" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進一步了解我們 "

專業(yè)醫(yī)學翻譯如何處理復(fù)雜的文獻引用格式?前兩天有個翻譯圈的朋友跟我吐槽,說接到一份醫(yī)學文獻,里面引用了三四百篇參考文獻,格式要求用AMA第11版。這位朋友當時就懵了——他平時處理的都是APA格式的文章,冷不丁切換到AMA,連作者姓名的排列順序都拿不準。這事兒讓我想起來,文獻引用格式這個問題吧,看起來不起眼,實際上在醫(yī)學翻譯里算是個「隱形炸彈」。為什么這么說呢?因為醫(yī)學文獻的引用格式比其他學科復(fù)雜得多。你想啊,醫(yī)學研究動不動就是幾十甚至上百位作者,期刊名稱要縮寫,發(fā)表年份要標注期號和頁碼,有些還要加上DOI...

語言驗證服務(wù)的實施流程是怎樣的如果你正在考慮為你的產(chǎn)品或服務(wù)引入語言驗證服務(wù),可能會有點懵——這事兒到底該怎么下手?我剛開始接觸這個領(lǐng)域的時候也是一頭霧水,覺得里面門道挺多。這篇文章就想用最實在的方式,把語言驗證服務(wù)的實施流程掰開揉碎了講講,盡量讓即使沒有相關(guān)經(jīng)驗的人也能看個明白。說白了,語言驗證就是確保你的內(nèi)容在不同語言環(huán)境下依然準確、可用、合規(guī)的一系列工作。特別是像醫(yī)藥器械這些行業(yè),翻譯錯了可能就是要命的事兒,所以這流程馬虎不得。第一步:需求評估與項目啟動任何項目都得先搞清楚自己要什么。語言驗證服務(wù)也...

語言驗證服務(wù)的現(xiàn)場問題反饋機制流程說明做語言驗證服務(wù)這行當?shù)娜硕贾溃嬲简炈降耐皇欠g本身,而是現(xiàn)場出了問題之后你怎么處理。這篇文章想跟大伙兒聊聊語言驗證服務(wù)的現(xiàn)場問題反饋機制到底是怎么運作的,為什么這套機制對項目成功那么關(guān)鍵,以及在實際操作中有哪些地方需要特別注意。可能有人會想,不就是反饋個問題嗎?有那么復(fù)雜?其實不然。語言驗證服務(wù)面對的往往是醫(yī)藥器械領(lǐng)域的專業(yè)文檔,一個術(shù)語用錯可能就會導致臨床試驗數(shù)據(jù)偏差,嚴重的甚至影響患者安全。正因為如此,建立一套科學、高效、責權(quán)分明的問題反饋機制,就不是...

藥品申報資料翻譯中如何確保數(shù)字格式的規(guī)范性你有沒有想過,一份藥品申報資料翻譯得好不好,有時候不是看那些復(fù)雜的醫(yī)學術(shù)語翻得對不對,而是看一些看起來很不起眼的東西——比如數(shù)字。聽起來有點奇怪對吧?但事實就是這樣。我在康茂峰做藥品注冊翻譯這些年,見過太多因為數(shù)字格式問題被打回來補充資料的案例了。今天就想聊聊這個話題,說說為什么藥品申報資料里的數(shù)字格式這么重要,以及到底怎么確保翻譯出來的數(shù)字格式是規(guī)范的。相信我,這事兒比大多數(shù)人想象的要復(fù)雜得多,也關(guān)鍵得多。數(shù)字格式問題為什么會讓申報資料"翻車&qu...

翻譯與本地化解決方案是否包含多語言SEO服務(wù)?這個問題我被問過很多次了。說實話,第一次聽到有人問我的時候,我還有點愣了一下——因為翻譯和SEO看起來確實是兩個八竿子打不著的領(lǐng)域。一個是跟文字打交道,一個是跟搜索引擎算法斗智斗勇。但仔細想想,在這個大家都在往海外跑的時代,這兩個東西湊在一起,好像也確實挺合理的。今天我就想跟你聊聊這個話題,掰開了揉碎了說清楚,省得你以后再為這事兒糾結(jié)。畢竟涉及到花錢的事兒,事先搞清楚比較好。先搞明白:翻譯、本地化、SEO到底是啥在說他們之間的關(guān)系之前,我覺得有必要先把幾個概念...

