" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

關(guān)于醫(yī)學(xué)寫(xiě)作服務(wù),你需要了解的那些事如果你正在閱讀這篇文章,大概率你是醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)或者科研團(tuán)隊(duì)的一員,正在為醫(yī)學(xué)文檔的撰寫(xiě)和規(guī)范問(wèn)題感到困擾。醫(yī)學(xué)寫(xiě)作這個(gè)領(lǐng)域,說(shuō)大不大,說(shuō)小不小,但它確實(shí)讓很多人犯了難。我身邊有朋友在藥企做注冊(cè)申報(bào),光是整理那些臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)就頭皮發(fā)麻;也有在醫(yī)院工作的朋友跟我說(shuō),寫(xiě)一篇能發(fā)表的SCI論文,光是統(tǒng)計(jì)學(xué)方法和結(jié)果描述就夠折騰好幾個(gè)月。所以今天,我想跟你聊聊醫(yī)學(xué)寫(xiě)作服務(wù)這件事,不講那些虛頭巴腦的概念,就說(shuō)說(shuō)怎么判斷一家公司靠不靠譜,以及這個(gè)行業(yè)里到底有什么門(mén)道。什么是醫(yī)學(xué)...

體外診斷試劑說(shuō)明書(shū)翻譯:那些課本上沒(méi)人教你的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)干翻譯這行有些年頭了,我發(fā)現(xiàn)體外診斷試劑(IVD)說(shuō)明書(shū)翻譯是個(gè)很"擰巴"的活兒。說(shuō)它簡(jiǎn)單吧,滿(mǎn)篇的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和法規(guī)要求,稍微疏忽就可能出大事;說(shuō)它難吧,相比那些文學(xué)作品,又少了些天馬行空的創(chuàng)意空間。后來(lái)我慢慢悟出來(lái)了,IVD說(shuō)明書(shū)翻譯的核心就八個(gè)字:精準(zhǔn)傳達(dá),適度靈活。今天想跟大伙兒聊聊這個(gè)話(huà)題,算不上什么權(quán)威指南,就是這些年踩坑總結(jié)出來(lái)的一些心得。先說(shuō)個(gè)小故事吧。前幾年我接手過(guò)一份血糖儀試劑盒的說(shuō)明書(shū)翻譯,客戶(hù)是家挺大的IVD企...

網(wǎng)站本地化服務(wù)哪家公司擅長(zhǎng)HTML5本地化?前兩天有個(gè)朋友跑來(lái)找我訴苦,說(shuō)他老板心血來(lái)潮要把公司官網(wǎng)做國(guó)際化,結(jié)果找的本地化供應(yīng)商交付的頁(yè)面在手機(jī)端顯示錯(cuò)位,動(dòng)畫(huà)效果全丟失,還有幾個(gè)按鈕點(diǎn)擊沒(méi)反應(yīng)。老板那邊還等著驗(yàn)收,朋友急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),問(wèn)我這到底是怎么一回事。我一看就明白了,這是典型的HTML5本地化沒(méi)做好的例子。朋友說(shuō)當(dāng)時(shí)選供應(yīng)商主要看價(jià)格和交期,哪知道這里還有這么多門(mén)門(mén)道道。其實(shí)不只是我朋友,很多人第一次接觸網(wǎng)站本地化時(shí)都會(huì)有這種困惑——到底什么樣的服務(wù)商才真正擅長(zhǎng)HTML5本地化?今天咱們就來(lái)聊聊這個(gè)...

