" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)藥專利翻譯哪家公司更懂醫(yī)療器械專利?這個(gè)問(wèn)題比我想象的要復(fù)雜去年有個(gè)朋友跑來(lái)找我訴苦。他在一家醫(yī)療器械公司負(fù)責(zé)知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)工作,公司有款產(chǎn)品要進(jìn)入歐洲市場(chǎng),專利翻譯外包給了一家看起來(lái)挺正規(guī)的翻譯公司。結(jié)果呢?提交專利申請(qǐng)的時(shí)候,審查官直接在意見(jiàn)通知書(shū)里寫(xiě)了"技術(shù)描述不清楚,權(quán)利要求保護(hù)范圍不明確"。更麻煩的是,這款產(chǎn)品是他們的核心產(chǎn)品,投入了三年多的研發(fā)時(shí)間。這時(shí)候再重新修改翻譯、提交申請(qǐng),整個(gè)進(jìn)度至少延后半年。朋友跟我說(shuō),他當(dāng)時(shí)就是隨便找了一家翻譯公司,沒(méi)想到醫(yī)療器械專利跟普通...

北京醫(yī)療器械翻譯公司擅長(zhǎng)手術(shù)機(jī)器人翻譯哪家好?前兩天一個(gè)朋友打電話來(lái)問(wèn)我,說(shuō)他所在的醫(yī)療科技公司最近在對(duì)接一個(gè)手術(shù)機(jī)器人項(xiàng)目,里面涉及大量的技術(shù)文檔和注冊(cè)申報(bào)材料需要翻譯成英文。他自己找了幾家翻譯公司,要么報(bào)價(jià)離譜,要么譯員根本看不懂那些機(jī)械術(shù)語(yǔ),把"機(jī)械臂"翻成"robot arm"這種問(wèn)題都出來(lái)了,鬧了不少笑話。他問(wèn)我在這行有沒(méi)有熟悉的靠譜機(jī)構(gòu),我一想,這確實(shí)是個(gè)挺專業(yè)的問(wèn)題,值得好好聊聊。說(shuō)實(shí)話,手術(shù)機(jī)器人這個(gè)領(lǐng)域的翻譯跟普通醫(yī)學(xué)翻譯還不一樣,它屬于醫(yī)...

SCI論文潤(rùn)色服務(wù)到底包不包括圖表修改?這篇文告訴你真相作為一個(gè)在學(xué)術(shù)圈摸爬滾打多年的科研人,我太理解那種感覺(jué)了——辛辛苦苦做實(shí)驗(yàn)、寫(xiě)論文,結(jié)果投出去被審稿人一句"language needs polishing"給拒了。這時(shí)候很多人第一反應(yīng)就是找潤(rùn)色服務(wù),但問(wèn)題來(lái)了:潤(rùn)色服務(wù)到底管的是什么?圖表修改算不算在里面?我之前也踩過(guò)這個(gè)坑。當(dāng)時(shí)天真的以為交了錢(qián)就什么都不用管了,結(jié)果拿到修改后的論文發(fā)現(xiàn),圖表還是原來(lái)的老樣子。所以今天我就來(lái)給大家詳細(xì)說(shuō)說(shuō)這個(gè)事兒,看完你心里就有底了。什么是...

醫(yī)藥翻譯如何處理中西醫(yī)學(xué)概念的差異前兩天有個(gè)譯員朋友跟我聊天,說(shuō)她最近接了一份藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,把"補(bǔ)氣"譯成了"supplementing qi",結(jié)果客戶那邊炸了鍋。說(shuō)這個(gè)譯法讓海外審評(píng)機(jī)構(gòu)完全看不懂,甚至質(zhì)疑整份文件的科學(xué)性。她問(wèn)我遇到這種情況到底該怎么處理,我說(shuō)這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好,因?yàn)橹形麽t(yī)學(xué)概念的差異,可能是醫(yī)藥翻譯中最讓人頭疼的部分了。想想確實(shí)如此。西醫(yī)講的是細(xì)胞、分子、靶點(diǎn),數(shù)據(jù)和指標(biāo)說(shuō)話;中醫(yī)講的是陰陽(yáng)五行、氣血經(jīng)絡(luò),追求的是整體平衡。這兩種完全不...

