" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)療會(huì)議同傳收費(fèi)到底是多少?業(yè)內(nèi)朋友告訴你真實(shí)報(bào)價(jià)最近有個(gè)做藥企市場(chǎng)部的朋友問(wèn)我,他們公司要辦一場(chǎng)心血管領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研討會(huì),需要找同聲傳譯,但是問(wèn)了好幾家翻譯公司,報(bào)價(jià)從一天幾千到幾萬(wàn)都有,完全不知道怎么選。"這價(jià)格差距也太大了吧?"她說(shuō),"是不是有人在坑我?"其實(shí)這個(gè)問(wèn)題我也被問(wèn)過(guò)很多次,今天就和大家聊聊醫(yī)療會(huì)議同傳收費(fèi)的那些事兒,把這里面的門(mén)道一次性說(shuō)清楚。先搞清楚:什么是醫(yī)療會(huì)議同傳?同聲傳譯,英文叫Simultaneous Interpretation...

臨床運(yùn)營(yíng)服務(wù)翻譯對(duì)知情同意書(shū)有何要求?如果你曾在臨床試驗(yàn)領(lǐng)域工作過(guò),你一定知道知情同意書(shū)(Informed Consent Form,簡(jiǎn)稱ICF)有多重要。這份文件不僅僅是幾張紙那么簡(jiǎn)單,它是受試者了解試驗(yàn)風(fēng)險(xiǎn)、收益和權(quán)利的窗口,也是倫理審查的核心對(duì)象。而在國(guó)際多中心試驗(yàn)中,知情同意書(shū)的翻譯質(zhì)量直接影響受試者能否真正理解自己即將參與的研究。作為一名在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域摸爬滾打多年的從業(yè)者,我見(jiàn)過(guò)太多因?yàn)榉g問(wèn)題導(dǎo)致的麻煩——受試者誤解試驗(yàn)內(nèi)容而中途退出,倫理委員會(huì)要求重新提交,甚至監(jiān)管機(jī)構(gòu)介入調(diào)查。這些問(wèn)題的根...

SCI論文潤(rùn)色服務(wù)對(duì)論文查重率有要求嗎?這個(gè)問(wèn)題乍聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)奇怪對(duì)吧?潤(rùn)色服務(wù)主要是改語(yǔ)言、改表達(dá),跟查重率能有什么關(guān)系呢?我剛?cè)胄心菚?huì)兒也這么覺(jué)得,后來(lái)接觸的案例多了,才發(fā)現(xiàn)這兩件事之間的糾葛比想象的要復(fù)雜得多。今天就著這個(gè)問(wèn)題,我給大家聊聊這里面的門(mén)道。先搞明白:查重率到底是什么?在聊潤(rùn)色服務(wù)的要求之前,咱們得先弄清楚查重率是怎么回事。SCI論文的查重,通常用的是Turnitin、iThenticate或者學(xué)校指定的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)干的活其實(shí)挺機(jī)械的——把你的論文跟數(shù)據(jù)庫(kù)里已有的文獻(xiàn)做比對(duì),找出相似或者...

AI翻譯公司能做醫(yī)學(xué)PPT翻譯嗎?一個(gè)從業(yè)者的真實(shí)解答這個(gè)問(wèn)題看起來(lái)簡(jiǎn)單,但背后涉及的東西其實(shí)挺多的。我自己從事醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)工作這些年,見(jiàn)過(guò)太多客戶在這件事上踩坑,也見(jiàn)證了AI技術(shù)從最初的"人工智障"發(fā)展到今天這個(gè)階段。所以今天咱們就來(lái)好好聊聊,AI翻譯公司到底能不能做醫(yī)學(xué)PPT翻譯,以及這里面的門(mén)道。先說(shuō)結(jié)論吧:能做,但不能完全做。這不是我在和稀泥,而是醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域的特殊性決定的。接下來(lái)我會(huì)從幾個(gè)角度把這個(gè)事情講清楚,希望能讓大家在選擇翻譯服務(wù)時(shí)有個(gè)底。醫(yī)學(xué)PPT翻譯到底特殊...

