" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進一步了解我們 "

eCTD電子提交文件命名規(guī)則:那些教科書上不會告訴你的實操細節(jié)記得我第一次獨立負責eCTD提交的時候,光是給文件起名字就折騰了一整天。那時候我天真地以為,把文檔內容說清楚就行,結果被系統(tǒng)無情地駁回了三次,退回原因清一色寫著"文件名不符合規(guī)范"。那種抓狂的感覺,相信很多做藥品注冊的朋友都經歷過。eCTD的文件命名看著簡單,里面門道其實不少。它不像我們平時整理電腦文件夾那么隨意,每一個字符、每一個位置都有講究。這篇文章,我想用最接地氣的方式,把那些冷冰冰的法規(guī)條文翻譯成人話,跟大家聊聊...

語言驗證服務哪家公司做得專業(yè)?這個問題我研究了很久去年有個朋友跟我抱怨,說他所在的醫(yī)藥公司找翻譯公司做了一份臨床試驗方案,結果被國外機構退回來了,原因是某些術語翻譯不準確,表述也存在歧義。當時我第一反應就是——這事兒找的怕不是普通翻譯公司,而是應該找專門做語言驗證的機構。朋友一臉茫然:語言驗證?那是什么?跟我理解的翻譯有啥區(qū)別?這個問題讓我意識到,雖然我們整天喊"國際化""出海",但很多企業(yè)對語言驗證這個細分領域其實并不了解。我自己也是花了些時間才把這里面的...

醫(yī)療器械注冊代理服務到底包不包括技術文件審核?這個問題我?guī)湍銖氐字v清楚前幾天有個朋友問我,說他手里有款二類醫(yī)療器械要注冊,正在考慮要不要找代理公司幫忙。結果看了好幾家公司的服務介紹,有的說注冊代理包含技術文件審核,有的又說是單獨收費。他就懵了,跑來問我到底怎么回事。說實話,這個問題在業(yè)內確實讓不少人困惑。你看那些代理公司的宣傳冊,有的把技術文件審核說得像是"附贈品",有的又把它包裝成增值服務單獨報價。咱今天不玩虛的,就用大白話把這個事情講透,讓你能清清楚楚做決定。先搞明白:什么是醫(yī)...

專業(yè)醫(yī)學翻譯公司的譯員都是全職的嗎?這個問題我被問過很多次。每次有朋友或者合作方來咨詢翻譯服務,幾乎都會順帶問這么一句。他們腦子里大概有個預設:專業(yè)嘛,就得是全職員工坐在辦公室里干活,翻譯公司嘛,就應該像廣告里那樣,有一排排整齊的工位,上面坐滿了全職譯員。說實話,我剛開始入行的時候也是這么想的。但后來發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實遠比想象有意思。醫(yī)學翻譯為什么這么"挑人"在說全職還是兼職這個問題之前,我們得先搞清楚一件事:醫(yī)學翻譯到底特殊在哪里?你可能覺得,翻譯嘛不就是把一種語言轉換成另一種語言嗎?但...

SCI論文潤色服務到底包不包含摘要翻譯潤色?一篇講透真相當你終于完成了SCI論文的寫作,長舒一口氣準備投稿的時候,一個現(xiàn)實問題擺在了眼前:語言潤色。身邊不少同學朋友都在說,投稿前一定要做潤色,不然容易被拒。但真到了花錢的時候,很多人就懵了——潤色服務套餐那么多,價格從幾百到幾千不等,到底有什么區(qū)別?尤其是那個讓人糾結的摘要翻譯潤色,到底在不在服務范圍之內?說實話,我在剛接觸SCI論文投稿的時候也被這些問題困擾過。那時候不懂,看廣告上寫著"專業(yè)SCI潤色",以為交錢就萬事大吉,結果交...

AI醫(yī)藥同傳的字幕語言包更新:背后那些事兒上周有個做醫(yī)藥翻譯的朋友問我,說他們公司剛換了一套AI同傳系統(tǒng),結果字幕一出,全場專家都在皺眉。問題出在哪兒呢?其實很可能就是語言包沒更新。這事兒看著簡單,但門道還挺多的。今天就讓我用大白話,把醫(yī)藥同傳字幕語言包更新這個話題聊透。啥是醫(yī)藥同傳的字幕語言包?說白了,語言包就是AI系統(tǒng)里的"詞匯本"和"語法書"。你想想,醫(yī)藥領域有多少專有名詞?光是一個"糖尿病"就有十幾種說法,更別說那些長長的化學...

小語種文件翻譯哪家能處理尼泊爾語翻譯?上個月有個朋友突然打電話問我,說公司接了個尼泊爾的項目,合同、技術文檔加起來一百多頁,問了好幾家翻譯公司,要么說沒做過這種小語種,要么報價貴得離譜,最后期限就卡在兩周后,急得團團轉。我說你先別急,尼泊爾語確實不常見,但也不是完全找不到,關鍵是你得知道怎么找、找什么樣的。這事兒讓我想起來,估計很多朋友都有類似的困惑。英語、法語、日語這些大語種滿地都是,可一到尼泊爾語、僧伽羅語、波斯語這種"冷門"小語種,就兩眼一抹黑。今天我就用大白話,把尼泊爾語翻...

電子量表翻譯的數(shù)據(jù)導出到底是怎么回事前幾天有個朋友問我,他們在做一個國際合作項目,用的是電子量表收集數(shù)據(jù),現(xiàn)在需要把這些量表內容翻譯成多國語言,但卡在數(shù)據(jù)導出這一步了。他問我"電子量表翻譯的數(shù)據(jù)導出怎么翻",我當時愣了一下,這問題看似簡單,其實里面門道還挺多的。今天我就用最直白的話,把這個事兒給大家講清楚。在正式開始之前,我想先說說什么是電子量表。量表這個東西,說白了就是一套設計好的問題,用來測量人們的某種狀態(tài)或感受。比如醫(yī)院用的焦慮量表、心理測評用的性格測試、還有各種滿意度調查,...

