" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)藥專利翻譯中優(yōu)先權(quán)那些事兒說到醫(yī)藥專利翻譯,很多人第一反應(yīng)是那些密密麻麻的化學(xué)結(jié)構(gòu)式、復(fù)雜的生物序列,或者動輒幾十頁的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)。但真正在這個行業(yè)里摸爬滾打過的譯員都知道,真正讓人頭大的反而是一些看起來不起眼、但稍微不留神就會出大問題的地方。優(yōu)先權(quán)就是其中之一。我第一次接觸到優(yōu)先權(quán)這個概念的時(shí)候,其實(shí)是有點(diǎn)懵的。法律文件里關(guān)于優(yōu)先權(quán)的表述往往很繞,什么"在先申請"、"優(yōu)先權(quán)期限"、"優(yōu)先權(quán)恢復(fù)",讀起來跟看天書似的。后來做得多了,...

醫(yī)療會議同傳如何應(yīng)對專業(yè)領(lǐng)域的演講說到醫(yī)療會議的同聲傳譯,很多人覺得就是"聽懂了翻譯出來"這么簡單。但真正干過這行的人都知道,醫(yī)療領(lǐng)域的水有多深。一場關(guān)于新型靶向藥物的學(xué)術(shù)會議,里面涉及的分子通路、臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)、藥物代謝機(jī)制,分分鐘能讓一個沒準(zhǔn)備充分的譯員當(dāng)場"翻車"。我有個朋友,去年接了一場腫瘤免疫治療的會,演講者講到PD-1抑制劑聯(lián)合化療的生存曲線分析,語速快不說,還冒出一堆縮寫——PFS、ORR、CR、PR這些詞輪番上陣,他全程手心全是汗,下來之后跟我...

專利文件翻譯中如何區(qū)分不同類型的專利前兩天有個翻譯圈的朋友跟我吐槽,說她接了一份專利翻譯稿件,客戶要求三天內(nèi)交稿,結(jié)果她打開文件一看,徹底懵了。這份文件里既有技術(shù)方案描述,又有權(quán)利要求書,還有說明書附圖說明,最讓她頭疼的是,文件中穿插著各種專業(yè)術(shù)語和專利特有的表達(dá)方式,她完全分不清楚這到底屬于什么類型的專利,應(yīng)該按照什么標(biāo)準(zhǔn)來處理。其實(shí)這個問題不只是新手翻譯會遇到,很多入行多年的譯者也時(shí)常感到困惑。專利文件跟普通的技術(shù)文檔不一樣,它有自己獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和規(guī)范,不同類型的專利在撰寫要求、權(quán)利范圍、保護(hù)對象上都存...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯如何處理腳注和尾注編號去年冬天,我一個在醫(yī)院做翻譯的朋友跟我吐槽,說她接了一篇醫(yī)學(xué)論文,里面有八十七個腳注,譯完之后整個人都麻了。不是因?yàn)閮?nèi)容難,而是那些編號和格式把她折騰得夠嗆。那一刻我突然意識到一個很少被討論但極其重要的問題——醫(yī)學(xué)翻譯中腳注和尾注的處理,遠(yuǎn)比大多數(shù)人想象的要復(fù)雜得多。你可能會想,腳注尾注不就是帶個數(shù)字嘛,能有多難?但醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)偏偏不按套路出牌。在這個領(lǐng)域,一個腳注可能關(guān)聯(lián)著藥物不良反應(yīng)的詳細(xì)說明,可能指向一項(xiàng)關(guān)鍵臨床試驗(yàn)的數(shù)據(jù)來源,也可能包含與指南建議直接相關(guān)的循證醫(yī)學(xué)證據(jù)...

網(wǎng)站本地化服務(wù)和多語言優(yōu)化,到底是什么關(guān)系?前幾天有個朋友問我,他們公司準(zhǔn)備開拓海外市場,到底應(yīng)該先做網(wǎng)站本地化,還是先做多語言SEO優(yōu)化。這兩個概念聽起來確實(shí)有點(diǎn)像,很多人甚至覺得它們其實(shí)就是一回事。我當(dāng)時(shí)愣了一下,發(fā)現(xiàn)這個問題其實(shí)沒那么簡單,值得好好聊聊。說實(shí)話,我自己剛開始接觸這個行業(yè)的時(shí)候,也經(jīng)常把這兩件事搞混。覺得不就是把網(wǎng)站翻譯成不同語言,然后讓國外用戶能搜到嗎?后來深入了解才發(fā)現(xiàn),這里面的門道遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜得多。今天我就用最直白的話,把這個問題掰開揉碎了講清楚。先搞明白:什么是真正的網(wǎng)站本地...