培訓(xùn)服務(wù)的培訓(xùn)周期到底要多久?這個(gè)問(wèn)題沒(méi)那么簡(jiǎn)單前兩天有個(gè)朋友問(wèn)我,你們康茂峰的培訓(xùn)服務(wù)周期是多長(zhǎng)。我愣了一下,發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題還真不是一句話能說(shuō)清楚的。就像你去問(wèn)一個(gè)廚師"做頓飯要多久",他肯定要先問(wèn)你做什么菜、幾個(gè)人吃、對(duì)吧?培訓(xùn)周期也是這個(gè)道理。今天我就把這個(gè)事兒掰開(kāi)了揉碎了講講,盡量用大白話說(shuō),讓你能有個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。畢竟選培訓(xùn)這事兒,周期長(zhǎng)短直接影響你的時(shí)間安排和投入產(chǎn)出,糊里糊涂的可不行。什么是培訓(xùn)周期?別被名詞嚇住了培訓(xùn)周期,說(shuō)白了就是從你開(kāi)始參加培訓(xùn),到培訓(xùn)結(jié)束能有個(gè)階段...

胃鏡檢查報(bào)告翻譯:那些你必須知道的門(mén)道上個(gè)月有個(gè)朋友急匆匆找我?guī)兔Γf(shuō)他父親在日本做了胃鏡檢查,報(bào)告拿回來(lái)全是日文,根本看不懂。他問(wèn)我這種專業(yè)的醫(yī)學(xué)報(bào)告到底該找誰(shuí)翻譯值錢(qián)。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)挺常見(jiàn)的,我身邊不少朋友都遇到過(guò)類似的情況——要么是在國(guó)外體檢、要么是留學(xué)期間做了檢查,回國(guó)后需要把報(bào)告翻譯成中文給醫(yī)生看。說(shuō)起來(lái),胃鏡檢查報(bào)告雖然就那么幾張紙,但翻譯起來(lái)還真不是隨便找個(gè)懂外語(yǔ)的人就能搞定的事。這里頭有不少講究,我今天就把自己了解到的信息和大家分享一下。為什么胃鏡報(bào)告翻譯不能馬虎?你可能會(huì)想,不就是一張檢查...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯如何保證數(shù)據(jù)準(zhǔn)確前幾天有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)她接手了一份國(guó)外市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告的翻譯工作,本以為就是普通的文字轉(zhuǎn)換,結(jié)果拿到手才發(fā)現(xiàn)里面全是數(shù)據(jù)表格、統(tǒng)計(jì)圖表和抽樣方法說(shuō)明。她翻譯完交給客戶,對(duì)方委婉地指出有幾處百分比算錯(cuò)了,還有幾個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯得不夠準(zhǔn)確。她郁悶地問(wèn)我:這些數(shù)據(jù)翻譯起來(lái)到底有什么門(mén)道,怎么感覺(jué)比普通文章難多了?這個(gè)問(wèn)題讓我想起了入行早期自己踩過(guò)的坑。那時(shí)候我天真地以為,翻譯嘛,把意思傳達(dá)清楚就行了。直到有一次,我,把一份臨床試驗(yàn)報(bào)告里的"95%置信區(qū)間"翻...

eCTD發(fā)布后如何進(jìn)行生命周期管理?這幾個(gè)要點(diǎn)必須掌握最近不少同行在討論eCTD申報(bào)后的維護(hù)問(wèn)題。說(shuō)實(shí)話,我剛接觸這部分內(nèi)容時(shí)也犯過(guò)迷糊——總覺(jué)得提交完就萬(wàn)事大吉,結(jié)果被現(xiàn)實(shí)狠狠上了一課。今天就把我踩過(guò)的坑、學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)都分享出來(lái),希望能給正在做或準(zhǔn)備做eCTD申報(bào)的朋友們一點(diǎn)參考。先說(shuō)句大實(shí)話,eCTD提交僅僅是整個(gè)藥品生命周期管理的一個(gè)起點(diǎn),而不是終點(diǎn)。我認(rèn)識(shí)的一位前輩說(shuō)過(guò)一句話讓我印象特別深刻:"提交eCTD的那一刻,真正的管理工作才剛剛開(kāi)始。"當(dāng)時(shí)我還不太理解,后來(lái)負(fù)責(zé)過(guò)一個(gè)...

