" 您可以通過以下新聞與公司動態進一步了解我們 "

AI人工智能翻譯公司能做口譯嗎?這個問題其實從我入行以來就被問了無數次。每次客戶打電話來咨詢,第一句話往往是:"你們那邊能做口譯嗎?還是只能做筆譯?"說實話,剛入行的時候我對這個問題也有點含糊,總覺得機器和真人之間隔著一道說不清道不明的鴻溝。但這些年下來,接觸了不少項目,也看了不少技術迭代,慢慢地形成了自己的一些想法。今天咱們就敞開了聊一聊這個事兒,不吹不黑,純粹從實際出發的角度來說道說道。先搞明白:口譯到底是怎么回事在說AI能不能做口譯之前,咱們得先搞清楚口譯這個活兒到底是什么。...

電子專利翻譯的譯文質量如何控制?前兩天跟一個做技術研發的朋友聊天,他跟我吐槽說去年他們公司申請 international 專利的時候,因為翻譯的問題鬧了個大笑話。技術人員寫的一份關于新型材料的專利文獻,翻譯人員把"導電率"和"導熱率"這兩個詞給搞混了,結果提交上去的英文版本跟原文要表達的意思完全相反。你說尷尬不尷尬?后來他們不得不花高價重新做補救,光是這一項就耽誤了好幾個月的申請進度。聊完這個話題,我就一直在想,電子專利翻譯的譯文質量到底該怎么控制?這事兒...

醫療會議同傳如何選擇譯員?說起醫療會議同傳譯員的選擇,這事兒看似簡單,真正操作起來門道可不少。我自己第一次接觸這塊的時候,也是一頭霧水,覺得只要找個懂雙語的不就行了?后來才發現,醫療領域的翻譯跟普通場合完全是兩碼事。一個專業的醫學同傳譯員,他腦子里裝的不僅僅是兩種語言之間的轉換規則,更是一套完整的醫學知識體系和臨場應變能力。今天咱們就來聊聊,怎么在魚龍混雜的市場里挑到真正靠譜的醫療會議同傳譯員。這個話題之所以重要,是因為醫療會議的特殊性決定了容錯率極低——你總不希望一場探討前沿治療方案的學術交流會,因為翻...

eCTD電子提交文件命名那些事兒說到eCTD電子提交,我想很多從事藥品注冊的朋友都會有這樣的經歷:辛辛苦苦準備了大半年資料,結果在提交的時候因為文件命名不符合規范被打回來,那種滋味確實讓人很沮喪。我記得剛入行的時候,師父就跟我說,在eCTD這個體系里,文件命名看似是小事,但恰恰是最容易出錯的地方。名字起錯了,系統識別不了,審評老師看不到你的內容,所有努力都白費。今天咱們就聊聊eCTD電子提交對文件命名規則的那些規定,希望能幫大家少走彎路。為什么文件命名這么重要在eCTD架構里,每個文件都不是孤立存在的,它...

醫學翻譯哪家擅長肝功能檢查報告翻譯?上個月,我一個在國外定居的姑姑突然給我打電話,說她婆婆在國內做了肝功能檢查,結果出來好幾天了,但她完全看不懂那些指標是什么意思。老人家年紀大了,又不太會用手機查東西整天心里七上八下的。姑姑問我能不能幫忙找個人把報告翻譯一下,她說自己英文水平一般,怕翻譯錯了理解偏了。這件事讓我意識到,肝功能檢查報告翻譯真不是隨便找個翻譯就能搞定的事兒。今天我就把這個過程中了解到的信息整理出來,希望能幫到有類似需求的朋友。肝功能檢查報告到底有什么特別的?說實話,在研究這個話題之前,我以為肝...

小語種文件翻譯到底包括哪些語種?一個業內人士的真實解答說實話,每次有人問我這個問題,我都需要先停頓一下。因為"小語種"這個說法本身就很模糊——相對于中文來說,英語算是大語種,但相對于整個地球的語言版圖,英語可能又變成了"大語種"。所以與其糾結定義,不如直接聊聊在實際翻譯服務中,哪些語言是我們經常遇到、客戶需求又比較集中的。先說句題外話,我們在康茂峰做翻譯這些年,明顯感覺到小語種翻譯的需求是越來越多了。十年前可能主要是做做日語、韓語,現在連老撾語、柬埔寨語的單...

eCTD電子提交中文件屬性沖突的那些事兒記得第一次接觸eCTD電子提交的時候,我盯著屏幕上密密麻麻的驗證錯誤信息,整個人都是懵的。什么"文件屬性不一致"、什么"元數據沖突",說實話,那時候根本不知道這些提示意味著什么。后來踩的坑多了,才慢慢摸清楚這里面的門道。eCTD這玩意兒,說簡單也簡單,說復雜也真的挺復雜。它本質上是把咱們制藥行業的申報資料用標準化的格式整理好,提交給藥監部門。但問題就出在"標準化"這三個字上——一旦你的文件屬性和...

小語種文件翻譯哪里找靠譜的母語級譯員?上個月有個朋友急匆匆地找我,說公司要開拓東南亞市場,一批重要的商業合同和技術文檔需要翻譯成越南語和泰語。時間緊,任務重,結果找了好幾家翻譯公司,要么報價高得離譜,要么譯員根本不是母語水平,翻譯出來的文件讀起來磕磕絆絆,術語錯誤頻出。朋友急得團團轉,問我到底該上哪兒找靠譜的母語級譯員。這個問題其實很有代表性。小語種翻譯和英語不一樣,英語譯員滿大街都是,但越南語、泰語、波蘭語、阿拉伯語這些語種的母語譯員就像是藏在深巷里的好酒,得知道去哪找、怎么挑才行。今天我就把自己了解到...