培訓(xùn)服務(wù)的培訓(xùn)內(nèi)容定制方案說(shuō)實(shí)話(huà),我在這個(gè)行業(yè)摸爬滾打這么多年,見(jiàn)過(guò)太多企業(yè)花了大價(jià)錢(qián)做培訓(xùn),結(jié)果員工聽(tīng)完就忘,工作中還是老樣子。問(wèn)題出在哪里?說(shuō)實(shí)話(huà),很多時(shí)候問(wèn)題不在于培訓(xùn)本身,而在于培訓(xùn)內(nèi)容和企業(yè)實(shí)際情況根本不對(duì)路。你讓一個(gè)傳統(tǒng)制造業(yè)的團(tuán)隊(duì)去學(xué)互聯(lián)網(wǎng)思維,或者讓剛?cè)肼毜男氯酥苯勇?tīng)高管戰(zhàn)略課,這不是開(kāi)玩笑嗎?今天想聊聊培訓(xùn)內(nèi)容定制這個(gè)話(huà)題,說(shuō)說(shuō)到底怎么才能做出真正有用的培訓(xùn)方案。這不是理論,而是一些實(shí)實(shí)在在的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),希望能給正在發(fā)愁怎么做好培訓(xùn)的朋友一點(diǎn)參考。什么是培訓(xùn)內(nèi)容定制培訓(xùn)內(nèi)容定制這個(gè)概念聽(tīng)起...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)如何協(xié)助臨床試驗(yàn)設(shè)計(jì)說(shuō)到臨床試驗(yàn),很多人第一反應(yīng)可能是醫(yī)院里穿著白大褂的醫(yī)生護(hù)士,或者是手里攥著知情同意書(shū)的受試者。但很少有人會(huì)注意到,在試驗(yàn)正式啟動(dòng)之前,有一群人正在和數(shù)字、公式、概率打交道。他們就是臨床試驗(yàn)統(tǒng)計(jì)師,而他們所提供的統(tǒng)計(jì)服務(wù),正在成為決定一項(xiàng)臨床試驗(yàn)?zāi)芊癯晒Φ年P(guān)鍵因素。我第一次真正意識(shí)到統(tǒng)計(jì)服務(wù)的重要性,是在一次行業(yè)交流會(huì)上聽(tīng)到一位藥企研發(fā)總監(jiān)的分享。他說(shuō)自己曾經(jīng)因?yàn)闃颖玖坑?jì)算失誤,導(dǎo)致一個(gè)三期臨床試驗(yàn)功虧一簣,幾千萬(wàn)的投入打了水漂。如果當(dāng)初能夠更早地引入專(zhuān)業(yè)的統(tǒng)計(jì)服務(wù),這個(gè)悲...

翻譯與本地化解決方案如何支持多語(yǔ)言市場(chǎng)去年有個(gè)朋友跟我聊天,說(shuō)他公司花了十幾萬(wàn)做產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,結(jié)果在德國(guó)市場(chǎng)還是遭遇了滑鐵盧。他百思不得其解,翻譯質(zhì)量明明沒(méi)問(wèn)題,為什么德國(guó)客戶(hù)就是不買(mǎi)賬?后來(lái)找專(zhuān)業(yè)人士一看,問(wèn)題出在"單位換算"上——說(shuō)明書(shū)里所有參數(shù)都是按英制單位寫(xiě)的,德國(guó)人看了一頭霧水。這件事讓我意識(shí)到,很多企業(yè)對(duì)翻譯和本地化的理解還停留在表面。今天我想聊聊翻譯與本地化解決方案到底是怎么支持多語(yǔ)言市場(chǎng)的。這個(gè)話(huà)題看起來(lái)有點(diǎn)專(zhuān)業(yè),但其實(shí)跟每個(gè)想走國(guó)際化路線(xiàn)的企業(yè)都息息相關(guān)。我會(huì)盡...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯如何處理臨床數(shù)據(jù)集定義的描述前幾天和一個(gè)朋友聊天,他在一家藥企做醫(yī)學(xué)寫(xiě)作,說(shuō)起最近接手的國(guó)際多中心項(xiàng)目,整個(gè)人都愁眉苦臉的。我問(wèn)他怎么回事,他嘆了口氣說(shuō):"別提了,光是整理各個(gè)國(guó)家的臨床數(shù)據(jù)集定義描述,就耗費(fèi)了整個(gè)團(tuán)隊(duì)兩周時(shí)間,關(guān)鍵是翻出來(lái)的東西,各家研究中心還是有很多理解不一致的地方。"我聽(tīng)完心里暗暗點(diǎn)頭——這確實(shí)是臨床研究中一個(gè)容易被忽視,但處理起來(lái)又特別棘手的環(huán)節(jié)。臨床數(shù)據(jù)集定義描述的翻譯,不像普通文檔那樣"意思到了就行",它直接影響著...