軟件本地化翻譯的本地化測(cè)試環(huán)境搭建指南說(shuō)實(shí)話,我剛?cè)胄心菚?huì)兒對(duì)"本地化測(cè)試環(huán)境"這個(gè)詞是有點(diǎn)懵的。那時(shí)候覺(jué)得,不就是把界面翻譯成外語(yǔ)嗎?找?guī)讉€(gè) native speaker 把文字換掉不就行了?后來(lái)才發(fā)現(xiàn),事情遠(yuǎn)沒(méi)有這么簡(jiǎn)單。翻譯對(duì)了,但按鈕顯示不全;日期格式對(duì)了,但排序亂了;功能測(cè)試通過(guò)了,但用戶點(diǎn)某幾個(gè)按鈕就是沒(méi)反應(yīng)。這些問(wèn)題,不在真實(shí)環(huán)境里跑一遍,根本發(fā)現(xiàn)不了。在康茂峰這些年,我們見(jiàn)過(guò)太多客戶在本地化項(xiàng)目上"翻車(chē)"——翻譯質(zhì)量沒(méi)問(wèn)題,但上線后用戶抱怨連...

醫(yī)療會(huì)議同傳如何準(zhǔn)備針對(duì)不同疾病領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)記得第一次接觸醫(yī)療會(huì)議同傳的時(shí)候,我整個(gè)人都是懵的。那是一場(chǎng)關(guān)于心血管介入治療的國(guó)際研討會(huì),滿場(chǎng)的專家學(xué)者說(shuō)著我聽(tīng)不太懂的專業(yè)詞匯,語(yǔ)速快得像機(jī)關(guān)槍。我坐在同傳箱里,耳朵里塞著耳機(jī),手里攥著話筒,腦子里一片空白。從那以后,我就明白了醫(yī)療領(lǐng)域的同傳跟其他類型會(huì)議完全不同——這里沒(méi)有那么多讓你臨場(chǎng)發(fā)揮的空間,術(shù)語(yǔ)就是術(shù)語(yǔ),錯(cuò)了就是錯(cuò)了。醫(yī)療會(huì)議同傳最讓人頭疼的地方在于,它涉及的疾病領(lǐng)域極其廣泛,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的一套"語(yǔ)言體系"。你可能上午剛...

醫(yī)學(xué)寫(xiě)作服務(wù)哪家公司寫(xiě)得好?我是怎么找到靠譜那家的去年這時(shí)候,我一個(gè)在藥企做研發(fā)的朋友急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。他們團(tuán)隊(duì)花了半年做的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)需要整理成注冊(cè)申報(bào)材料,結(jié)果負(fù)責(zé)寫(xiě)報(bào)告的小姑娘突然離職了。那時(shí)候我才知道,原來(lái)醫(yī)學(xué)寫(xiě)作這個(gè)領(lǐng)域水這么深,不是隨便找個(gè)人就能干的。朋友打電話問(wèn)我有沒(méi)有認(rèn)識(shí)的人能幫忙,我掛了電話就開(kāi)始在網(wǎng)上搜索"醫(yī)學(xué)寫(xiě)作服務(wù)"。好家伙,跳出來(lái)一堆公司,個(gè)個(gè)都說(shuō)自己"專業(yè)"、"高效"、"通過(guò)率高"。但到底...

