" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

# 臨床運(yùn)營服務(wù)中試驗(yàn)用藥管理流程優(yōu)化實(shí)踐手記說起臨床試驗(yàn),很多人第一反應(yīng)是那些穿著白大褂的醫(yī)生護(hù)士,或者是病房里忙碌的場景。但很少有人注意到,在這一切的背后,有一套復(fù)雜得像迷宮一樣的系統(tǒng)正在默默運(yùn)轉(zhuǎn)——這就是試驗(yàn)用藥管理體系。我第一次真正意識到這套系統(tǒng)的重要性,是在幾年前參與一個(gè)腫瘤項(xiàng)目的時(shí)候。那時(shí)候我們遇到一個(gè)很棘手的問題:試驗(yàn)藥物的領(lǐng)用記錄和實(shí)際使用數(shù)量總對不上,缺口不大,就幾盒藥,但足以讓數(shù)據(jù)核查人員皺起眉頭。這件小事讓我開始認(rèn)真思考,試驗(yàn)用藥管理到底是怎么一回事,為什么會出這些問題,又該怎么解決...

醫(yī)學(xué)翻譯如何處理生物技術(shù)術(shù)語第一次接觸生物技術(shù)文獻(xiàn)翻譯的時(shí)候,我整個(gè)人都是懵的。手里那份關(guān)于CRISPR-Cas9系統(tǒng)的研究報(bào)告,密密麻麻的專業(yè)術(shù)語像一座座難以逾越的高山。當(dāng)時(shí)我就在想,這些詞到底是怎么來的?為什么一個(gè)簡單的基因編輯技術(shù),能創(chuàng)造出那么多讓人頭昏腦漲的名詞?后來在這個(gè)領(lǐng)域摸爬滾打了好幾年,我才慢慢摸出點(diǎn)門道。生物技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語更新速度之快,簡直讓人應(yīng)接不暇。每年都有新的技術(shù)突破,每年都會冒出一批新術(shù)語。對于我們做醫(yī)學(xué)翻譯的人來說,這簡直就像在一條永不停歇的傳送帶上跑步——你得不停地追趕,還不...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司如何確保術(shù)語的一致性?你有沒有遇到過這種情況:同一份醫(yī)學(xué)報(bào)告,不同的人翻譯出來的術(shù)語卻五花八門?有的地方叫"高血壓",有的地方叫"血壓升高";這邊用"心梗",那邊用"心肌梗死"。別說是普通患者了,就連科室之間的醫(yī)生有時(shí)候都會被這種不一致搞得頭暈?zāi)X脹。我有個(gè)朋友在藥企做醫(yī)學(xué)事務(wù),他說最怕的就是看那種"拼接"出來的翻譯文檔——前半截是一個(gè)翻譯做的,后半截是另一個(gè)翻譯做的,術(shù)語...

專利與法律翻譯中,大寫術(shù)語到底該怎么處理?記得剛?cè)胄心菚海曳g一份美國專利說明書,里面全是動不動就大寫的專業(yè)術(shù)語。當(dāng)時(shí)整個(gè)人都是懵的——"Invention""System""Method"這些詞到底翻不翻?怎么翻?首字母大寫會不會有特殊含義?那個(gè)年代沒有太多經(jīng)驗(yàn)可借鑒,全靠自己摸索。十幾年過去了,接觸的專利法律文本少說也有幾萬份,現(xiàn)在回頭看當(dāng)年那些困惑,覺得既好笑又有點(diǎn)感慨。大寫這件事,看似簡單,實(shí)際上藏著不少門道。今天想跟你們...

臨床運(yùn)營服務(wù)如何進(jìn)行試驗(yàn)數(shù)據(jù)收集如果你問一個(gè)在臨床試驗(yàn)行業(yè)做了多年的運(yùn)營人員,工作中最讓人頭大的環(huán)節(jié)是什么,他很可能會告訴你——數(shù)據(jù)收集。這事兒看起來不就是把數(shù)據(jù)記下來嗎?但真正做起來才發(fā)現(xiàn),這里面門道太多了。一份數(shù)據(jù)從患者身上產(chǎn)生,到最后變成能夠支撐新藥上市的可靠證據(jù),中間要經(jīng)過無數(shù)道"關(guān)卡",每一道都不能馬虎。我有個(gè)朋友剛?cè)胄械臅r(shí)候,覺得數(shù)據(jù)收集嘛,不就是填填表格嘛。結(jié)果第一個(gè)項(xiàng)目做下來,整個(gè)人都懵了。他發(fā)現(xiàn)同樣的"血壓值"在不同中心的記錄方式能寫出好幾...

