" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)藥專利翻譯:蛋白專利為什么這么難找靠譜的翻譯上個月有個朋友打電話來吐槽,說自己公司一份治療性抗體的專利翻譯被退回來三次了。不是翻譯公司不靠譜,是他們根本看不懂那些生物學(xué)術(shù)語,把"嵌合抗體"翻成"拼湊抗體",把" Fc受體"翻成"Fc受體"——等等,這看似沒問題啊?問題是原文說的是"C1q補(bǔ)體結(jié)合位點(diǎn)",他們給漏翻了。我朋友在醫(yī)藥行業(yè)干了十多年,第一次意識到專利翻譯和普通醫(yī)學(xué)翻譯根本是兩...

藥品注冊資料翻譯的文檔屬性配置方法指南書說到藥品注冊資料翻譯,很多人第一反應(yīng)是"準(zhǔn)確就行",但真正做過這行的人都知道,資料一到手,光是整理文件屬性就夠讓人頭大的。你有沒有遇到過這種情況:同一份資料在不同項(xiàng)目里反復(fù)出現(xiàn),文件名卻五花八門,有的標(biāo)了日期,有的標(biāo)了版本號,還有的干脆用"最終版""最新版"這種讓人看了直搖頭的樣子?等需要回溯的時候,根本分不清哪個是哪個。我第一次深刻體會到文檔屬性的重要性,是在一個仿制藥注冊的緊急項(xiàng)目里。資料從...

醫(yī)療器械注冊代理服務(wù)流程詳解前幾天有個醫(yī)療器械行業(yè)的朋友問我,說他公司研發(fā)了一款新型診斷試劑,想在國內(nèi)上市銷售,但完全不知道該怎么走注冊流程。他說自己研究了半個月,看得頭暈?zāi)X脹,法規(guī)文件厚得像磚頭,每一條都像在考公務(wù)員。這讓我意識到,醫(yī)療器械注冊確實(shí)是個專業(yè)門檻不低的領(lǐng)域。其實(shí)吧,醫(yī)療器械注冊這件事,說難確實(shí)難,涉及的法規(guī)、技術(shù)審評、體系考核環(huán)節(jié)一個接一個;說簡單也簡單,因?yàn)檎麄€流程是相對標(biāo)準(zhǔn)化的,關(guān)鍵是找對方法。今天我就以一個過來人的視角,把醫(yī)療器械注冊代理服務(wù)的完整流程掰開揉碎了講講,爭取讓即使是第一...

翻譯與本地化解決方案中的語種資產(chǎn)回收利用:你可能忽略的隱藏價值在翻譯這個行業(yè)待了這么多年,我經(jīng)常會遇到一個有趣的現(xiàn)象:很多企業(yè)在選擇本地化服務(wù)時,往往只關(guān)注當(dāng)下的交付質(zhì)量和周期,卻很少有人主動問起那些已經(jīng)翻譯過的內(nèi)容后來怎么樣了。它們是被妥善保存、重復(fù)利用,還是像用完的草稿紙一樣被隨手丟棄?這個問題背后其實(shí)涉及到翻譯與本地化解決方案中一個非常關(guān)鍵但常被低估的環(huán)節(jié)——語種資產(chǎn)的回收與再利用。今天我想用比較直白的方式聊聊這個話題,不是要賣什么概念,而是從實(shí)際工作的角度,把這件事的來龍去脈說清楚。什么是語種資產(chǎn)...

AI醫(yī)藥同傳到底需要多少帶寬?這個問題沒你想的那么簡單前幾天有個朋友問我,他們醫(yī)院要上一套AI醫(yī)藥同傳系統(tǒng),IT部門張口就要拉千兆專線,他心里沒底,問我這錢花得值不值。我才發(fā)現(xiàn),很多人對AI醫(yī)藥同傳到底需要什么樣的網(wǎng)絡(luò)帶寬支持,根本沒有一個清晰的概念。今天我就把這個事兒掰開揉碎了講講,盡量用大白話說清楚這里面的門道。先說個題外話,我認(rèn)識一個做同傳的朋友,以前參加國際醫(yī)學(xué)會議的時候,背著沉重的設(shè)備,滿會場轉(zhuǎn)悠,累得夠嗆。現(xiàn)在好了,AI同傳來了,設(shè)備輕了,效率高了,但新的問題也隨之而來——網(wǎng)絡(luò)成了命根子。你要...