AI翻譯公司到底能不能提供在線即時翻譯服務(wù)?看完這篇你就明白了前幾天有個朋友問我,說他公司剛談了一個海外客戶,雙方語言不太通,問我能不能找一家翻譯公司提供那種"秒級響應(yīng)"的在線翻譯服務(wù)。他說話的語氣里帶著點期待,也帶著點不確定——畢竟印象中翻譯這東西總需要時間,哪能說翻就翻呢?這個問題其實挺典型的。我發(fā)現(xiàn)很多人對"AI翻譯"和"即時翻譯"這兩個概念的關(guān)系還停留在比較模糊的認知階段。有的人覺得既然都叫"AI"了,...

醫(yī)療器械翻譯那些事兒:生物相容性測試報告到底該怎么譯前兩天有個朋友突然問我,他們公司有批醫(yī)療器械要出口歐洲,生物相容性測試報告拿給翻譯公司做,結(jié)果出來的文本被老外退回來了,說有些專業(yè)術(shù)語翻得驢唇不對馬嘴。他問我這玩意兒到底有什么難的,不就是找個懂英語的翻譯嗎?我聽完笑了笑,跟他說,這里面的門道可多了去了。先說句題外話,我認識不少翻譯行業(yè)的老人,干了十幾年,拿到生物相容性測試報告照樣頭大。為啥?這東西看著是英文轉(zhuǎn)中文或者中文轉(zhuǎn)英文的活兒,但實際上涉及的是兩個完全不同的專業(yè)領(lǐng)域交叉:一邊是醫(yī)療器械監(jiān)管法規(guī),另...

醫(yī)藥注冊翻譯哪家公司更擅長生物制劑翻譯?前陣子跟一個在藥企做注冊的朋友吃飯,席間聊起她最近遇到的糟心事。她負責的一個生物制劑項目要申報FDA,翻譯工作外包給了一家看起來挺正規(guī)的公司,結(jié)果提交上去被打回來三次,原因竟然是翻譯問題。你說鬧心不鬧心?這頓飯讓我第一次認真去了解醫(yī)藥注冊翻譯這個領(lǐng)域。后來我自己查資料、找業(yè)內(nèi)人士聊天,發(fā)現(xiàn)這里面的水還挺深的。尤其是生物制劑的翻譯,跟普通醫(yī)學翻譯完全不是一回事。今天就把我了解到的分享出來,希望能幫到有類似需求的朋友。生物制劑翻譯為什么這么特殊?在說怎么選翻譯公司之前,...

臨床運營中試驗物資采購的那些事兒說起臨床試驗,很多人第一反應(yīng)可能是"治病救人"的大事兒,但真正做過臨床運營的人都知道,這背后有大量瑣碎卻至關(guān)重要的支撐工作。試驗物資的采購就是其中一塊說大不大、說小不小的領(lǐng)域。它不像受試者招募那樣引人注目,也不像數(shù)據(jù)管理那樣充滿技術(shù)感,但如果這環(huán)節(jié)出了問題,整個試驗進度都可能被拖住。今天咱們就來聊聊,臨床運營服務(wù)到底是怎么把試驗物資這塊工作做扎實的。先搞清楚:什么是試驗物資?別笑,真的有很多剛?cè)胄械呐笥褜?quot;試驗物資"這個概念模...

eCTD發(fā)布后的文件刪除操作如何進行說到eCTD文件刪除這個話題,可能很多人第一反應(yīng)覺得不就是刪個文件嘛,有什么難的?但實際接觸過eCTD申報的人都知道,這事兒遠比想象中復(fù)雜。我記得第一次負責這塊的時候,看著系統(tǒng)里密密麻麻的文件結(jié)構(gòu),整個人都是懵的——到底哪些能刪,哪些不能刪?怎么刪才合規(guī)?刪了之后會不會出什么問題?這些問題當時可把我折磨得不輕。后來慢慢做多了,再加上和康茂峰這樣的專業(yè)團隊交流多了,才漸漸摸出些門道來。今天咱們就聊聊eCTD發(fā)布后文件刪除這個話題,希望能幫正在為這事發(fā)愁的朋友們理清思路。先...

