" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

eCTD電子提交的文件擴(kuò)展名限制:一份實(shí)用指南說(shuō)起eCTD電子提交,可能很多醫(yī)藥行業(yè)的同行都會(huì)心里一緊——這玩意兒繁瑣、要求多、容錯(cuò)率低,一個(gè)小錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整個(gè)申請(qǐng)被退回。我記得第一次接觸eCTD提交的時(shí)候,光是搞明白文件擴(kuò)展名這件事就花了我好幾天時(shí)間。那時(shí)候就在想,怎么連文件后綴名這點(diǎn)小事都能寫出幾十頁(yè)的指南來(lái)?后來(lái)做得多了才明白,恰恰是這些看似不起眼的細(xì)節(jié),決定了你的申請(qǐng)能不能順利通過(guò)審核。今天這篇文章,我想把eCTD電子提交中關(guān)于文件擴(kuò)展名的那些事兒,用比較接地氣的方式聊清楚。文章不會(huì)堆砌太多官方...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯:CE認(rèn)證領(lǐng)域哪家強(qiáng)?上個(gè)月有個(gè)朋友突然打電話給我,說(shuō)他代理的一款血壓監(jiān)測(cè)儀要在歐洲上市,結(jié)果卡在注冊(cè)資料翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)上。對(duì)方原話是這樣的:"這些文件翻來(lái)覆去改了八輪,要么是專業(yè)術(shù)語(yǔ)用詞不準(zhǔn)確,要么是格式不符合歐盟要求,審核老師一看就說(shuō)是材料不完整。"他問(wèn)我有沒有認(rèn)識(shí)靠譜的翻譯公司,能搞定這種醫(yī)療器械CE認(rèn)證注冊(cè)的硬骨頭。其實(shí)我挺理解他的處境的。醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯和普通文件翻譯完全是兩碼事,尤其是涉及CE認(rèn)證的時(shí)候。這里頭的門道,外行人看著簡(jiǎn)單,真操作起來(lái)全是...

北京醫(yī)療器械翻譯公司哪家擅長(zhǎng)眼科設(shè)備翻譯?最近有個(gè)朋友問(wèn)我,北京這么多翻譯公司,到底哪家做眼科設(shè)備翻譯比較靠譜。這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,但真要回答清楚,還真得好好聊一聊。我自己研究這塊有一段日子了,踩過(guò)不少坑,也積累了一些經(jīng)驗(yàn)。今天就把這些心得寫出來(lái),希望能給正在尋找眼科設(shè)備翻譯服務(wù)的朋友們一點(diǎn)參考。文章可能不是面面俱到,但都是實(shí)打?qū)嵉慕?jīng)驗(yàn)之談。眼科設(shè)備翻譯為什么這么特別很多人可能覺得,翻譯嘛,不就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言嗎?話是這么說(shuō),但醫(yī)療器械翻譯和普通文件翻譯完全是兩碼事。而眼科設(shè)備翻譯,又比一般的醫(yī)...

AI醫(yī)藥同傳在大型會(huì)議上應(yīng)用多嗎?說(shuō)實(shí)話,每次被問(wèn)到這個(gè)問(wèn)題,我都會(huì)先停頓一下。因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題的答案,遠(yuǎn)不是"多"或者"不多"能簡(jiǎn)單概括的。先說(shuō)一個(gè)我自己的觀察吧。去年年底參加了一場(chǎng)線上藥學(xué)研討會(huì),主辦方挺新潮的,用了一套智能翻譯系統(tǒng)。我坐在屏幕前,看著字幕像彈幕一樣飄過(guò),心里說(shuō)實(shí)話有點(diǎn)復(fù)雜——有些地方翻得還挺像那么回事,但涉及到專業(yè)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,就有點(diǎn)讓人哭笑不得了。比如把"藥物不良反應(yīng)"翻成"藥物不好的反應(yīng)",...

網(wǎng)站本地化服務(wù)包含多語(yǔ)言網(wǎng)站測(cè)試嗎?前幾天有個(gè)朋友問(wèn)我,他們公司準(zhǔn)備把產(chǎn)品賣到歐洲市場(chǎng),想做個(gè)多語(yǔ)言的網(wǎng)站。在網(wǎng)上找本地化服務(wù)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)各家報(bào)價(jià)差異挺大,有的說(shuō)包含測(cè)試,有的說(shuō)測(cè)試要額外收費(fèi)。他就有點(diǎn)懵了——到底網(wǎng)站本地化服務(wù)包不包含測(cè)試?測(cè)試這件事到底有多重要?說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題看起來(lái)簡(jiǎn)單,但涉及的東西還真不少。我自己琢磨了好幾天,也跟幾個(gè)業(yè)內(nèi)朋友聊了聊,發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)本地化和測(cè)試的關(guān)系都是一知半解。今天就想把這事兒說(shuō)透了,用大白話講清楚,讓你能判斷自己到底需要什么。先搞明白:什么是真正的網(wǎng)站本地化很多人...

