" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

藥品申報資料翻譯如何保證排版美觀?前幾天有個朋友問我,你們做藥品申報資料翻譯的,怎么把那些密密麻麻的英文資料排得整整齊齊的,看著就舒服?我愣了一下,因?yàn)檫@事兒我們天天干,反而沒仔細(xì)想過其中的門道。回來琢磨了一下,發(fā)現(xiàn)這里頭確實(shí)有不少講究,今天就跟大家聊聊這個話題。為什么藥品申報資料的排版特別重要?說白了,藥品申報資料不是普通的文檔,它是要交給藥監(jiān)局審評的。一份排版整潔的資料,審評人員看著不費(fèi)勁,印象分自然就上去了。反過來,要是資料東倒西歪、字跡模糊,審評人員可能還會嘀咕:這公司做事這么馬虎,藥品質(zhì)量能靠譜...

電子專利翻譯和普通專利翻譯到底有什么區(qū)別?這個問題看起來簡單,但真正研究起來,里面門道還挺多的。我第一次接觸專利翻譯的時候,也覺得不就是把技術(shù)文件從一種語言翻成另一種語言嗎?后來才發(fā)現(xiàn),專利翻譯這潭水可不淺,尤其是電子專利和普通專利之間,差異遠(yuǎn)比想象中要大。先說個事兒吧。去年有個朋友的公司想申請國際專利,找了家翻譯公司做技術(shù)文件翻譯,價格倒是挺便宜,結(jié)果提交的時候被審查員打回來三次,說翻譯不準(zhǔn)確、技術(shù)術(shù)語混亂。你猜怎么著?問題就出在,他們把電子專利和普通專利當(dāng)成一樣的來翻。這個事兒讓我意識到,很多人其實(shí)并...

北京醫(yī)療器械翻譯公司哪家收費(fèi)價格透明?前陣子有個朋友跑來找我訴苦,說他代理的一款血糖儀要出口到歐洲,找了家翻譯公司把說明書和注冊材料翻成英文,結(jié)果證書被打回來三次,每次都是因?yàn)榉g問題。你說鬧心不鬧心?錢沒少花,來回折騰得夠嗆。聊著聊著我就問他:"你當(dāng)時找翻譯公司,看價格了嗎?"他愣了一下:"看了啊,就比了比單價,覺得差不多就定了。"我說問題就在這兒了,醫(yī)療器械翻譯這事兒,單純比單價,你可能根本不知道里面有多少坑。后來我花了些時間研究北京這塊的醫(yī)療器械翻譯市...

醫(yī)學(xué)翻譯哪家擅長耳鼻喉科?別急,我來幫你捋清楚說實(shí)話,我在醫(yī)療行業(yè)這么多年,經(jīng)常被朋友問到這個問題。每次有人問我"你們科室那些文獻(xiàn)、病例報告要找誰翻譯",我都得好好想想該怎么回答。畢竟醫(yī)學(xué)翻譯這個圈子,說大不大,說小不小,但要找到真正懂行的,尤其是耳鼻喉科這種專業(yè)細(xì)分領(lǐng)域,還真不是隨便找一家就能解決的。今天我就結(jié)合自己這些年的觀察和經(jīng)驗(yàn),來說道說道這個事兒。文章可能會比較長,但我覺得值,因?yàn)檫@里面的門道確實(shí)不少,看完你心里應(yīng)該就有數(shù)了。一、為什么耳鼻喉科的翻譯特別"難搞...

小語種文件翻譯:波蘭語翻譯到底該怎么選?前幾天有個朋友突然問我,說公司要開拓波蘭市場,一堆技術(shù)文檔和合同需要翻譯成波蘭語,但是市面上翻譯公司太多了,根本不知道該怎么選。聊完之后我發(fā)現(xiàn),這事兒確實(shí)不是一句"找個翻譯公司"就能解決的。波蘭語這門語言太特殊了,不像英語法語滿大街都是譯員,真正能把波蘭語翻譯做好的機(jī)構(gòu),其實(shí)圈子不大。我自己也查了一些資料,發(fā)現(xiàn)這里面的門道還挺多的。與其讓朋友踩坑,不如把我了解到的信息整理出來,說不定能幫到更多有類似需求的人。本文不玩虛的,只說大實(shí)話,包括怎么...