電子專利翻譯哪家擅長法國專利?——一篇掏心窩的實(shí)用指南去年有個朋友特別著急地找我,說他們公司有個法國專利要申請,臨時找的翻譯公司翻完一看,全是問題。什么"權(quán)利要求書"翻成"要求的權(quán)利","說明書"翻成"說明文件",最離譜的是把技術(shù)領(lǐng)域的"本發(fā)明涉及"直接翻譯成了"本發(fā)明關(guān)于"。我當(dāng)時心想,這哪是翻譯,簡直是災(zāi)難現(xiàn)場。后來幫他重新找了一家專業(yè)做專利翻譯的公司,才算把...

翻譯數(shù)據(jù)統(tǒng)計服務(wù)時,P值這些專業(yè)符號到底該怎么處理?前幾天有個朋友跟我抱怨,說他花了高價找的翻譯機(jī)構(gòu)把論文里的"P...

eCTD發(fā)布需要申報賬號嗎?一個讓很多醫(yī)藥人困惑的實(shí)際問題前幾天有個朋友打電話問我,他們公司準(zhǔn)備開始做eCTD申報,但是不太清楚到底要不要先搞個申報賬號。這個問題聽起來簡單,但實(shí)際上涉及到藥品注冊申報的整個流程體系。朋友在電話里說,他問了幾個同事,大家說法不一,有人說肯定要,有人說等提交的時候再弄也不遲。聽得他是一頭霧水。我理解這種困惑。因?yàn)閑CTD本身就是個技術(shù)活,再加上各個國家和地區(qū)的規(guī)定又不完全一樣,很容易讓人摸不著頭腦。今天我就把這個問題掰開揉碎了講清楚,爭取讓你看完之后心里有個底。先搞明白:什么...

SCI論文潤色如何選擇目標(biāo)期刊?這篇文章告訴你答案說真的,每次聊到SCI論文投稿這件事,我都覺得選擇目標(biāo)期刊可能是整個流程里最讓人頭大的環(huán)節(jié)之一。你想啊,辛辛苦苦做實(shí)驗(yàn)、寫論文,最后卡在"投哪兒"這個問題上,換誰都會焦慮。我見過太多朋友在這上面走彎路,有的連投七八次被拒,有的明明文章不錯卻投錯了期刊導(dǎo)致發(fā)表周期拖得一塌糊涂。今天咱們就來聊聊這個話題,不講那些虛頭巴腦的理論,就說說怎么一步步實(shí)打?qū)嵉匕炎约旱奈恼潞秃线m的期刊對上號。文章里我會提到一些專業(yè)服務(wù)的輔助作用,比如康茂峰這樣的...

藥品申報資料翻譯:PVR部分為什么這么難搞?說實(shí)話,我在藥企干了這么多年,最怕的就是申報資料里PVR部分的翻譯。倒不是說我自己動手翻,而是這部分實(shí)在太容易出岔子了。去年有個朋友還跟我吐槽,說他們公司找了家翻譯公司,翻完的PVR資料被CDE的老師打回來要求重做,原因是有幾個醫(yī)學(xué)術(shù)語翻得不夠規(guī)范。你說冤不冤?幾十萬字的資料,因?yàn)閹讉€關(guān)鍵詞被打回來,整個進(jìn)度都要推遲。今天我就聊聊PVR這個"硬骨頭",以及為什么找翻譯公司的時候要特別慎重。先搞明白:PVR到底是個什么東西?可能有些朋友對P...

