" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)藥專利翻譯:那些藏在專業(yè)術(shù)語背后的"門道"去年參加一個(gè)醫(yī)藥行業(yè)的交流會,席間有人問我:"你們做醫(yī)藥專利翻譯的,是不是只要英語好、懂點(diǎn)醫(yī)學(xué)術(shù)語就夠了?"我笑了笑沒直接回答,而是講了個(gè)故事。有位譯者把一份新藥申請材料里的"不良反應(yīng)"譯成了"adverse reaction",這本沒問題。但看到"嚴(yán)重不良反應(yīng)"時(shí),他直接譯成了"serious adverse reaction&...

北京醫(yī)療器械翻譯:康復(fù)設(shè)備領(lǐng)域該怎么找靠譜的服務(wù)商前些天有個(gè)朋友找到我,說他所在的康復(fù)設(shè)備公司要開拓海外市場,結(jié)果在翻譯產(chǎn)品說明書和臨床資料的時(shí)候卡住了殼。花了錢找的翻譯機(jī)構(gòu),翻出來的內(nèi)容老外看不懂不說,還鬧出過把"禁忌癥"翻成"taboo disease"這樣的笑話。我這才意識到,醫(yī)療器械翻譯這個(gè)領(lǐng)域水確實(shí)深,尤其是康復(fù)設(shè)備這個(gè)細(xì)分方向,能真正做好的機(jī)構(gòu)其實(shí)不多。正好我自己這些年對這塊有些了解,今天就結(jié)合實(shí)際經(jīng)驗(yàn),跟大家聊聊在北京怎么找擅長康復(fù)設(shè)備翻譯的服...

軟件本地化翻譯繞得開數(shù)據(jù)庫翻譯嗎?前幾天有個(gè)朋友問我,他們公司準(zhǔn)備把軟件推到海外市場,翻譯工作已經(jīng)安排上了,但技術(shù)人員突然提到什么數(shù)據(jù)庫也要翻譯。他一下子有點(diǎn)懵——軟件界面翻譯也就罷了,數(shù)據(jù)庫里存的東西也要翻?這東西又看不見摸不著,到底是咋回事?說實(shí)話,我剛接觸這行的時(shí)候也有同樣的困惑。后來做多了項(xiàng)目才發(fā)現(xiàn),數(shù)據(jù)庫翻譯根本不是"錦上添花",而是本地化鏈條上實(shí)打?qū)嵉囊画h(huán)。今天就想把這個(gè)事兒掰開了揉碎了講講,盡量用大白話說清楚,這里面的門道到底是怎么回事。先搞明白:啥是軟件本地化翻譯?...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)如何做CDISC標(biāo)準(zhǔn)?前幾天有個(gè)朋友問我,你們做數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的整天說的CDISC到底是個(gè)什么東西?我想了想,跟他說了一句話:CDISC就像醫(yī)藥行業(yè)的"普通話"。你想想,全國各地的人說方言,互相可能聽不懂,但只要大家都說普通話,交流起來就沒問題了。CDISC的作用就是這樣——讓全世界的臨床研究數(shù)據(jù)能夠互相"聽懂"。這話說著簡單,但真要做起來,里面的門道可不少。今天我就從一個(gè)從業(yè)者的角度,聊聊數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)具體是怎么做CDISC標(biāo)準(zhǔn)的。這里不會有太多晦澀難...

生命科學(xué)資料翻譯哪家擅長細(xì)胞培養(yǎng)領(lǐng)域?前兩天有個(gè)做細(xì)胞實(shí)驗(yàn)的朋友問我,說他手里有份關(guān)于原代細(xì)胞培養(yǎng)的技術(shù)文檔要翻譯成英文,看了幾家翻譯公司,簡介里都說自己擅長生命科學(xué)領(lǐng)域,但具體到細(xì)胞培養(yǎng)這個(gè)細(xì)分方向,又感覺都說得模棱兩可。他問我到底該怎么判斷一家翻譯公司是不是真的懂細(xì)胞培養(yǎng)。這個(gè)問題其實(shí)問得挺實(shí)在的。現(xiàn)在市面上號稱"生命科學(xué)專業(yè)翻譯"的機(jī)構(gòu)不少,但真正能把細(xì)胞培養(yǎng)這種專業(yè)性極強(qiáng)的內(nèi)容翻得準(zhǔn)確、地道的,確實(shí)需要好好甄別。畢竟細(xì)胞培養(yǎng)這領(lǐng)域太特殊了,一個(gè)專業(yè)術(shù)語譯錯(cuò)可能就意味著整個(gè)實(shí)...