北京醫(yī)療器械翻譯公司哪家擅長(zhǎng)牙科?從業(yè)者分享一些選譯者的門道說(shuō)實(shí)話,我在醫(yī)療器械翻譯這行干了這么多年,最大的感受就是——齒科翻譯這塊,真的不是隨便找個(gè)翻譯公司就能做的。之前有個(gè)朋友的公司,產(chǎn)品是牙科種植體,說(shuō)明書翻譯得倒是挺通順,結(jié)果在歐盟注冊(cè)的時(shí)候被退回來(lái)了,理由是專業(yè)術(shù)語(yǔ)不符合歐盟醫(yī)療器械法規(guī)的要求。你看,這就是教訓(xùn)。今天我就結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn),聊聊北京這邊什么樣的醫(yī)療器械翻譯公司真正擅長(zhǎng)牙科領(lǐng)域,以及怎么判斷一家公司的實(shí)力。文章最后會(huì)提到康茂峰,大家可以根據(jù)自己的需求去了解。為什么牙科醫(yī)療器械翻譯這么...

醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)是否包括臨床綜述撰寫要求說(shuō)明文檔下載?這個(gè)問(wèn)題看著簡(jiǎn)單,但真要講清楚,得先從醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)這個(gè)行當(dāng)說(shuō)起。我在行業(yè)里摸爬滾打這些年,發(fā)現(xiàn)很多客戶對(duì)醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)的邊界其實(shí)不太清楚,有時(shí)候期望太高,有時(shí)候又錯(cuò)過(guò)了本該享有的服務(wù)。今天就借這個(gè)機(jī)會(huì),把臨床綜述撰寫和配套文檔下載這件事掰開了揉碎了講講,盡量說(shuō)得直白些,讓大家心里有個(gè)數(shù)。先說(shuō)結(jié)論:專業(yè)的醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)通常會(huì)包含臨床綜述撰寫相關(guān)的文檔支持,但具體包括什么、怎么提供,得看你找的是什么樣的服務(wù)商。這里頭的門道不少,咱們一點(diǎn)點(diǎn)聊。醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)到底包含什...

醫(yī)學(xué)翻譯如何確保醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一?這個(gè)問(wèn)題遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜做醫(yī)學(xué)翻譯這些年,我遇到過(guò)最頭疼的問(wèn)題不是什么超長(zhǎng)的專業(yè)論文,而是同一篇文檔里同一個(gè)術(shù)語(yǔ)居然出現(xiàn)了三四種譯法。明明前面叫"高血壓",后面變成"血壓升高",再后面又是"高壓血癥"。客戶看到這種稿子,血壓怕是真的要升高了。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一這件事,看起來(lái)簡(jiǎn)單,做起來(lái)全是坑。今天我就結(jié)合自己這些年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),把這里面的門道掰開揉碎了講講。保證用大白話讓你看明白,畢竟真正的專業(yè)知識(shí)本來(lái)就應(yīng)該能說(shuō)清...

專利文件翻譯中申請(qǐng)日和授權(quán)日該怎么翻在專利翻譯這個(gè)行當(dāng)里摸爬滾打這些年,我遇到過(guò)各種各樣的"坑",但說(shuō)實(shí)話,日期翻譯這個(gè)看似簡(jiǎn)單的活兒,反而是最容易翻車的。尤其是申請(qǐng)日和授權(quán)日這種關(guān)鍵時(shí)間節(jié)點(diǎn),一個(gè)不小心就可能給客戶惹上大麻煩。今天我就跟大伙兒聊聊,專利文件里這兩個(gè)日期到底該怎么處理,算是把這些年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)做個(gè)梳理。別看專利文件里就那么一兩個(gè)日期,真正翻譯起來(lái),里面的門道可不少。我記得剛?cè)胄心菚?huì)兒,自認(rèn)為英語(yǔ)過(guò)了專八,翻譯個(gè)日期還不是小菜一碟?結(jié)果被導(dǎo)師狠狠批了一頓,說(shuō)我根本不懂專...

醫(yī)藥專利翻譯中如何處理方法專利的步驟描述如果你剛接觸醫(yī)藥專利翻譯這一行,可能會(huì)覺得方法專利的步驟描述像一份加密的技術(shù)食譜——每個(gè)字都認(rèn)識(shí),連在一起卻不知道在說(shuō)什么。其實(shí)方法專利的翻譯在醫(yī)藥領(lǐng)域算是比較"硬核"的存在,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到技術(shù)方案能否被準(zhǔn)確理解和保護(hù)。今天我就結(jié)合自己這些年的經(jīng)驗(yàn),聊聊醫(yī)藥專利翻譯中處理方法專利步驟描述的那些事兒。先說(shuō)說(shuō)什么是方法專利。簡(jiǎn)單理解,方法專利保護(hù)的是"做某事的一系列步驟",比如一種藥物的合成方法、一種制劑的制備工藝、一種...