藥品申報(bào)資料翻譯:CMC化學(xué)制造控制資料該怎么選翻譯公司上個(gè)月跟一個(gè)藥企的朋友聊天,他說(shuō)自己最近為找翻譯公司的事情愁壞了。他們公司的一款創(chuàng)新藥要申報(bào)FDA,委托了業(yè)內(nèi)一家小有名氣的翻譯機(jī)構(gòu)做CMC資料的翻譯。結(jié)果審評(píng)專家反饋回來(lái)一大堆問(wèn)題,有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確,有些工藝描述理解有偏差,最要命的是有些關(guān)鍵的質(zhì)量控制參數(shù)直接翻錯(cuò)了。這位朋友急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),只能重新找公司翻譯,前前后后耽誤了三個(gè)月。其實(shí)這樣的故事在醫(yī)藥行業(yè)并不少見(jiàn)。CMC資料,也就是化學(xué)、制造和控制(Chemistry, Manufacturin...

醫(yī)學(xué)翻譯加急服務(wù):你需要知道的那些事說(shuō)實(shí)話,醫(yī)學(xué)翻譯這行當(dāng)里,"加急"這兩個(gè)字出現(xiàn)頻率真的很高。我見(jiàn)過(guò)太多客戶一開(kāi)始信誓旦旦說(shuō)"不急",結(jié)果第二天一早就打電話過(guò)來(lái),語(yǔ)氣特別著急地問(wèn)能不能今天下午就出稿。這種情況太常見(jiàn)了,今天咱們就來(lái)聊聊醫(yī)學(xué)翻譯加急服務(wù)這個(gè)話題,看看這里頭到底有什么門(mén)道。先說(shuō)個(gè)真事兒。去年有個(gè)客戶,申報(bào)國(guó)際藥監(jiān)局審批,材料翻譯本來(lái)預(yù)留了兩周時(shí)間,結(jié)果臨到deadline才發(fā)現(xiàn)還有好幾份重要文件沒(méi)翻。他們找到我們的時(shí)候已經(jīng)是周四下午,要求周一上...

專業(yè)醫(yī)療器械翻譯哪家有醫(yī)學(xué)博士團(tuán)隊(duì)?說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題我被問(wèn)過(guò)很多次。每次看到醫(yī)療器械公司的朋友為找翻譯服務(wù)商發(fā)愁,我都覺(jué)得有必要好好聊聊這個(gè)話題。畢竟醫(yī)療器械翻譯不是小事,一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻錯(cuò)了,后果可能比想象的嚴(yán)重得多。上周還有個(gè)老同學(xué)打電話給我,說(shuō)他家公司要出口一批診斷設(shè)備到歐洲,結(jié)果說(shuō)明書(shū)翻譯得七零八落,被那邊退貨了。電話里他著急得不行,問(wèn)我到底該找什么樣的翻譯公司。我跟他說(shuō)了一晚上,后來(lái)想想干脆把這事兒寫(xiě)出來(lái),可能能幫到更多有同樣困惑的人。醫(yī)療器械翻譯為什么這么特殊?你可能會(huì)想,翻譯嘛,不就是兩種語(yǔ)言...

AI翻譯公司能處理醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)專著的整書(shū)翻譯嗎?前兩天有個(gè)朋友突然給我打電話,說(shuō)他導(dǎo)師手頭有一本歐洲的醫(yī)學(xué)專著,整整三百多頁(yè),正考慮找翻譯公司幫忙譯成中文。他問(wèn)我:"現(xiàn)在AI不是挺厲害的嗎?能不能讓AI公司直接給翻了?"我當(dāng)時(shí)愣了一下,因?yàn)檫@事兒確實(shí)不是三兩句話能說(shuō)清楚的。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)挺典型的。現(xiàn)在ChatGPT、DeepL這些工具越來(lái)越強(qiáng)大,很多人自然就會(huì)想:既然日常翻譯都能搞定,那醫(yī)學(xué)專著這種"高端"東西,AI應(yīng)該也不在話下吧?我一開(kāi)始也是這么想的,但后來(lái)深...