免疫學(xué)藥品翻譯這件事,我折騰了三個月終于摸出門道去年這個時(shí)候,我們團(tuán)隊(duì)接手了一個免疫抑制劑的國際合作項(xiàng)目。說實(shí)話,剛拿到那堆資料的時(shí)候,我整個人都是懵的。你知道什么最讓人崩潰嗎?不是單詞不認(rèn)識,而是那些看起來都認(rèn)識的詞組合在一起,完全不知道它在說什么。比如"immunocheckpoint inhibitor"這個詞組,每個詞都簡單,但放在一起愣是讓我卡了半天。后來查了資料才明白,這是免疫檢查點(diǎn)抑制劑,也就是現(xiàn)在腫瘤治療里特別火的那個PD-1、PD-L1抑制劑之類的藥物類別。這種專...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司如何確保翻譯風(fēng)格符合品牌調(diào)性?這個問題乍看起來有點(diǎn)抽象。什么是"品牌調(diào)性"?什么是"翻譯風(fēng)格"?這兩個概念放在一起,好像有點(diǎn)玄學(xué)的味道。但實(shí)際上,當(dāng)我們把它放到真實(shí)的應(yīng)用場景里,一切都變得具體起來了。想象一下,一家全球知名的制藥公司要在中國市場推出他們的新產(chǎn)品。他們準(zhǔn)備的每一份醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、每一篇宣傳材料、每一份患者教育手冊,都需要經(jīng)過專業(yè)翻譯。但翻譯出來的文字,給人的感覺卻完全不一樣——有的讀起來生硬晦澀,像直接從外文機(jī)械搬過來的;有的卻自然流...

eCTD電子提交文件鏈接失效那些事兒做藥品注冊的朋友估計(jì)都遇到過這種情況:信心滿滿地準(zhǔn)備好了eCTD申報(bào)資料,點(diǎn)開一看,某個關(guān)鍵鏈接點(diǎn)進(jìn)去顯示"文件不存在"或者"無法訪問"。那種感覺,大概就像精心準(zhǔn)備了一桌菜,結(jié)果發(fā)現(xiàn)少了一道主菜,心里咯噔一下。鏈接失效這個問題說大不大,說小不小,但在eCTD提交中卻讓人頭疼不已。畢竟監(jiān)管機(jī)構(gòu)可不會因?yàn)槟阋粋€鏈接失效就睜一只眼閉一只眼,他們嚴(yán)格著呢。今天我就跟大伙兒聊聊這個話題,看看link.xml里的鏈接到底為什么會失效,...

體系搭建服務(wù)包括驗(yàn)證與確認(rèn)嗎?這個問題可能沒你想得那么簡單最近有個朋友問我,你們康茂峰做體系搭建服務(wù),那驗(yàn)證與確認(rèn)包不包括在里面?我愣了一下,發(fā)現(xiàn)這個問題看似簡單,但真要講清楚還挺有意思的。說實(shí)話,我在這個行業(yè)這么多年,發(fā)現(xiàn)很多人對"體系搭建"的理解就不太一樣。有人覺得搭個框架、寫幾份文件就是體系搭建了;也有人認(rèn)為體系搭建應(yīng)該包含從策劃到運(yùn)行的全過程。這兩種理解都沒錯,但差異就在于——驗(yàn)證與確認(rèn)到底算不算體系搭建的一部分。今天我就用最實(shí)在的話,把這個問題掰開揉碎了講講。保證不講那些...

eCTD電子提交時(shí),中文標(biāo)點(diǎn)符號到底怎么用?前兩天有個朋友問我,說他們公司打算把藥品注冊申報(bào)資料改成eCTD格式提交,結(jié)果卡在了一個看似很小的問題上——標(biāo)點(diǎn)符號。聽到這個問題的時(shí)候,我第一反應(yīng)是,這有什么難的?中文標(biāo)點(diǎn)嘛,誰還不會用?但仔細(xì)想想,事情好像沒那么簡單。確實(shí),我們在日常寫作中很少會刻意去關(guān)注標(biāo)點(diǎn)符號的用法,反正電腦會自動糾正,寫作軟件會給出建議,實(shí)在不行還有語文老師當(dāng)年教的那套底子在。但eCTD不一樣,這是一個國際化的電子提交標(biāo)準(zhǔn),里面涉及的規(guī)則之細(xì)、要求之嚴(yán),遠(yuǎn)超我們?nèi)粘戉]件或者寫報(bào)告的程...