醫(yī)療會議同聲傳譯每小時(shí)收費(fèi)多少?一位行業(yè)老兵的實(shí)在話前幾天有個(gè)朋友突然問我:"你們醫(yī)療圈做同傳,一天下來大概什么價(jià)?"我當(dāng)時(shí)正在整理一份會議資料,放下手中的活兒想了想,發(fā)現(xiàn)這事兒還真不是一兩句話能說清楚的。醫(yī)療會議同傳的收費(fèi),涉及的因素遠(yuǎn)比普通人想象的要復(fù)雜得多。今天我就用大白話,把這里面的門道掰開了揉碎了講清楚。先搞明白:醫(yī)療同傳為什么貴?在說價(jià)格之前,得先弄明白一個(gè)基本問題——醫(yī)療同傳憑什么比普通會議同傳貴?這不是隨便定的價(jià),背后有它的道理。普通同傳做的是語言轉(zhuǎn)換,譯員只要聽懂了說...

eCTD電子提交那些事兒,我來跟你聊聊說起eCTD,可能很多剛?cè)胄械呐笥褧X得這是個(gè)高大上的專業(yè)術(shù)語,聽起來就讓人頭大。其實(shí)吧,eCTD真沒那么玄乎,它就是我們藥品注冊申報(bào)時(shí)用到的一種電子遞交格式,全稱叫Electronic Common Technical Document。翻譯成人話就是"電子通用技術(shù)文檔",說白了就是把我們整理好的申報(bào)資料,按照國際統(tǒng)一的格式要求,通過電子方式提交給藥監(jiān)部門。為什么現(xiàn)在全世界都在推eCTD呢?你想啊,以前紙質(zhì)提交的時(shí)候,一本申報(bào)資料動(dòng)輒幾十公斤...

翻譯與本地化解決方案哪家更懂移動(dòng)健康?如果你正在為一款健康類應(yīng)用尋找翻譯服務(wù),可能會發(fā)現(xiàn)一個(gè)令人困惑的現(xiàn)象:市場上聲稱"專業(yè)醫(yī)療翻譯"的供應(yīng)商不少,但真正具備移動(dòng)健康產(chǎn)品經(jīng)驗(yàn)的公司卻寥寥無幾。移動(dòng)健康領(lǐng)域的翻譯工作,遠(yuǎn)不是把界面文字轉(zhuǎn)換成另一種語言那么簡單。它涉及到監(jiān)管合規(guī)、用戶體驗(yàn)、文化適配、技術(shù)集成等一系列復(fù)雜因素,選擇錯(cuò)誤的合作伙伴可能會讓你的產(chǎn)品在海外市場寸步難行。作為一個(gè)在這個(gè)行業(yè)摸爬滾打多年的人,我想用最直白的方式幫你理清思路,聊聊什么樣的翻譯本地化供應(yīng)商才真正理解移動(dòng)...

SCI論文潤色服務(wù)包含摘要修改嗎?如果你正在準(zhǔn)備投稿SCI期刊,很可能會面臨一個(gè)實(shí)際的問題:花錢買的潤色服務(wù),到底包不包括摘要修改?說實(shí)話,我在剛接觸學(xué)術(shù)寫作那會兒也糾結(jié)過這個(gè)問題。當(dāng)時(shí)覺得摘要就幾百字,應(yīng)該隨便改改就行,結(jié)果第一次投稿被拒,編輯的拒稿意見里明確提到"摘要未能清晰呈現(xiàn)研究的核心貢獻(xiàn)"。那時(shí)候我才意識到,摘要根本不是個(gè)附屬品,而是決定論文第一印象的關(guān)鍵戰(zhàn)場。今天這篇文章,我想用最實(shí)在的方式聊聊SCI潤色服務(wù)到底包不包含摘要修改,以及為什么這個(gè)看似簡單的問題,值得你認(rèn)真...

AI醫(yī)藥同傳的字幕字體顏色選擇:為什么這事兒比想象中重要你可能覺得字幕顏色嘛,不就是白底黑字或者黃底黑字嗎,有什么可講究的。但說實(shí)話,在我接觸醫(yī)藥翻譯這行當(dāng)這些年里,發(fā)現(xiàn)字體顏色這塊還真不是小事。尤其是AI醫(yī)藥同傳這種場景,顏色選錯(cuò)了,翻譯出來的內(nèi)容再準(zhǔn)確,觀眾看起來也費(fèi)勁。記得有一次行業(yè)會議,屏幕上打著字幕,底色是淡藍(lán)色,字是白色的。結(jié)果后排的參會者反饋說看起來特別吃力,眼睛酸澀。后來我才知道,這種組合在醫(yī)學(xué)會議這種需要長時(shí)間專注的場合,其實(shí)是個(gè)常見錯(cuò)誤。今天咱就聊聊這里面的門道。先搞明白一個(gè)基本問題:...