短劇劇本翻譯中,專有名詞這個"坑"到底怎么跳?去年冬天,我一個做翻譯的朋友跟我吐槽,說她接了個短劇劇本的活兒,本以為跟平時做文檔翻譯差不多,結果打開劇本第一頁就傻眼了——主角叫什么"霸總陸沉舟",女主叫"甜心蘇小糖",還有一堆聽起來很霸氣的公司名字,比如"星際集團""龍騰國際"。她問我,這些名字到底該怎么翻?直譯吧,感覺怪怪的;音譯吧,又好像少了那股"內味"。更要...

醫(yī)藥翻譯如何處理生僻的醫(yī)學詞匯?前幾天有個年輕譯者朋友向我吐槽,說接了一篇腫瘤免疫治療的稿件,里面全是些聞所未聞的靶點名稱和通路機制。她說她查詞典查到懷疑人生,一個詞來來回回查了五六遍還是拿不準,最后只能硬著頭皮猜。我聽完笑了笑,因為這讓我想起了自己入行那會兒的糗樣——那時候我甚至把"不良反應"和"不良事件"混為一談,被審校批得體無完膚。說實話,醫(yī)藥翻譯最讓人頭大的不是什么長難句,而是那些仿佛從石頭縫里蹦出來的生僻詞匯。它們可能來自最新的研究論文,可能藏在某...

職業(yè)病防治領域的醫(yī)學翻譯,到底該怎么選?前兩天有個在制造企業(yè)做EHS的朋友問我,他們公司要引進一批德國那邊的職業(yè)病防護設備,結果配套的技術文檔和檢測報告全是德文,里面還涉及大量職業(yè)衛(wèi)生標準的專業(yè)術語,光是找一個"Berufskrankheit"的準確中文對應說法,就折騰了好幾天。他跟我說,現(xiàn)在市面上做醫(yī)學翻譯的公司不少,但真要說到職業(yè)病防治這個細分領域,能找出來的專業(yè)選手其實沒幾家。大多數(shù)翻譯公司表面上什么領域都接,但真讓他們翻譯一份《職業(yè)病防治法》的配套條例或者職業(yè)健康風險評估報...

藥品翻譯公司哪家擅長醫(yī)療器械翻譯?這個問題沒那么簡單上周有個朋友打電話問我,說他弟弟在一家醫(yī)療器械公司做注冊,最近需要把一批產品說明書翻譯成英文。之前他們找過一家普通翻譯公司,結果收到的譯文讓美國那邊的同事看得一頭霧水,很多專業(yè)術語要么翻得似是而非,要么干脆翻錯了。他問我:"你們醫(yī)藥圈的人應該清楚,到底哪家翻譯公司真正懂醫(yī)療器械啊?"這個問題讓我想了想,發(fā)現(xiàn)確實沒那么容易回答。醫(yī)療器械翻譯和普通文本翻譯完全是兩碼事,它要求譯者既懂技術,又懂法規(guī),還得很細心的那種。很多翻譯公司打著...

藥品資料注冊翻譯中公式編輯器兼容性測試的那些事兒說真的,每次聊到藥品注冊翻譯這個話題,很多人第一反應都是"不就是把中文改成英文嘛"。但真正入行之后才發(fā)現(xiàn),這里面的門道遠比想象中復雜得多。尤其是當你的資料里開始出現(xiàn)各種化學結構式、數(shù)學公式、單位換算的時候,就會發(fā)現(xiàn)一個很現(xiàn)實的問題——你電腦里那個用得好好的公式編輯器,到別人那里可能就"水土不服"了。我第一次深刻體會到這個問題,是三年前接到了一個腫瘤藥物的注冊資料翻譯項目。里面涉及大量的藥代動力學參數(shù)計算公式,還有不少藥...

短劇劇本翻譯中都市劇情感表達的處理方法說實話,剛入行那會兒,我對劇本翻譯的理解特別簡單——把臺詞意思翻對不就行了?后來真正接觸到都市題材的短劇項目,才發(fā)現(xiàn)這里面的門道遠比想象中復雜。都市劇最迷人的地方恰恰是那些細膩的情感流動,而情感這東西,恰恰是最難跨越語言邊界的。記得第一次翻譯一部都市愛情短劇,里面有一段女主角發(fā)現(xiàn)男友背叛后的獨白。原文本意是故作平靜但其實心在滴血的感覺,我翻出來的版本雖然意思沒錯,但讀起來就像在念說明書。后來前輩點撥我:你這是在翻字,不是翻人。這句話我一直記到現(xiàn)在,也成了我處理都市劇情...

藥物警戒服務中的翻譯成本分析方法:從報告內容到實踐探索如果你曾接觸過醫(yī)藥領域的翻譯工作,你會發(fā)現(xiàn)藥物警戒翻譯是個很"難伺候"的行當。它不像文學翻譯那樣可以追求信達雅,也不像商務翻譯那樣有相對靈活的空間。藥物警戒文檔的每一個字、每一個術語都直接關系到患者安全,正因如此,當我們談論這類翻譯的成本時,背后的邏輯遠比表面看起來復雜得多。前陣子和一位從事藥物警戒(PV)翻譯的朋友聊天,她跟我抱怨說老板讓她做一份翻譯成本分析報告,她對著電腦發(fā)了一下午的呆,也不知道從何下手。我才意識到,這個領域...