醫(yī)藥注冊(cè)翻譯哪家擅長(zhǎng)翻譯ICH E2B?這個(gè)問(wèn)題我研究了整整兩周說(shuō)實(shí)話,一個(gè)月前我第一次聽(tīng)到"ICH E2B"這個(gè)詞的時(shí)候,整個(gè)人都是懵的。當(dāng)時(shí)我正在負(fù)責(zé)一個(gè)創(chuàng)新藥的注冊(cè)申報(bào)工作,同事說(shuō)資料里有一堆E2B文件得找專業(yè)翻譯公司處理。我心想,不就是翻譯嗎?隨便找個(gè)翻譯社不就行了?結(jié)果被同事一個(gè)白眼翻得老高:"你可知E2B是什么?就敢隨便找地方翻?"后來(lái)我花了整整兩周時(shí)間查資料、打電話、問(wèn)行業(yè)內(nèi)的朋友,才算把這里面的門(mén)道給摸清楚了。今天就把我的研究心得寫(xiě)出來(lái),希望...

翻譯與本地化解決方案的風(fēng)險(xiǎn)控制在這個(gè)全球化的時(shí)代,企業(yè)跨出國(guó)門(mén)已經(jīng)不是什么新鮮事了。但我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很有意思的現(xiàn)象:很多公司在準(zhǔn)備出海或者開(kāi)拓海外市場(chǎng)的時(shí)候,往往會(huì)把翻譯和本地化這件事想得太簡(jiǎn)單。他們覺(jué)得,找?guī)讉€(gè)懂外語(yǔ)的人,把產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、公司網(wǎng)站翻一翻不就行了?可實(shí)際上,真正踩過(guò)坑的人都知道,翻譯和本地化這兩個(gè)看起來(lái)差不多的事兒,其實(shí)水比想象的要深得多。我見(jiàn)過(guò)有企業(yè)因?yàn)橐粋€(gè)翻譯失誤導(dǎo)致產(chǎn)品在海外市場(chǎng)鬧出笑話的,也見(jiàn)過(guò)因?yàn)楸镜鼗瘺](méi)做好,用戶體驗(yàn)一塌糊涂最后不得不灰溜溜撤回來(lái)的。所以今天,我想借這個(gè)機(jī)會(huì),跟大家聊...

專業(yè)醫(yī)療器械翻譯哪家公司的流程比較標(biāo)準(zhǔn)?前幾天有個(gè)醫(yī)療器械公司的朋友找我吐槽,說(shuō)他找了一家翻譯公司幫忙翻一批注冊(cè)文檔,結(jié)果交稿后才發(fā)現(xiàn)有幾個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)翻錯(cuò)了,差點(diǎn)導(dǎo)致注冊(cè)申報(bào)被退回。他問(wèn)我,現(xiàn)在市場(chǎng)上翻譯公司那么多,到底怎么判斷一家公司的流程是不是夠標(biāo)準(zhǔn)?這個(gè)問(wèn)題其實(shí)挺有代表性的。醫(yī)療器械翻譯不同于普通文件翻譯,它對(duì)準(zhǔn)確性的要求堪稱苛刻。一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯錯(cuò),可能影響的是患者生命安全。正因?yàn)槿绱耍t(yī)療器械翻譯的流程標(biāo)準(zhǔn)化程度,直接決定了翻譯質(zhì)量的上限。作為一個(gè)在醫(yī)療器械行業(yè)接觸了十幾年翻譯事務(wù)的人,我想把這篇文...