醫(yī)藥注冊(cè)翻譯哪家公司更擅長(zhǎng)全球各國(guó)注冊(cè)法規(guī)?說(shuō)實(shí)話(huà),這個(gè)問(wèn)題我被問(wèn)過(guò)很多次。每次聽(tīng)到"哪家更好"這種問(wèn)題,我都想先反問(wèn)一句:你說(shuō)的"好",到底指什么?是翻譯速度快?還是價(jià)格便宜?亦或是真的能把各國(guó)法規(guī)的彎彎繞繞給你講清楚?在醫(yī)藥注冊(cè)這個(gè)領(lǐng)域,"好"這個(gè)字的分量遠(yuǎn)比想象中重。因?yàn)橐环莘g文件的背后,承載的可能是藥品能否在另一個(gè)國(guó)家獲批上市的決定權(quán)。這種壓力,不是隨便一家翻譯公司能扛下來(lái)的。醫(yī)藥注冊(cè)翻譯為什么這么特殊?你可能覺(jué)得,翻譯嘛,...

AI人工智能翻譯公司能識(shí)別手寫(xiě)體的醫(yī)學(xué)報(bào)告嗎?這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好,說(shuō)真的,我在進(jìn)入醫(yī)學(xué)翻譯這一行之前,也覺(jué)得人工智能嘛,什么都能干。但真正接觸了才發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實(shí)遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜,尤其是手寫(xiě)體醫(yī)學(xué)報(bào)告這塊,簡(jiǎn)直是另外一座山。先說(shuō)個(gè)事兒吧。去年有個(gè)客戶(hù)拿來(lái)一份老專(zhuān)家手寫(xiě)的病歷,字跡怎么說(shuō)呢,用他們科室年輕人話(huà)說(shuō),"像天書(shū)一樣"。客戶(hù)問(wèn)我,你們AI能識(shí)別嗎?我當(dāng)時(shí)心里也沒(méi)底,只能說(shuō)實(shí)話(huà)——這事兒不那么簡(jiǎn)單。我們先搞清楚:什么是手寫(xiě)體識(shí)別?很多人會(huì)把手寫(xiě)體識(shí)別和普通的文字識(shí)別混為一談,覺(jué)得不就是把圖...

SCI論文潤(rùn)色哪家修改得細(xì)致?說(shuō)實(shí)話(huà),當(dāng)年我第一次投SCI論文的時(shí)候,完全不懂什么叫"潤(rùn)色"。天真地以為就是改改語(yǔ)法錯(cuò)誤,把句子通順就行。結(jié)果被拒稿的郵件里,審稿人明確指出"language needs substantial improvement"。那時(shí)候我才明白,論文潤(rùn)色這事兒,遠(yuǎn)比我想象的復(fù)雜得多。后來(lái)跟實(shí)驗(yàn)室的師兄師姐聊多了,才慢慢摸清楚里面的門(mén)道。潤(rùn)色不僅僅是檢查拼寫(xiě)和語(yǔ)法,它涉及的是整篇文章的邏輯架構(gòu)、表達(dá)精準(zhǔn)度、學(xué)術(shù)規(guī)范性,甚至還有一些投稿格...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯:秘魯市場(chǎng)到底有什么不一樣?上個(gè)月有個(gè)醫(yī)療器械企業(yè)的朋友問(wèn)我,他們準(zhǔn)備把產(chǎn)品推向拉美市場(chǎng),秘魯是他們的首選目標(biāo)。但他糾結(jié)了很久一個(gè)問(wèn)題:注冊(cè)資料翻譯到底找誰(shuí)做?市面上翻譯公司那么多,都說(shuō)能做醫(yī)械注冊(cè)資料,但秘魯這個(gè)市場(chǎng)太特殊了,他怕找一個(gè)只懂英語(yǔ)翻譯、不懂秘魯注冊(cè)規(guī)則的公司,最后資料被打回來(lái),耽誤時(shí)間又浪費(fèi)錢(qián)。這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得特別實(shí)在。我自己研究了一圈發(fā)現(xiàn),秘魯?shù)尼t(yī)療器械注冊(cè)體系確實(shí)有一些獨(dú)特之處,不是隨便找個(gè)翻譯公司就能handle的。今天就把我了解到的信息整理一下,希望能給正在考慮進(jìn)入...