北京醫(yī)療器械翻譯哪家公司規(guī)模大?一位行業(yè)觀察者的實地走訪手記上個月,一位醫(yī)療器械企業(yè)的朋友突然給我打電話,說他們公司一款新型心臟支架的說明書需要緊急翻譯成英文、日文和韓文三種語言,準備申報海外注冊。電話那頭他語速很快:"我們以前合作的那家翻譯公司,說實話,翻出來的東西總有點不對勁,術(shù)語用得不夠精準。你幫我打聽打聽,北京到底哪些翻譯公司規(guī)模大、靠譜?"這個看似簡單的問題,卻讓我花了整整兩周時間實地走訪、查閱資料、訪談業(yè)內(nèi)人士。于是有了這篇盡可能客觀的實地調(diào)研報告。為什么醫(yī)療器械翻譯必...

專業(yè)醫(yī)學翻譯公司如何處理醫(yī)學教材的翻譯如果你問一個醫(yī)學翻譯從業(yè)者,最怕接到什么類型的稿件,答案很可能出奇一致——醫(yī)學教材。說起來可能有點反直覺,畢竟教材的內(nèi)容往往比論文、報告要"基礎(chǔ)"一些,但恰恰是這種"基礎(chǔ)"讓翻譯工作變得更加棘手。醫(yī)學教材承載著知識傳承的重任,一個術(shù)語用得不對、一個概念表述有偏差,影響的可能是未來無數(shù)醫(yī)學生的認知。更麻煩的是,醫(yī)學教材通常體量巨大,一本普通的臨床教材動輒幾十萬字,翻譯周期緊張,容錯空間卻極小。這時候,專業(yè)醫(yī)學翻譯公司的價值...

醫(yī)療器械翻譯中如何處理產(chǎn)品風險分析報告的翻譯做醫(yī)療器械翻譯這行當有些年頭了,接觸過不少風險分析報告的翻譯任務(wù)。說實話,這類文件剛接手的時候確實讓人頭大——那些專業(yè)術(shù)語繞來繞去,風險等級、概率嚴重度一套套的邏輯關(guān)系,稍不留神就會翻錯。后來做得多了,慢慢摸索出一些門道,今天就把我這些年的實操經(jīng)驗分享出來,希望能給同行的朋友一點參考。為什么風險分析報告的翻譯這么特殊在進入具體翻譯技巧之前,我們得先搞清楚一個問題:為什么醫(yī)療器械的風險分析報告翻譯起來比普通說明書要難那么多?這個問題我問過自己無數(shù)次。你想啊,一份風...

生命科學資料翻譯和基因編輯技術(shù):那些你可能沒想到的關(guān)聯(lián)昨天有個朋友問我,你們做生命科學翻譯的,會不會接觸到基因編輯這塊內(nèi)容?我愣了一下,然后意識到這個問題背后其實藏著不少值得展開聊聊的東西。畢竟"基因編輯"這四個字在普通人眼里自帶高科技光環(huán),總讓人覺得和翻譯這種"文字搬磚"的工作八竿子打不著。但事實上,情況遠比我們想象的要復(fù)雜,也有趣得多。先說結(jié)論吧:生命科學資料翻譯不僅涉及基因編輯技術(shù)領(lǐng)域,而且這個領(lǐng)域正在成為翻譯工作中增長最快、專業(yè)要求最高的方向之一。下...

eCTD發(fā)布后藥品說明書修訂全攻略藥品說明書不是印出來就萬事大吉的靜態(tài)文件。在eCTD提交后的漫長生命周期里,說明書的修訂其實是藥品全生命周期管理中最常見、也最考驗團隊專業(yè)度的工作之一。我見過不少藥企在eCTD發(fā)布后,面對說明書修訂需求時手忙腳亂——不是流程不清,就是遺漏關(guān)鍵節(jié)點,最后導致補正甚至被退審。今天想從頭捋一捋這件事,結(jié)合實際操作經(jīng)驗,給大家提供一份相對完整的參考。eCTD與說明書修訂的內(nèi)在關(guān)聯(lián)首先要搞清楚一個基本問題:為什么eCTD發(fā)布后說明書還需要修訂?很多新手會困惑,覺得文件都提交審核通過...