" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

體系搭建服務(wù)到底包不包括糾正預(yù)防措施流程?這個(gè)問題值得認(rèn)真聊聊最近不少朋友在聊體系搭建的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)問我一個(gè)事兒:你們說(shuō)的體系搭建服務(wù),到底包不包含糾正預(yù)防措施流程(CAPA)?說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問題看似簡(jiǎn)單,但背后涉及的內(nèi)容還挺多的,值得單獨(dú)拿出來(lái)說(shuō)一說(shuō)。作為一個(gè)在質(zhì)量管理領(lǐng)域摸爬滾打多年的從業(yè)者,我見過太多企業(yè)在建體系的時(shí)候把CAPA當(dāng)成一個(gè)"附加項(xiàng)",結(jié)果體系建起來(lái)了,問題處理起來(lái)還是手忙腳亂。今天咱們就系統(tǒng)地聊聊這個(gè)話題,把這層窗戶紙捅破。先搞明白:什么是體系搭建服務(wù)體系搭建服務(wù)...

藥物警戒服務(wù)中的翻譯質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)前兩天跟一個(gè)做藥企注冊(cè)的朋友聊天,她跟我吐槽說(shuō)最近一批不良反應(yīng)的翻譯出了點(diǎn)問題。說(shuō)起來(lái)事情其實(shí)不大,就是一份來(lái)自巴西的不良事件報(bào)告里,有個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯得不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致后續(xù)的信號(hào)分析出現(xiàn)了偏差。雖然最后沒造成什么嚴(yán)重后果,但她還是挺后怕的。這事兒讓我想起一個(gè)挺重要的話題——藥物警戒領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,到底該怎么評(píng)估?說(shuō)實(shí)話,藥物警戒翻譯跟普通翻譯不太一樣。這邊廂一個(gè)詞譯錯(cuò)了,那邊廂可能影響到藥品安全信號(hào)的識(shí)別和評(píng)估。所以今天想聊聊這個(gè)話題,分享一些翻譯服務(wù)公司在實(shí)際操作中常用的評(píng)...

醫(yī)療器械翻譯需不需要本地化審校?一個(gè)從業(yè)十年的譯審說(shuō)出了心里話去年有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他代理的一款進(jìn)口血壓計(jì)在臨床推廣時(shí)出了大問題。說(shuō)明書上寫著"測(cè)量前請(qǐng)靜坐五分鐘",結(jié)果用戶照做后測(cè)出來(lái)的數(shù)據(jù)還是不準(zhǔn)。后來(lái)請(qǐng)專家一看,原來(lái)原文是"rest for five minutes in a seated position",翻譯的人把"seated position"理解成了"坐姿",卻忽略了醫(yī)療器械法規(guī)里對(duì)&qu...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯如何處理復(fù)雜文檔對(duì)比去年有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他手里有一份長(zhǎng)達(dá)300多頁(yè)的醫(yī)療器械注冊(cè)申報(bào)材料需要翻譯成英文,里面夾雜著臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)、技術(shù)規(guī)格說(shuō)明書、風(fēng)險(xiǎn)管理報(bào)告好幾種不同類型的文檔。他找了好幾家翻譯公司,結(jié)果拿回來(lái)的稿件不是專業(yè)術(shù)語(yǔ)前后不一致,就是格式混亂得讓人頭大,最后還是找到專門做醫(yī)學(xué)翻譯的團(tuán)隊(duì)才把問題解決掉。這個(gè)事兒讓我意識(shí)到,醫(yī)學(xué)翻譯和普通翻譯根本不是一回事。特別是當(dāng)面對(duì)那種由多種文檔類型組成的復(fù)雜項(xiàng)目時(shí),怎么保證各個(gè)部分之間的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、邏輯連貫、專業(yè)準(zhǔn)確,這里面有很多門道值得說(shuō)道說(shuō)道...

培訓(xùn)服務(wù)翻譯是否提供模擬同傳訓(xùn)練服務(wù)?一篇講透實(shí)情的實(shí)用指南這個(gè)問題看起來(lái)簡(jiǎn)單,但真正了解過的人其實(shí)不多。我自己在翻譯行業(yè)摸爬滾打好些年了,接觸過不少想入行的新人,也跟不少培訓(xùn)機(jī)構(gòu)聊過,發(fā)現(xiàn)大家對(duì)"模擬同傳訓(xùn)練"這個(gè)概念理解參差不齊。有的人以為就是找個(gè)會(huì)議室讓大家練練嘴皮子,有的人則覺得高不可攀,非得是同傳箱加全套設(shè)備才算數(shù)。今天我就把這件事掰開了揉碎了講講,盡量用大白話說(shuō)清楚,讓你能判斷自己到底需不需要這類服務(wù),以及怎么選擇才不踩坑。先搞明白:什么是同傳訓(xùn)練,為什么它特別不一樣同...

醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)到底包不包括臨床研究?這篇講透前幾天有個(gè)朋友問我,他們公司想找醫(yī)學(xué)寫作服務(wù),想知道臨床研究相關(guān)的寫作能不能一起包進(jìn)去。我發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題其實(shí)困擾蠻多人的,因?yàn)獒t(yī)學(xué)寫作這個(gè)詞聽起來(lái)挺大,到底涵蓋哪些內(nèi)容,大家心里沒譜。今天我就把這個(gè)事兒說(shuō)透,順便聊聊康茂峰在這塊是怎么做的。先搞明白什么是醫(yī)學(xué)寫作說(shuō)到醫(yī)學(xué)寫作,可能很多人第一反應(yīng)就是寫論文或者寫報(bào)告。這個(gè)理解不算錯(cuò),但只說(shuō)對(duì)了一半。醫(yī)學(xué)寫作是一個(gè)挺大的范疇,它包括了從最基礎(chǔ)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)整理,到復(fù)雜的臨床試驗(yàn)文檔撰寫,再到面向大眾的醫(yī)學(xué)科普,每一塊都有不同...

SCI論文潤(rùn)色服務(wù)到底包不包括圖表設(shè)計(jì)?這個(gè)問題沒那么簡(jiǎn)單說(shuō)實(shí)話,每次被問到這個(gè)問題,我都有點(diǎn)哭笑不得。不是因?yàn)閱栴}本身有多難,而是因?yàn)榇鸢高h(yuǎn)比一個(gè)"是"或"否"要復(fù)雜得多。你如果直接去問不同的機(jī)構(gòu),得到的回答可能天差地別,有人拍著胸脯說(shuō)包圓兒,有人則客氣地?fù)u搖頭說(shuō)不好意思那個(gè)得另算。那到底怎么回事?咱們今天就著這個(gè)問題好好聊聊,把SCI論文潤(rùn)色服務(wù)這個(gè)事兒掰開揉碎了講清楚。尤其是想搞清楚,圖表設(shè)計(jì)這件事到底在不在服務(wù)范圍里,又為什么會(huì)這么讓人摸不著頭腦。先...

軟件本地化翻譯里那個(gè)讓人頭疼的貨幣換算問題前幾天跟一個(gè)做海外市場(chǎng)的朋友聊天,他跟我吐槽說(shuō)公司花了大力氣把產(chǎn)品本地化到十幾個(gè)國(guó)家,結(jié)果在支付環(huán)節(jié)出了岔子。用戶看到的價(jià)格跟實(shí)際扣款金額對(duì)不上,投訴像雪片一樣飛過來(lái)。這事兒讓我意識(shí)到,很多團(tuán)隊(duì)在搞軟件本地化的時(shí)候,把大部分精力都放在了界面翻譯、功能適配上,卻忽略了貨幣換算這個(gè)看似簡(jiǎn)單實(shí)則暗藏玄機(jī)的環(huán)節(jié)。今天就想跟大伙兒聊聊,軟件本地化翻譯過程中,貨幣換算這件事到底該怎么處理。這里沒有太多高深的技術(shù)理論,更多是一些實(shí)打?qū)嵉慕?jīng)驗(yàn)總結(jié),希望能給正在做或者準(zhǔn)備做國(guó)際化業(yè)...

北京醫(yī)療器械翻譯加急服務(wù)攻略:如何找到靠譜的翻譯公司上個(gè)月有個(gè)朋友緊急聯(lián)系我,說(shuō)他手里有一份醫(yī)療器械的注冊(cè)資料要提交監(jiān)管部門,結(jié)果發(fā)現(xiàn)英文版本有幾個(gè)關(guān)鍵數(shù)據(jù)表述不太準(zhǔn)確,必須在三天內(nèi)完成修訂和校對(duì)。醫(yī)療器械翻譯本身就夠讓人頭大了,再加上加急這個(gè)限制條件,簡(jiǎn)直讓人焦慮到失眠。朋友問我北京有沒有靠譜的醫(yī)療器械翻譯公司能做加急,我才發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題其實(shí)困擾著很多醫(yī)療器械行業(yè)的人。注冊(cè)申報(bào)截止日期不會(huì)因?yàn)槟銢]準(zhǔn)備好就推遲,產(chǎn)品上市時(shí)間窗口更是轉(zhuǎn)瞬即逝,加急翻譯需求在行業(yè)里其實(shí)非常普遍。今天我就把關(guān)于醫(yī)療器械翻譯加急服...

電子量表翻譯記憶功能:那個(gè)讓翻譯效率翻倍的"黑科技"到底是怎么回事?前幾天有個(gè)朋友問我,他們公司引進(jìn)了一套電子量表系統(tǒng),后臺(tái)有個(gè)"翻譯記憶功能"到底該怎么理解這個(gè)詞。作為一個(gè)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)摸爬滾打多年的人,我突然意識(shí)到,這個(gè)看起來(lái)很專業(yè)的術(shù)語(yǔ),其實(shí)很多人并不清楚它到底指的是什么。說(shuō)實(shí)話,第一次聽到"翻譯記憶"這個(gè)詞的時(shí)候,我也挺懵的。記憶還能和翻譯扯上關(guān)系?機(jī)器還能像人一樣記住以前翻譯過的東西?后來(lái)查資料、跟同行請(qǐng)教,才慢慢弄明白這個(gè)...