eCTD電子提交對文件加密的規(guī)定做藥品注冊這行當(dāng)?shù)呐笥褢?yīng)該都有體會,現(xiàn)在電子提交早就不是什么新鮮事了,但關(guān)于文件加密這個事兒,恐怕還有不少朋友是一知半解的。我記得去年有個同行跟我說,他們團(tuán)隊(duì)第一次交eCTD的時(shí)候,因?yàn)榧用軉栴}被打回來折騰了整整兩周,差點(diǎn)沒趕上審評期限。說起來都是眼淚,所以今天咱們就來好好聊聊eCTD電子提交里關(guān)于文件加密的那些規(guī)定,爭取一次性把這事兒說透。先搞清楚:為什么eCTD加密這事兒這么重要?在說具體規(guī)定之前,咱們先來理解一下為什么加密會這么重要。你想啊,藥品申報(bào)資料里面裝的都是什...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司如何處理醫(yī)患溝通錄音的轉(zhuǎn)錄和翻譯?當(dāng)我們談?wù)撫t(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,很多人第一反應(yīng)是藥品說明書或者學(xué)術(shù)論文。但實(shí)際上,在當(dāng)今全球化醫(yī)療環(huán)境里,有一類工作正在變得越來越重要,卻很少被外界了解——那就是醫(yī)患溝通錄音的轉(zhuǎn)錄和翻譯。這事兒聽起來簡單,不就是把錄音變成文字,再翻譯成另一種語言嗎?但真正接觸過這個行業(yè)的人才知道,這里面門道可太多了。就說一個真實(shí)的場景吧。一位中國患者去美國看病,醫(yī)生用英語解釋了整整二十分鐘的病情和治療方案。患者當(dāng)時(shí)聽了個大概,回來后想仔細(xì)琢磨醫(yī)囑細(xì)節(jié),卻發(fā)現(xiàn)記憶已經(jīng)模糊了。這時(shí)...

藥物警戒服務(wù)如何定期更新安全性信息?如果你正在了解藥物警戒這個行業(yè),或者你的公司正在搭建藥物警戒體系,你可能會好奇一個問題:藥物警戒服務(wù)到底是怎么保持安全性信息"與時(shí)俱進(jìn)"的?畢竟藥品上市后,用藥人群會不斷擴(kuò)大,新的安全信號隨時(shí)可能出現(xiàn),而監(jiān)管機(jī)構(gòu)對企業(yè)的要求也在不斷加嚴(yán)。這個問題看似簡單,實(shí)際上涉及一整套復(fù)雜的流程體系。今天我就用比較直白的方式,把這個過程拆解開來聊聊,讓你不僅知道"怎么做",還能理解"為什么這樣做"。為什么安全性信...

當(dāng)AI遇見醫(yī)學(xué)長難句:一線翻譯公司的真實(shí)應(yīng)對方法如果你曾在深夜翻閱一篇醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),遇到一個長達(dá)七八行的句子卻怎么也理不清頭緒,那種無力感我特別能理解。說實(shí)話,我第一次接觸醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,也被那些"從句套從句"的長句子折磨得夠嗆。后來在這個行業(yè)干了這么多年,才慢慢摸出了一些門道。今天想和大家聊聊,像我們康茂峰這樣的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,到底是怎么處理這些讓人頭大的長難句的。不是要講什么高深的技術(shù)原理,而是想讓你了解這背后的真實(shí)邏輯——畢竟醫(yī)學(xué)翻譯這件事,關(guān)系到患者的生命健康,容不得半點(diǎn)馬虎...

醫(yī)療器械注冊代理服務(wù),到底包不包含體系文件編寫?這個問題我被問了不下幾百遍了。每次有客戶來找我們康茂峰咨詢注冊代理服務(wù),問的第一句話往往是"你們幫不幫寫體系文件?"問得多了,我就發(fā)現(xiàn)大家對這個問題的困惑其實(shí)來自于一個更大的信息鴻溝——很多人并不清楚體系文件和注冊申報(bào)到底是什么關(guān)系。今天我就把這個事情掰開揉碎了講講,爭取讓你看完之后心里有本明白賬。先說結(jié)論吧。嚴(yán)格來說,醫(yī)療器械注冊代理服務(wù)和體系文件編寫服務(wù)是兩個相對獨(dú)立但又緊密關(guān)聯(lián)的服務(wù)內(nèi)容。市場上大多數(shù)代理服務(wù)商會把體系文件編寫作...