eCTD電子提交文件屬性批量修改:一位注冊RA的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)分享記得第一次接觸eCTD提交的時(shí)候,我還是個(gè)十足的門外漢。那時(shí)候每天最頭疼的事情,就是面對動輒幾百個(gè)文件,一個(gè)一個(gè)手動修改屬性。眼睛都看花了,生怕哪個(gè)漏了、哪個(gè)改錯(cuò)了。后來慢慢摸索,才發(fā)現(xiàn)批量修改這事兒其實(shí)有章可循。今天就把這些經(jīng)驗(yàn)整理出來,希望能幫到正在這條路上摸索的朋友們。先說說這篇文章的來由吧。在注冊申報(bào)這條路上走了這么多年,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律:很多看似復(fù)雜的技術(shù)問題,真正理解之后其實(shí)沒那么難。eCTD文件屬性的批量修改就是這樣一件事。今天咱們就...

電子專利翻譯速度快不快?看完這篇你就明白了上周有個(gè)朋友急匆匆地找我,說他手頭有份專利文件要翻譯成英文,客戶那邊催得緊,問我有沒有認(rèn)識的翻譯公司速度快一點(diǎn)的。我一問才發(fā)現(xiàn),他對電子專利翻譯這事兒完全是一頭霧水,連基本的流程都不太清楚。這讓我意識到,可能很多申請人都有類似的困惑:到底怎么判斷一家翻譯公司速度快不快?那些號稱"加急當(dāng)天出"的靠不靠譜?說實(shí)話,這個(gè)問題沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。翻譯速度從來不是孤立存在的,它跟翻譯質(zhì)量、語種組合、專業(yè)領(lǐng)域、文件復(fù)雜程度都有關(guān)系。但我可以把自己了解到的信息...

專利與法律翻譯如何處理專利強(qiáng)制許可前兩天有個(gè)翻譯圈的朋友問我,說他接到一批專利強(qiáng)制許可相關(guān)的文件,翻譯起來總感覺哪里不對勁,問我有沒有什么好的處理方法。說實(shí)話,這個(gè)問題在專利翻譯領(lǐng)域確實(shí)不算最常見的,但一旦遇到了,確實(shí)會讓不少譯員感到棘手。專利強(qiáng)制許可這個(gè)話題本身就帶有一定的專業(yè)門檻,再加上法律翻譯本身的要求就更嚴(yán)格了,兩相結(jié)合之下,確實(shí)需要花點(diǎn)心思才能做好。作為一個(gè)在專利翻譯領(lǐng)域摸爬滾打多年的從業(yè)者,我深知這個(gè)話題的分量。專利強(qiáng)制許可制度涉及到公共健康、技術(shù)創(chuàng)新、國際貿(mào)易等多重敏感領(lǐng)域,任何一個(gè)措辭的偏...

醫(yī)學(xué)翻譯在公共衛(wèi)生領(lǐng)域有哪些注意事項(xiàng)?前兩天跟一個(gè)做公共衛(wèi)生翻譯的朋友聊天,他跟我說了一個(gè)事兒。說是有個(gè)項(xiàng)目,把"潛伏期"的翻譯出了問題,結(jié)果導(dǎo)致一個(gè)地區(qū)的防控措施整整延遲了兩周。你說嚇人不嚇人?這讓我意識到,醫(yī)學(xué)翻譯跟普通翻譯真的不太一樣。尤其是公共衛(wèi)生這個(gè)領(lǐng)域,它不像文學(xué)翻譯那樣追求美感,也不像商務(wù)翻譯那樣注重腔調(diào)。它關(guān)乎的是實(shí)實(shí)在在的公共健康,一個(gè)詞譯錯(cuò)了,可能影響的不是一個(gè)人兩個(gè)人,而是成千上萬人的生命安全。今天就想跟你聊聊,醫(yī)學(xué)翻譯在公共衛(wèi)生領(lǐng)域到底有哪些需要注意的地方。...

藥品資料注冊翻譯中藥學(xué)研究資料的那些"坑",我算是踩了個(gè)遍說真的,剛?cè)胄心菚海覍λ幤纷苑g這事兒還挺有信心的。心想不就是翻譯嘛,大學(xué)四年英語專業(yè),詞匯量也不差,醫(yī)藥術(shù)語雖多,查查字典總能對付過去。結(jié)果第一次接觸中藥學(xué)資料,我就懵了。那些什么"君臣佐使"、"七情配伍"、"道地藥材"……讓我一度懷疑自己學(xué)的可能是假英語。后來在康茂峰做藥品注冊翻譯這些年,經(jīng)手了上百個(gè)中藥項(xiàng)目,才慢慢摸出點(diǎn)門道來。今天不扯別的,...