北京醫(yī)療器械翻譯公司擅長(zhǎng)醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)分析軟件翻譯哪家好?前幾天有個(gè)朋友突然給我打電話(huà),說(shuō)他所在的檢驗(yàn)試劑公司要從國(guó)外引進(jìn)一套醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)分析軟件,光是技術(shù)文檔就堆了滿(mǎn)滿(mǎn)一桌子。他問(wèn)我有沒(méi)有認(rèn)識(shí)的翻譯公司能接這個(gè)活兒。我問(wèn)他為什么不找平時(shí)合作的那幾家,他嘆了口氣說(shuō):"平時(shí)翻譯個(gè)說(shuō)明書(shū)、注冊(cè)資料還行,但這次全是軟件界面、數(shù)據(jù)庫(kù)字段、算法說(shuō)明這些專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,對(duì)方報(bào)價(jià)的時(shí)候信心滿(mǎn)滿(mǎn),翻完之后我們技術(shù)人員看完直撓頭,根本不是那么回事。"朋友的這個(gè)困惑其實(shí)很有代表性。醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)分析軟件翻譯看著是翻譯工作,...

藥品翻譯公司哪家更擅長(zhǎng)生物制品注冊(cè)最近有個(gè)朋友找我吐槽,說(shuō)他找的翻譯公司把生物制品注冊(cè)資料翻得驢唇不對(duì)馬嘴,差點(diǎn)耽誤了申報(bào)進(jìn)度。我聽(tīng)完心里咯噔一下——這事兒太大了,生物制品注冊(cè)文件但凡出點(diǎn)差錯(cuò),輕則返工重做,重則直接被退審,幾百萬(wàn)的研發(fā)投入可能就打水漂了。其實(shí)我挺理解他的,市面上做藥品翻譯的公司不少,但真正能把生物制品注冊(cè)這塊做明白的,確實(shí)不多。這行當(dāng)有個(gè)特點(diǎn):入門(mén)容易精通難,誰(shuí)都能翻,但能不能翻到位、翻到點(diǎn)子上,那就是另一回事了。今天咱們就聊聊,怎么找到真正擅長(zhǎng)生物制品注冊(cè)翻譯的公司。生物制品注冊(cè)翻譯到...

專(zhuān)業(yè)醫(yī)療器械翻譯中如何處理耗材類(lèi)產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)?這個(gè)問(wèn)題看起來(lái)簡(jiǎn)單,但真正做過(guò)這行的人都知道,耗材類(lèi)產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)翻譯其實(shí)是醫(yī)療器械翻譯中最"磨人"的存在。為什么這么說(shuō)呢?因?yàn)樗炔幌翊笮驮O(shè)備那樣有復(fù)雜的技術(shù)參數(shù)需要反復(fù)推敲,又不像植入性器械那樣涉及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呐R床數(shù)據(jù),它的特點(diǎn)是——雜而碎。多而細(xì)。一份血糖試紙的說(shuō)明書(shū)可能只有兩三頁(yè),但里面涉及的術(shù)語(yǔ)規(guī)范性、計(jì)量單位換算、使用步驟邏輯、警示信息優(yōu)先級(jí),每一樣都不能出錯(cuò)。今天我想結(jié)合自己這些年在這行的經(jīng)驗(yàn),聊聊到底該怎么處理這類(lèi)翻譯任務(wù)。一、...

專(zhuān)利文件翻譯哪家公司合作過(guò)跨國(guó)藥企?這個(gè)問(wèn)題讓我?guī)湍憷砬宄皟商煊袀€(gè)朋友打電話(huà)來(lái),說(shuō)他所在的生物科技公司正在籌備一款新藥的國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng),結(jié)果卡在翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)上了。"你知道嗎,我們找了幾家翻譯公司,報(bào)價(jià)一個(gè)比一個(gè)低,但聊下來(lái)才發(fā)現(xiàn),他們連專(zhuān)利文件的基本格式要求都搞不清楚,更別說(shuō)理解那些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)了。"他語(yǔ)氣里帶著焦躁,"我老板催得緊,說(shuō)必須找真正和跨國(guó)藥企合作過(guò)的公司,你說(shuō)這該怎么找?"我理解他的處境。專(zhuān)利文件翻譯這塊,確實(shí)不是隨便一家翻譯社就能接的活。它太特殊...