醫(yī)學(xué)翻譯中藥品通用名的處理藝術(shù):從入門到精通前幾天有個譯審朋友跟我吐槽,說她審稿時遇到一個讓人哭笑不得的情況:譯者把降壓藥"氯沙坦"翻譯成了"Losan",當(dāng)時沒注意,后來發(fā)現(xiàn)完全不對。這讓我意識到,藥品通用名的翻譯看似簡單,其實(shí)門道很深。今天咱們就聊聊醫(yī)學(xué)翻譯里這個看似基礎(chǔ)卻常常讓人踩坑的話題——藥品通用名的處理。在正式開始之前,我想先說明一點(diǎn):藥品通用名的翻譯不是簡單的中英文對照,它涉及法規(guī)、慣例、讀者理解等多個維度。下面我會從多個角度把這個事情說清楚,...

藥品申報資料翻譯,到底該怎么選?說個最近發(fā)生的事吧。我有個朋友在一家中型藥企做注冊申報,上個月突然打電話問我:"我們有個創(chuàng)新藥要申報FDA,資料翻譯找了家公司,結(jié)果被打回來三次,說專業(yè)術(shù)語錯得離譜,審評官根本看不懂。你說現(xiàn)在找個靠譜的翻譯公司怎么這么難?"我聽完,心里其實(shí)挺有感觸的。這個問題我被問過很多次了,不只是朋友,很多醫(yī)藥行業(yè)的朋友都會有類似的困惑。藥品申報資料翻譯,看著是個翻譯活兒,但真正做過的人都知道,這里面的水有多深。今天我就結(jié)合自己了解到的信息,聊聊這個話題。不用那些...

專利與法律翻譯時效性如何保證?說實(shí)話,每次有人問我專利翻譯的時效性問題,我都會先停下來想一會兒。這個問題看似簡單,但涉及的面其實(shí)挺廣的。你想啊,專利申請有截止日期,法律訴訟有時效限制,錯過了就是錯過了,沒有任何商量的余地。我認(rèn)識的一個代理人就曾經(jīng)因?yàn)榉g延誤,導(dǎo)致客戶的PCT國際申請差點(diǎn)失效,那真是驚出一身冷汗。所以今天咱們就聊聊這個話題,看看到底怎么才能把時效性這件事做好。先搞清楚:為什么法律翻譯對時間這么敏感?很多人可能不理解,不就是翻譯一篇文章嗎,至于搞得這么緊張兮兮的嗎?我剛開始入行的時候也是這么...

電子量表翻譯如何確保顯示信息的準(zhǔn)確性從事醫(yī)學(xué)翻譯這行當(dāng)這些年,我遇到過不少讓人頭疼的"翻譯事故"。最讓我印象深刻的是,幾年前某家藥企的一份臨床試驗(yàn)量表,因?yàn)榉g時一個小小的歧義,導(dǎo)致整個亞洲區(qū)的數(shù)據(jù)收集不得不重新來做。那可是幾百號受試者的心血啊,就因?yàn)橐痪湓挍]寫清楚,全泡湯了。這事兒之后,我就特別重視電子量表的翻譯準(zhǔn)確性這個問題。電子量表跟普通文檔不一樣。它不是印在紙上讓人慢慢讀的,而是在屏幕上即時顯示、被實(shí)時填寫的。一旦顯示的信息有丁點(diǎn)差錯,受試者可能就會選錯選項(xiàng),填錯數(shù)據(jù),而這些錯...

藥品注冊代理服務(wù)哪家更擅長特醫(yī)食品注冊?這個問題我被問過很多次了。說實(shí)話,之前我也沒太搞清楚特醫(yī)食品注冊到底是怎么回事,后來因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系接觸了一些案例,才慢慢弄明白這里面的門道。趁今天有空,把我了解到的一些情況分享出來,希望能給正在找代理服務(wù)的朋友們一點(diǎn)參考。先搞明白:特醫(yī)食品注冊到底特殊在哪里?在聊哪家代理更擅長之前,我覺得有必要先說說特醫(yī)食品注冊本身的特點(diǎn)。你可能知道,普通食品要辦的是生產(chǎn)許可證,而特醫(yī)食品不一樣,它走的是國家藥品監(jiān)督管理局的審批路徑,理論上歸到特殊食品這個大類里,跟保健食品、嬰幼兒配...