SCI論文潤色服務到底包不包括查重?這個問題困擾了無數科研人說實話,每次有人問我這個問題,我都能感受到電話那頭那份焦急和困惑。畢竟對于辛辛苦苦做實驗、寫論文的科研工作者來說,誰也不想在最后關頭出岔子。今天我就來給大家把這個事兒掰開了、揉碎了講清楚,保證你看完之后,心里跟明鏡兒似的。先說說查重這個事兒吧。大家都知道,投稿之前查重幾乎是必須的流程。期刊編輯每天要看那么多稿子,查重報告就是他們的"入門門檻"。重復率太高,編輯可能連仔細看的興趣都沒有,直接就給你拒了。所以查重這個環節,說它...

臨床運營服務如何篩選研究者在臨床試驗這個行當里摸爬滾打這些年,我越來越覺得,一個項目能不能順利推進,很大程度上從一開始就注定了——看你是怎么選研究者的。有人可能會說,這有什么難的?發個資質文件,看看簡歷,差不多不就行了?我以前也這么覺得。后來跟著幾個項目栽了跟頭才發現,研究者篩選這事兒,遠比表面看起來復雜得多。它不像買白菜,挑個大的就行;更像是在找合作伙伴,而且是可能要一起扛過好幾個月甚至好幾年的那種。今天想聊聊臨床運營服務里,研究者篩選這件事兒。說是篩選,其實更像是一個相互了解、互相確認的過程。畢竟,選...

當AI翻譯遇見醫學:那些讓機器"犯難"的歧義句你可能覺得翻譯是個挺簡單的事——把一種語言換成另一種嘛。但如果你曾經接觸過醫學翻譯,特別是看著AI把一份病歷翻得驢唇不對馬嘴的時候,你就會明白,醫學領域的翻譯工作,遠比想象中復雜得多。今天我想聊聊,在這個對準確性要求近乎苛刻的領域,專業的AI翻譯公司究竟是怎么處理那些讓人頭疼的歧義句的。說起來,醫學翻譯為什么這么難?其實仔細想想原因很簡單。醫學文本里充滿了專業術語,這些術語往往有好幾層含義,同一個詞在不同科室可能指代完全不同的事物。更麻...

北京醫療器械翻譯哪家擅長內窺鏡設備?這個問題看起來簡單,但真正要回答好,得先搞清楚內窺鏡設備翻譯到底特殊在哪兒。我認識不少做醫療器械翻譯的朋友,聊聊這個話題吧。內窺鏡設備翻譯,難在哪兒說到內窺鏡,很多人第一反應可能是胃鏡、腸鏡這些檢查用的鏡子。但實際上,內窺鏡設備的種類遠比普通人想象的豐富。從用途分,有醫用內窺鏡和工業內窺鏡;從鏡體結構分,有硬鏡和軟鏡;從成像原理分,有光學內窺鏡、電子內窺鏡、超聲內窺鏡等等。每一種涉及的技術術語、 regulatory 要求、臨床應用場景都不太一樣。舉個具體的例子吧。電子...

軟件本地化翻譯需要多長時間能夠完成?前幾天有個做軟件的朋友找我吐槽,說他的產品要出海,找了個翻譯公司來做本地化,結果兩周過去了,連界面上的文字都沒翻完。他著急得不行,問我這玩意兒到底得多久。我當時愣了一下,因為這個問題看似簡單,其實涉及的變量還真不少。今天咱們就掰開了揉碎了聊聊,軟件本地化翻譯這個事兒,時間到底該怎么估。先搞清楚:軟件本地化翻譯到底包括什么在說時間之前,咱們得先明白軟件本地化翻譯跟普通的文檔翻譯有什么區別。很多人覺得,不就是把界面上的文字翻成外語嘛,能有多復雜?說實話,剛開始我也這么覺得,...

eCTD發布失敗別慌,這些補救方法真的管用說實話,我在醫藥注冊這行摸爬滾打這么多年,見過不少企業在eCTD提交這件事上栽跟頭。有時候熬了幾個月甚至幾年的申報材料,就因為一個細小的技術問題被打回來,那種滋味確實不好受。但關鍵是,失敗了不可怕,可怕的是不知道該怎么補救。今天我就來聊聊這個話題,把eCTD發布失敗后的應對思路從頭到尾捋一遍,希望能幫到正在為此發愁的朋友。先搞明白:什么是真正的"發布失敗"在說補救方法之前,我們得先弄清楚什么情況才叫發布失敗。很多朋友只要看到系統提示錯誤就慌...

藥品翻譯公司哪家擅長婦產科翻譯?這個問題比你想的要復雜上個月,我一位在藥企做注冊的朋友跟我吐槽,說他們公司的一款婦產科用藥申報資料翻譯出了問題。你猜怎么著?譯者把"子宮收縮"翻成了"uterus contraction",這個詞本身沒錯,但專業語境下應該用"uterine contraction"才準確。這看似細微的差別,在藥品審評中可能就會被質疑專業性,最后導致材料被打回來重翻。朋友說這話的時候一臉無奈:"現在翻譯公司那...