的企業(yè),CE認(rèn)證申請(qǐng)被拒了兩次,折騰了近一年。后來找到問題所在——技術(shù)文件里的風(fēng)險(xiǎn)管理報(bào)告翻譯出了問題。把"殘余風(fēng)險(xiǎn)"翻成了"剩余風(fēng)險(xiǎn)",把"臨床受益"翻成了"臨床利益",這種細(xì)微的術(shù)語差異讓歐標(biāo)審核人員產(chǎn)生...

培訓(xùn)服務(wù)的培訓(xùn)對(duì)象究竟有哪些?一篇講透企業(yè)培訓(xùn)覆蓋人群的實(shí)用指南提到培訓(xùn)服務(wù),很多人的第一反應(yīng)可能是"這不是企業(yè)HR的事嗎?"說實(shí)話,我之前也是這么想的。但后來因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系接觸了康茂峰的培訓(xùn)業(yè)務(wù)才發(fā)現(xiàn),培訓(xùn)服務(wù)的對(duì)象遠(yuǎn)比想象中要豐富得多。它不僅僅服務(wù)于某個(gè)單一群體,而是像一張網(wǎng)一樣覆蓋了社會(huì)各個(gè)層面需要提升能力的組織和個(gè)人。今天這篇文章,我想用一種比較輕松的方式,把培訓(xùn)服務(wù)的主要培訓(xùn)對(duì)象梳理清楚。如果你正好在考慮"我需不需要培訓(xùn)"或者"我們公司適...

專利與法律翻譯是否涉及跨國法律這個(gè)問題乍聽起來有點(diǎn)繞,但仔細(xì)想想其實(shí)挺有意思的。你想啊,我們平時(shí)說的"翻譯",不管是從中文翻成英文還是從日文翻成德文,本質(zhì)上就是文字的轉(zhuǎn)換工作。但一旦扯上"專利"和"法律"這兩個(gè)領(lǐng)域,事情好像就變得不那么簡(jiǎn)單了。這兩個(gè)領(lǐng)域本身就帶著極強(qiáng)的地域?qū)傩院头尚ЯΓg的工作就不再只是把意思傳達(dá)清楚那么簡(jiǎn)單了。那專利與法律翻譯到底跟跨國法律有什么關(guān)系呢?這個(gè)問題的答案可能會(huì)出乎你的意料——不僅有關(guān)系,而且關(guān)系還...

eCTD電子提交的文件簽名有效性檢查最近不少同行在聊eCTD提交的時(shí)候都會(huì)碰到一個(gè)讓人頭疼的問題——文件簽名有效性。說起來這事兒吧,剛接觸eCTD那會(huì)兒我也犯過迷糊,心想文件簽了名不就完事兒了嗎?后來發(fā)現(xiàn)完全不是那么回事兒。簽名這事兒,里面的門道還挺多的,今天就想著跟大伙兒嘮嘮這里面的究竟。先搞明白:eCTD里的簽名到底是怎么回事在說怎么檢查之前,咱們得先弄清楚eCTD提交中的簽名究竟是什么。簡(jiǎn)單來講,eCTD電子簽名不是簡(jiǎn)單地在文件上畫個(gè)押,它是一套基于數(shù)字證書的技術(shù)體系。每個(gè)簽名都包含了簽發(fā)機(jī)構(gòu)的信息...