生命科學(xué)資料翻譯和生物技術(shù):一個(gè)常常被誤解的關(guān)系前兩天有個(gè)朋友問我,你們做生命科學(xué)翻譯的,是不是主要就是翻譯那些生物制藥的資料?我笑了笑,說(shuō)你只說(shuō)對(duì)了一小部分。實(shí)際上,生命科學(xué)資料翻譯覆蓋的范圍要比大多數(shù)人想象的廣得多,而生物技術(shù)只是其中的一個(gè)重要組成部分。今天我就用最直白的話,把這層關(guān)系給大家講清楚。先搞明白:什么是"生命科學(xué)"很多人聽到"生命科學(xué)"這個(gè)詞,第一反應(yīng)可能是生物學(xué),或者醫(yī)學(xué)。但實(shí)際上,生命科學(xué)是一個(gè)龐大的學(xué)科群。你可以把它想象成一棵大樹的根系...

北京醫(yī)療器械翻譯哪家公司響應(yīng)速度最快?這個(gè)問題可能比你想象的更復(fù)雜說(shuō)真的,我第一次接觸醫(yī)療器械翻譯的時(shí)候,完全低估了"響應(yīng)速度"這四個(gè)字背后的門道。那時(shí)候我們有個(gè)緊急的CE認(rèn)證文件要翻譯,三天后就要提交,我天真地以為隨便找個(gè)翻譯公司就行。結(jié)果呢?要么是已讀不回,要么是報(bào)價(jià)等了兩天,最后期限前一天才拿到譯文,還是機(jī)翻改的。那次經(jīng)歷讓我深刻認(rèn)識(shí)到,在醫(yī)療器械這個(gè)領(lǐng)域,響應(yīng)速度不僅僅是"快不快"的問題,它直接關(guān)系到產(chǎn)品能不能按時(shí)上市。所以后來(lái)我花了很長(zhǎng)時(shí)間研究北京...

專利文件翻譯能不能搞定專利族同族對(duì)比?這個(gè)問題比你想象的要復(fù)雜前幾天有個(gè)朋友問我,他們公司想拓展海外市場(chǎng),手里有一堆國(guó)內(nèi)專利,需要跟國(guó)外同族專利做個(gè)對(duì)比,看看保護(hù)范圍有沒有偏差,權(quán)利要求有沒有差異。結(jié)果找翻譯公司的時(shí)候犯難了——翻譯本身不難,但要把專利族同族對(duì)比這件事也交給翻譯公司,總覺得心里沒底。他問我:這事兒翻譯到底能不能做?做到什么程度?我想了想,這問題其實(shí)挺典型的,值得好好聊一聊。先搞清楚什么是專利族同族對(duì)比在展開翻譯這個(gè)話題之前,我們得先把"專利族同族對(duì)比"這個(gè)概念掰扯清...

藥品注冊(cè)代理服務(wù)流程大概分為幾個(gè)階段說(shuō)到藥品注冊(cè),很多人第一反應(yīng)是"這事兒肯定特別復(fù)雜"。確實(shí),藥品注冊(cè)涉及的法律條款多、流程節(jié)點(diǎn)密、專業(yè)門檻高,非專業(yè)人士很難獨(dú)自搞定。這也就是為什么越來(lái)越多的藥企會(huì)選擇委托專業(yè)機(jī)構(gòu)來(lái)辦理注冊(cè)業(yè)務(wù)。不過,作為委托方,您總得明白整個(gè)流程是怎么走的,心里有個(gè)數(shù),才能更好地配合工作、對(duì)接進(jìn)度。今天咱們就來(lái)聊聊,藥品注冊(cè)代理服務(wù)通常分為哪幾個(gè)階段,每個(gè)階段大概都做些什么。考慮到有些朋友可能是第一次接觸這塊,我會(huì)盡量用比較生活化的語(yǔ)言來(lái)解釋,權(quán)當(dāng)是朋友之間聊...

專利文件翻譯哪家提供專利申請(qǐng)支持?前兩天有個(gè)朋友打電話來(lái)問我,說(shuō)他所在的公司準(zhǔn)備拓展海外市場(chǎng),有幾項(xiàng)核心技術(shù)要在國(guó)外申請(qǐng)專利。但是他發(fā)現(xiàn)專利文件翻譯這件事比他想象中復(fù)雜太多了,不僅僅是把中文變成英文那么簡(jiǎn)單,里面還涉及很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、法律條款格式、申請(qǐng)流程要求等等。他問我到底該怎么找合適的翻譯服務(wù)商,哪些能真正提供專利申請(qǐng)支持,哪些只是單純做翻譯。這個(gè)問題其實(shí)挺有代表性的,今天我就結(jié)合自己的了解,跟大家聊聊這個(gè)話題。專利文件翻譯和我們平時(shí)接觸的翻譯有什么不同說(shuō)這個(gè)問題之前,我想先講一個(gè)概念。很多朋友可能覺得...