聊聊eCTD電子提交軟件:藥企人該知道的幾件事說(shuō)真的,剛接觸藥品注冊(cè)這行的時(shí)候,我對(duì)eCTD這個(gè)概念是懵的。什么電子提交、什么格式規(guī)范,聽(tīng)起來(lái)就頭大。后來(lái)自己親自上手做申報(bào),才發(fā)現(xiàn)這里面的門(mén)道遠(yuǎn)比想象中深。今天咱們不聊那些枯燥的技術(shù)規(guī)范,就以一個(gè)過(guò)來(lái)人的身份,聊聊市面上主流的eCTD電子提交軟件到底是怎樣的存在。先說(shuō)句大實(shí)話:選eCTD軟件這件事,真的急不得。我見(jiàn)過(guò)不少藥企,因?yàn)榍捌谡{(diào)研不夠,選了個(gè)不適合自己的系統(tǒng),后來(lái)用到一半才發(fā)現(xiàn)各種問(wèn)題,換系統(tǒng)又成本太高,只能硬著頭皮繼續(xù)用。那滋味,別提多難受了。e...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯的行間距標(biāo)準(zhǔn)數(shù)值說(shuō)起醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯,很多人第一反應(yīng)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確,格式要規(guī)范,但很少有人注意到一個(gè)看似不起眼卻至關(guān)重要的細(xì)節(jié)——行間距。說(shuō)實(shí)話,我剛?cè)胄械臅r(shí)候也沒(méi)把這個(gè)當(dāng)回事,心想翻譯嘛,內(nèi)容對(duì)了不就行了?后來(lái)踩了幾次坑,才真正意識(shí)到這里面的門(mén)道有多深。前陣子有個(gè)朋友還在問(wèn)我,你們做醫(yī)療器械翻譯的,怎么連行間距都這么講究?我笑了笑說(shuō),你把一份幾百頁(yè)的注冊(cè)資料翻譯完,審稿老師告訴你因?yàn)樾虚g距不符合要求被打回來(lái),你就知道這里面的講究有多重要了。今天干脆把這個(gè)問(wèn)題掰開(kāi)揉碎了講講,希望...

醫(yī)學(xué)翻譯如何確保符合中國(guó)藥典標(biāo)準(zhǔn)前幾天有個(gè)朋友找我吐槽,說(shuō)他所在的公司從國(guó)外引進(jìn)了一批藥品說(shuō)明書(shū),結(jié)果翻譯質(zhì)量堪憂——專業(yè)術(shù)語(yǔ)前后不統(tǒng)一,單位寫(xiě)錯(cuò),甚至還有把劑量單位搞錯(cuò)的情況。雖然最后沒(méi)出大事,但想想都后怕。這讓我意識(shí)到,醫(yī)學(xué)翻譯和普通翻譯真不是一回事,尤其是涉及中國(guó)藥典的時(shí)候,一點(diǎn)馬虎都可能出大問(wèn)題。那么問(wèn)題來(lái)了:醫(yī)學(xué)翻譯到底怎么才能確保符合中國(guó)藥典標(biāo)準(zhǔn)?這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,其實(shí)門(mén)道挺深的。今天我就用比較接地氣的方式,跟大家聊聊這個(gè)話題。先搞清楚:中國(guó)藥典到底是什么?在說(shuō)翻譯之前,我們得先弄明白中國(guó)藥典...

藥品注冊(cè)資料翻譯中SMF文件翻譯的難點(diǎn)在哪里如果你經(jīng)常接觸藥品注冊(cè)資料翻譯這塊工作,那你一定對(duì)SMF文件不陌生。SMF全稱是Site Master File,也就是生產(chǎn)企業(yè)主文件。這個(gè)文件有多重要呢?簡(jiǎn)單說(shuō),它是藥品監(jiān)管部門(mén)了解生產(chǎn)企業(yè)整體情況的第一扇窗。所有想在某個(gè)國(guó)家或地區(qū)賣(mài)藥的廠家,都得提交這么一份文件來(lái)說(shuō)明自己的生產(chǎn)條件、質(zhì)量控制體系、人員配置等等情況。但說(shuō)實(shí)話,翻譯SMF文件這件事,遠(yuǎn)比表面上看起來(lái)要棘手得多。我和一些做這行的朋友聊過(guò),大家普遍覺(jué)得這類文件"看起來(lái)不難,翻起來(lái)要命&...