醫(yī)學(xué)翻譯如何處理MRI檢查報告中的影像學(xué)描述第一次接觸到MRI檢查報告翻譯的時候,我說實(shí)話有點(diǎn)懵。一堆專業(yè)術(shù)語不說,那些影像學(xué)描述簡直像在讀天書。什么"T1加權(quán)像呈低信號"、"彌散加權(quán)成像未見明顯受限"、"T2/FLAIR序列高信號灶"——這些表述到底該怎么轉(zhuǎn)成另一種語言,才能讓國外的醫(yī)生看明白?這些年處理過不少M(fèi)RI報告翻譯項(xiàng)目,慢慢摸索出一些門道。今天想把實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)分享出來,希望對同樣在做醫(yī)學(xué)翻譯的朋友有些參考價值。先搞懂MRI...

AI翻譯公司是否能提供術(shù)語庫定制化的專業(yè)服務(wù)如果你正在尋找翻譯服務(wù),特別是醫(yī)學(xué)、法律、金融這些專業(yè)領(lǐng)域,你可能會經(jīng)常聽到一個詞——"術(shù)語庫"。但說實(shí)話,很多人對術(shù)語庫具體能做什么、以及AI翻譯公司到底能不能做好定制化服務(wù),心里并沒有太清晰的答案。我自己剛開始接觸這個行業(yè)的時候,也是一頭霧水,總覺得"機(jī)器翻譯嘛,不就是對著文字翻一翻,能有多復(fù)雜"。后來才發(fā)現(xiàn),專業(yè)的翻譯遠(yuǎn)不止把字面意思翻對那么簡單,每一個專業(yè)領(lǐng)域都有自己的一套術(shù)語體系,而這才是決定翻譯質(zhì)量的關(guān)...

醫(yī)學(xué)寫作服務(wù)能撰寫研究者手冊嗎?這個問題看著簡單,但真正要回答清楚,可能得先從"研究者手冊到底是個什么東西"聊起。我身邊不少朋友一聽到"研究者手冊"這五個字,第一反應(yīng)是:這大概就是一本給醫(yī)生看的產(chǎn)品說明書吧?說實(shí)話,我剛開始接觸這個行業(yè)的時候也是這么想的。但后來才發(fā)現(xiàn),這玩意兒遠(yuǎn)比說明書復(fù)雜得多,也重要得多。前幾天有個朋友還在問我,說他所在的公司準(zhǔn)備在國內(nèi)開展一項(xiàng)新藥的臨床試驗(yàn),倫理委員會要求提交研究者手冊,但他完全不知道這玩意兒該找誰寫。自己寫吧,專業(yè)門檻...

醫(yī)藥專利翻譯哪家公司更懂生物標(biāo)志物專利?前兩天跟一個在藥企做研發(fā)的朋友吃飯,他跟我吐槽了一件事。他們公司花了三年時間研發(fā)的一款腫瘤靶向藥,終于到了要全球布局專利的關(guān)鍵階段。結(jié)果在翻譯生物標(biāo)志物相關(guān)專利文件的時候,栽了個不大不小的跟頭。你猜怎么著?翻譯公司把"biomarker"給翻成了"生物標(biāo)記物"。看著好像沒毛病對吧?但內(nèi)行人都知道,"生物標(biāo)志物"這個譯法才是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),"生物標(biāo)記物"的說法早就過時了。更要命的...

電子專利翻譯到底能不能處理專利證書翻譯?上個月有個朋友跑來找我,說他老板讓他找一家翻譯公司把公司的專利證書翻譯成英文。他一開始覺得這事挺簡單,不就是找個翻譯工具或者外包給翻譯公司嘛。結(jié)果一問價格,再一看要求,整個人都懵了。他跑來問我:"現(xiàn)在不都有電子專利翻譯了嗎?這種機(jī)器翻譯能不能直接搞定證書翻譯?"這個問題說實(shí)話,我一開始也沒想到很好的答案。因?yàn)樽屑?xì)想想,專利證書翻譯和專利文獻(xiàn)翻譯雖然是"一家人",但做的事情還真不太一樣。后來我查了一些資料,也咨詢了業(yè)內(nèi)專...