電子專利翻譯的行業(yè)術(shù)語一致性檢查工具推薦去年冬天,我一個(gè)在專利事務(wù)所工作了八年的老朋友跟我吐槽,說他審稿的時(shí)候快瘋了。一篇發(fā)明專利,光是"聚合物"這個(gè)詞就被翻譯成了五種不同的表達(dá)——高分子材料、高聚物、聚合物、樹脂材料、高分子聚合物。他問我,你們做語言服務(wù)的,怎么就沒個(gè)好用的工具來管管這事兒?我當(dāng)時(shí)愣住了。作為一個(gè)在專利翻譯領(lǐng)域摸爬滾打多年的人,我當(dāng)然知道這個(gè)問題有多普遍。電子專利翻譯涉及大量技術(shù)術(shù)語,同一個(gè)概念在不同文檔、不同譯員、不同時(shí)間節(jié)點(diǎn)上被賦予不同表達(dá),是再常見不過的事了...

AI醫(yī)藥同傳到底能不能搞定實(shí)時(shí)字幕翻譯?一個(gè)醫(yī)藥行業(yè)翻譯老兵的實(shí)測體驗(yàn)前兩天有個(gè)朋友問我,你們做醫(yī)藥翻譯的,現(xiàn)在AI這么火,那個(gè)同傳能不能直接給會議做實(shí)時(shí)字幕翻譯啊?說實(shí)話,這個(gè)問題把我問住了。因?yàn)槲业谝环磻?yīng)是"應(yīng)該可以吧",但仔細(xì)一想,又覺得事情沒那么簡單。畢竟醫(yī)藥會議跟普通會議不一樣,那些專業(yè)術(shù)語、拉丁文縮寫、分子的式子,差一個(gè)字可能就出人命了。帶著這個(gè)疑問,我查了不少資料,也找同行聊了聊,還實(shí)際測試了幾款主流的AI翻譯工具。今天這篇文章,我就把自己了解到的東西整理一下,盡量用...

藥品研發(fā)合同翻譯:專利與法律的那些事兒前兩天有個(gè)朋友問我,你們做翻譯的整天說的藥品研發(fā)合同翻譯到底是個(gè)什么東西?說實(shí)話,當(dāng)時(shí)愣了一下,因?yàn)檫@個(gè)問題看似簡單,但要真解釋清楚,得先把幾層關(guān)系給理順了。今天咱們就聊聊這個(gè)話題,看看專利翻譯、法律翻譯和藥品研發(fā)合同之間到底有沒有關(guān)系,關(guān)系有多深。說實(shí)話,沒接觸這行之前,我總覺得翻譯嘛,就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。但真正入行以后才發(fā)現(xiàn),藥品領(lǐng)域的翻譯遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜,尤其是涉及研發(fā)合同的時(shí)候,每一個(gè)字都可能關(guān)系到幾百萬甚至上億的交易。這事兒,還得從頭說起。什么是藥...

臨床運(yùn)營服務(wù)如何管理臨床試驗(yàn)的原始文件說起臨床試驗(yàn),很多人第一反應(yīng)是吃藥、打針、抽血這些環(huán)節(jié)。但真正在臨床試驗(yàn)一線工作的人都知道,真正讓人頭大的其實(shí)是那些看起來不起眼卻至關(guān)重要的文件。原始文件管理這件事,說起來簡單,做起來卻處處是坑。我認(rèn)識好幾位臨床運(yùn)營的同行,都曾經(jīng)因?yàn)槲募芾淼膯栴}徹夜難眠。今天我想聊聊臨床運(yùn)營服務(wù)到底是怎么管理這些"紙片子"的,希望能給正在這個(gè)領(lǐng)域摸索的朋友一些參考。什么是臨床試驗(yàn)的原始文件要談管理,首先得弄清楚什么是原始文件。臨床試驗(yàn)中的原始文件,也叫Sou...

# 醫(yī)藥專利翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),到底是按字?jǐn)?shù)還是按篇幅?前兩天有個(gè)朋友跟我吐槽,說他老板扔給他一份醫(yī)藥專利文件,讓他找個(gè)翻譯做一下,本以為挺簡單一件事,結(jié)果一問價(jià),整個(gè)人都懵了。"怎么比普通翻譯貴這么多?"他問我,"而且同樣是這份文件,不同的翻譯公司給的報(bào)價(jià)方式還不一樣,有的說按字?jǐn)?shù),有的說按頁數(shù),這到底哪個(gè)準(zhǔn)?"我笑了笑說這太正常了。醫(yī)藥專利翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),看起來簡單的一個(gè)問題,背后涉及的門道可不少。今天咱就掰開了揉碎了聊聊這個(gè)事兒,爭取讓你下次再問價(jià)的時(shí)候,...