eCTD發(fā)布后如何進(jìn)行申報(bào)資料的增補(bǔ)和替換記得我第一次接觸eCTD申報(bào)的時(shí)候,整個(gè)團(tuán)隊(duì)都處于一種既興奮又忐忑的狀態(tài)。興奮的是終于可以告別那些堆積如山的紙質(zhì)資料,忐忑的是擔(dān)心在電子申報(bào)過(guò)程中出現(xiàn)什么紕漏。后來(lái)真正操作過(guò)幾次才發(fā)現(xiàn),eCTD申報(bào)并不是一次性提交就完事了,后續(xù)的增補(bǔ)和替換才是真正考驗(yàn)功底的地方。今天就想跟大家聊聊這個(gè)話題,說(shuō)說(shuō)我的經(jīng)驗(yàn)和理解。先搞清楚:什么是增補(bǔ),什么是替換?在正式開(kāi)始之前,我覺(jué)得有必要把這兩個(gè)概念先理清楚。很多剛?cè)胄械呐笥讶菀装言鲅a(bǔ)和替換混為一談,但其實(shí)它們是兩種完全不同的操作...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯的譯員要求說(shuō)實(shí)話,醫(yī)療器械注冊(cè)資料的翻譯工作,跟我們平時(shí)接觸的文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯完全是兩碼事。我剛?cè)胄械臅r(shí)候,有個(gè)前輩跟我說(shuō):"你翻譯一份說(shuō)明書(shū)可能只需要三天,但注冊(cè)資料不一樣,一個(gè)詞譯錯(cuò),整個(gè)注冊(cè)流程可能就得重來(lái)。"這話我記了好多年,后來(lái)自己也帶過(guò)不少新人,確實(shí)深有體會(huì)。醫(yī)療器械注冊(cè)資料包含的東西太多了——產(chǎn)品技術(shù)要求、臨床試驗(yàn)報(bào)告、風(fēng)險(xiǎn)管理文件、說(shuō)明書(shū)標(biāo)簽……每一份文件都直接關(guān)系到產(chǎn)品能不能上市,患者用起來(lái)安不安全。正因如此,國(guó)家藥監(jiān)局對(duì)這部分資料的翻譯質(zhì)量有著...

藥品注冊(cè)資料掃描件到底能不能譯?一個(gè)業(yè)內(nèi)人士的真實(shí)分享最近有朋友問(wèn)我,你們做藥品注冊(cè)資料翻譯的,那掃描件能譯嗎?說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,但里面門(mén)道還挺多的。今天我就結(jié)合自己這些年在這個(gè)行業(yè)的經(jīng)驗(yàn),跟大家聊聊這個(gè)事兒。先說(shuō)結(jié)論:能譯,但沒(méi)那么簡(jiǎn)單。別急著劃走,這篇文章我會(huì)把里面的彎彎繞繞都講清楚,保證你看完之后心里有底。什么是藥品注冊(cè)資料?為什么它這么特殊?在說(shuō)掃描件之前,咱們先來(lái)捋一捋什么是藥品注冊(cè)資料。你可能聽(tīng)說(shuō)過(guò)一個(gè)新藥從研發(fā)到上市要經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的審批流程,這里面提交給藥監(jiān)局的那些文件,就是藥品注冊(cè)資料...

AI翻譯公司的語(yǔ)音識(shí)別翻譯服務(wù),到底是怎么運(yùn)作的?前幾天有個(gè)朋友問(wèn)我,你們康茂峰這種做AI翻譯的公司,語(yǔ)音識(shí)別翻譯到底是怎么回事?我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)這個(gè)技術(shù)既好奇又陌生。今天我就用大白話,把這里面的門(mén)道給大家掰開(kāi)揉碎了講講。說(shuō)起語(yǔ)音識(shí)別翻譯,可能很多人第一反應(yīng)就是手機(jī)上那個(gè)"對(duì)著手機(jī)說(shuō)話就能翻譯"的功能。但你想過(guò)沒(méi)有,從你開(kāi)口說(shuō)話到看到翻譯結(jié)果,這中間到底經(jīng)歷了什么?一家靠譜的AI翻譯公司,在這背后又能提供什么樣的服務(wù)支持?語(yǔ)音識(shí)別翻譯,不是簡(jiǎn)單的"聽(tīng)寫(xiě)+翻譯"...