醫(yī)藥翻譯如何處理中西藥復(fù)方制劑的成分翻譯前幾天有個(gè)翻譯圈的朋友問我,說他接了個(gè)挺棘手的活兒,是關(guān)于中西藥復(fù)方制劑的翻譯項(xiàng)目。這類制劑的說明書和注冊資料,翻譯起來遠(yuǎn)比單純的中藥或西藥麻煩多了。既要把中藥材的學(xué)名和藥用部位說清楚,又得確保西藥成分的化學(xué)名稱和含量符合國際規(guī)范,一個(gè)不小心就容易出岔子。這事兒讓我想起了當(dāng)年剛?cè)胄袝r(shí)候的一次教訓(xùn)。那會兒翻譯一份感冒靈的說明書,把里面的"對乙酰氨基酚"翻成了"撲熱息痛",結(jié)果被客戶的專業(yè)審校罵了一頓,說這種商品名不能出現(xiàn)...

生命科學(xué)資料翻譯到底包含哪些領(lǐng)域?這個(gè)問題乍看簡單,但真要掰開來講,會發(fā)現(xiàn)生命科學(xué)翻譯遠(yuǎn)比大多數(shù)人想象的要復(fù)雜。我剛?cè)胄械臅r(shí)候,以為翻譯就是說明書、論文這些"大路貨",后來才發(fā)現(xiàn)這行當(dāng)深似海,每個(gè)細(xì)分領(lǐng)域都有自己的門道。今天就從頭聊起,捋清楚生命科學(xué)翻譯到底涵蓋哪些方向,也給有相關(guān)需求的朋友提供個(gè)參考。生命科學(xué):一個(gè)龐大的知識體系在說翻譯領(lǐng)域之前,得先搞清楚生命科學(xué)本身包括什么。從最微觀的分子層面,到最宏觀的生態(tài)系統(tǒng),凡是和"生命"搭邊的研究,都屬于生命科學(xué)...

短劇劇本翻譯如何根據(jù)時(shí)長調(diào)整臺詞長短刷短劇的時(shí)候不知道你們有沒有注意過,有些劇的臺詞看著沒問題,但總感覺哪里怪怪的?語速忽快忽慢,有時(shí)候演員說話像在趕時(shí)間,有時(shí)候又顯得拖沓。這種情況很大程度上跟翻譯有關(guān)——準(zhǔn)確說,是跟翻譯時(shí)有沒有考慮時(shí)長有關(guān)。我第一次意識到這個(gè)問題,是幫忙看一個(gè)短劇翻譯項(xiàng)目的時(shí)候。原文本看起來挺通順的,結(jié)果配音老師說這句臺詞3秒說不完,那句又太短不夠填畫面。這才明白,劇本翻譯和普通文本翻譯完全是兩碼事。短劇這種形式對時(shí)長太敏感了,每一秒都是精確計(jì)算過的。說到短劇翻譯,康茂峰在這個(gè)領(lǐng)域積累...

醫(yī)療器械運(yùn)輸穩(wěn)定性報(bào)告翻譯,這個(gè)活兒到底難在哪前兩天有個(gè)朋友問我,你們康茂峰專門做醫(yī)療器械翻譯,那運(yùn)輸穩(wěn)定性報(bào)告這種文件你們接過嗎?我說何止接過,這類報(bào)告我們每年要處理上百份。朋友又問,這東西翻譯起來有什么講究嗎?這個(gè)問題問得好。運(yùn)輸穩(wěn)定性報(bào)告,表面上看就是描述產(chǎn)品怎么運(yùn)輸、會不會在路上出問題的一份文件,但真要把它翻譯得準(zhǔn)確、讓國外的監(jiān)管機(jī)構(gòu)和客戶都能看明白,這里面的門道可不少。今天我就結(jié)合自己這些年的工作經(jīng)驗(yàn),把醫(yī)療器械運(yùn)輸穩(wěn)定性報(bào)告翻譯這件事給大家掰開了、揉碎了講清楚。你可能會想,不就是翻譯嗎?找?guī)讉€(gè)...

體系搭建服務(wù)翻譯能否應(yīng)對法規(guī)更新如果你正在管理一家醫(yī)藥企業(yè)或者醫(yī)療器械公司,你一定有過這樣的經(jīng)歷:花了不少時(shí)間和精力建立起來的質(zhì)量管理體系,突然之間某個(gè)法規(guī)更新了,然后你發(fā)現(xiàn)那些翻譯好的文件一夜之間可能就不合規(guī)了。這種無力感,我想很多同行都深有體會。我有一個(gè)朋友在某藥企負(fù)責(zé)質(zhì)量體系搭建,去年他們剛完成一套完整的GMP文件翻譯工作,結(jié)果年底一個(gè)重要的指南更新,光是核對哪些內(nèi)容需要調(diào)整就花了他們整整三個(gè)月。你沒看錯(cuò),僅僅是"核對"這一步。這讓我開始認(rèn)真思考一個(gè)問題:我們投入大量資源做的...