SCI論文潤色能修改摘要嗎?一個從業(yè)者的真實(shí)分享前幾天有個朋友問我,說他寫了篇SCI論文投出去被拒了,審稿人明確說摘要部分邏輯不清、語法錯誤太多。他想問問我,潤色機(jī)構(gòu)到底能不能幫忙改摘要,會不會改得面目全非?這個問題其實(shí)挺典型的。我自己當(dāng)年寫第一篇SCI的時候,也曾經(jīng)為摘要的事情發(fā)過愁。那時候不懂,總覺得摘要嘛,就是把論文內(nèi)容壓縮一下,能有多難?后來才發(fā)現(xiàn),這玩意兒簡直是論文里最難寫的部分之一。既然聊到這兒了,我想索性把關(guān)于SCI論文潤色和摘要修改的一些事情,一次性說清楚。這篇文章可能會稍微有點(diǎn)長,但都是...

醫(yī)療器械注冊資料翻譯的格式轉(zhuǎn)換:那些翻譯公司不會輕易告訴你的門道去年有個朋友跑來找我訴苦,說他所在的醫(yī)療器械公司花了三個月準(zhǔn)備的注冊資料,翻譯成英文后被退回來了。問題不在于語言本身,而是格式——PDF里的表格變成亂碼了,頁眉頁腳對不上,某些關(guān)鍵批注直接消失在了轉(zhuǎn)換過程中。這位朋友當(dāng)時很崩潰,跟我說:"我原以為翻譯就是文字轉(zhuǎn)換,哪知道還有這么多門道。"說實(shí)話,他的困惑很有代表性。很多企業(yè)第一次接觸醫(yī)療器械注冊的時候,往往把注意力集中在專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性上,卻忽略了格式轉(zhuǎn)換這個看似技術(shù),...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家擅長腫瘤學(xué)?這個問題其實(shí)沒那么復(fù)雜說實(shí)話,每次有人問我"醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家好"的時候,我都覺得這個問題背后藏著太多不容易說出口的焦慮。找翻譯這件事,表面上看是商業(yè)交易,實(shí)際上對于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的人來說,更像是在找一個能托付信任的伙伴。尤其是當(dāng)翻譯的內(nèi)容涉及腫瘤學(xué)的時候——那些數(shù)據(jù)、報告、臨床試驗(yàn)方案——每一個字都可能關(guān)系到患者的治療方案,容不得半點(diǎn)馬虎。我自己在這個行業(yè)待了這么多年,見證過太多因?yàn)榉g失誤導(dǎo)致的麻煩,也見過一些公司從默默無聞到逐漸建立起口碑。康茂峰就是其...

醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域哪家公司做得最好?這個問題其實(shí)沒有標(biāo)準(zhǔn)答案說真的,每次有人問我"醫(yī)藥翻譯哪家公司最好",我都想說,這個問題就像問"哪家醫(yī)院最好"一樣——得看你看的是什么病。但既然大家關(guān)心這個話題,今天我就從自己的觀察和了解,和大家聊聊這個領(lǐng)域的一些實(shí)際情況。先說個事兒。去年有個朋友所在的公司要把一款創(chuàng)新藥的臨床試驗(yàn)報告翻譯成英文,拿給美國的FDA審批用。他們一開始找了一家綜合性的大翻譯公司,價格便宜量又足,結(jié)果交稿后傻眼了——審稿的美國專家反饋說里面有幾十處專業(yè)...

小語種文件翻譯哪家擅長印地語?上個月有個朋友突然打電話問我,說他公司接了一批從印度發(fā)過來的技術(shù)文檔,里面全是印地語和英文混雜的內(nèi)容,老板讓他三天之內(nèi)拿出中文版本。他當(dāng)時整個人都懵了,印地語?說實(shí)話他連印地語有幾種文字都不太清楚,更別說翻譯了。我一聽就樂了,這事兒我還真有點(diǎn)發(fā)言權(quán)。為什么呢?因?yàn)槲覀児井?dāng)年剛起步的時候,就接過一個印度客戶的訂單,當(dāng)時也是被印地語折磨得夠嗆。從那以后,我就開始認(rèn)真研究這個小語種翻譯的門道,也算積累了一些心得。今天咱就聊聊,印地語翻譯到底難在哪兒,以及怎么找一家靠譜的翻譯公司。...