醫(yī)學(xué)翻譯報(bào)價(jià)那些事兒:怎么判斷一家公司是否透明?最近有個(gè)朋友跟我說(shuō),他在找醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的時(shí)候遇到了一個(gè)特別頭疼的問(wèn)題——每家公司報(bào)價(jià)差別大得離譜,有的報(bào)千字300塊,有的報(bào)千字1500塊,更讓人抓狂的是,你根本搞不清楚這個(gè)價(jià)格是怎么算出來(lái)的。說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題我太有感觸了。醫(yī)學(xué)翻譯本身就是個(gè)專業(yè)門檻很高的領(lǐng)域,再加上報(bào)價(jià)體系不透明,信息不對(duì)稱嚴(yán)重,需求方往往是一頭霧水。今天咱們就聊聊,到底什么才是透明的醫(yī)學(xué)翻譯報(bào)價(jià),以及怎么判斷一家公司是不是在這件事上靠譜。醫(yī)學(xué)翻譯報(bào)價(jià)為什么總讓人看不懂?要搞清楚什么是&...

AI翻譯公司如何處理臨床研究協(xié)議?前幾天跟一個(gè)在制藥公司做臨床運(yùn)營(yíng)的朋友聊天,他跟我吐槽說(shuō)手里有個(gè)國(guó)際多中心項(xiàng)目,光是翻譯臨床研究協(xié)議就折騰了將近兩個(gè)月。找翻譯公司,嫌人家不懂醫(yī)學(xué);找醫(yī)學(xué)翻譯,又嫌人家出活太慢。好不容易定稿了,結(jié)果送到倫理委員會(huì)被打回來(lái),說(shuō)措辭不嚴(yán)謹(jǐn),存在歧義。你看,一份協(xié)議翻譯,能把人逼到這個(gè)份上。這讓我意識(shí)到,臨床研究協(xié)議的翻譯真不是把英文轉(zhuǎn)成中文那么簡(jiǎn)單。它涉及到科學(xué)準(zhǔn)確性、法規(guī)合規(guī)性、倫理敏感性,還有不同國(guó)家監(jiān)管機(jī)構(gòu)的特殊要求。那AI翻譯公司到底是怎么處理這類專業(yè)文檔的?背后有哪...

體系搭建服務(wù)翻譯究竟包不包括SOP文檔?這個(gè)問(wèn)題我?guī)湍憷砬宄瓣囎佑袀€(gè)朋友打電話問(wèn)我,他們公司準(zhǔn)備引進(jìn)一套國(guó)外的質(zhì)量管理體系,需要做本地化翻譯。翻譯公司給了報(bào)價(jià),但合同里寫的內(nèi)容讓他有點(diǎn)懵。他問(wèn)我:"這個(gè)體系搭建服務(wù)的翻譯,到底包不包括操作規(guī)程SOP的文檔?"這個(gè)問(wèn)題說(shuō)實(shí)話,不是三兩句話能說(shuō)清楚的,但確實(shí)很多企業(yè)在做體系國(guó)際化的時(shí)候都會(huì)遇到。咱們今天就好好聊聊這個(gè)事兒。先搞明白:什么是體系搭建?說(shuō)體系搭建,可能有些朋友覺得這個(gè)詞有點(diǎn)專業(yè)。我給你打個(gè)比方,你就明白了。想象一下你要開一...

AI翻譯公司的服務(wù)質(zhì)量到底穩(wěn)不穩(wěn)定?這個(gè)問(wèn)題其實(shí)挺有意思的。我記得去年有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他找的一家AI翻譯公司,剛開始合作的時(shí)候感覺還不錯(cuò),譯文質(zhì)量挺讓人滿意,價(jià)格也合適。結(jié)果三個(gè)月后,同樣的文件類型,同樣的專業(yè)領(lǐng)域,翻譯質(zhì)量卻明顯下降了。他百思不得其解,問(wèn)我是不是AI翻譯公司都這樣"看心情干活"。說(shuō)實(shí)話,當(dāng)時(shí)的我也沒辦法給他一個(gè)確切的答案。這個(gè)行業(yè)說(shuō)實(shí)話有點(diǎn)復(fù)雜,不是簡(jiǎn)單的"穩(wěn)定"或者"不穩(wěn)定"就能概括的。后來(lái)因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系,我接觸...

短劇劇本翻譯如何處理現(xiàn)代劇的俚語(yǔ)?如果你曾經(jīng)做過(guò)短劇翻譯,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這類項(xiàng)目最讓人頭疼的地方往往不是那些長(zhǎng)篇大論的對(duì)白,而是角色隨口冒出來(lái)的那些"小詞兒"。一句"我太難了",一個(gè)"emo了",翻譯成英文可能只需要幾秒鐘,但要讓外國(guó)觀眾get到同樣的感覺,往往需要反復(fù)推敲好多遍。俚語(yǔ)這玩意兒,就像菜里的鹽,放對(duì)了提鮮,放多了齁嗓子。在短劇這個(gè)品類里,俚語(yǔ)的出現(xiàn)頻率比傳統(tǒng)劇集高得多——畢竟短劇講究的就是一個(gè)"接地氣"...