" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

AI人工智能翻譯公司能做醫(yī)學(xué)直播字幕嗎?前兩天有個(gè)朋友問(wèn)我,你們康茂峰這種做醫(yī)學(xué)翻譯的公司,能不能接醫(yī)學(xué)直播的字幕活兒?說(shuō)實(shí)話(huà),這個(gè)問(wèn)題把我問(wèn)住了。直播這東西吧,實(shí)時(shí)性強(qiáng),要求高,跟傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯完全不是一個(gè)路數(shù)。我得好好想想,這里面的水到底有多深。先說(shuō)結(jié)論吧:能做,但能做得多好,那是另外一回事。醫(yī)學(xué)直播字幕到底特殊在哪里?你可能覺(jué)得,字幕不就是把說(shuō)的話(huà)變成文字嗎?那能有多難?嘿,我跟你說(shuō),醫(yī)學(xué)直播這個(gè)場(chǎng)景,它真的不太一樣。首先,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系極其復(fù)雜。心內(nèi)科醫(yī)生說(shuō)的"室間隔缺損&q...

軟件本地化翻譯如何處理姓名的順序和格式去年冬天,我?guī)鸵粋€(gè)朋友審閱他公司出海的軟件說(shuō)明書(shū),里面有一段用戶(hù)注冊(cè)流程的描述用到了"First Name"和"Last Name"兩個(gè)字段。他信心滿(mǎn)滿(mǎn)地把產(chǎn)品推到日本市場(chǎng),結(jié)果日本用戶(hù)大面積反饋說(shuō)"不知道怎么填"。問(wèn)題就出在最基礎(chǔ)的地方——西方人的名字結(jié)構(gòu)和中國(guó)、日本、韓國(guó)這些東亞國(guó)家根本不一樣。你把"姓在前、名在后"的邏輯原封不動(dòng)地搬過(guò)去,用戶(hù)自然會(huì)困惑。這個(gè)問(wèn)題看起來(lái)...

eCTD電子提交的文件簽名失敗?我們來(lái)聊聊這個(gè)讓人頭疼的問(wèn)題下午好。如果你正在看這篇文章,大概率是遇到了一個(gè)讓人煩躁的情況——eCTD電子提交的時(shí)候,文件簽名失敗了。說(shuō)實(shí)話(huà),這種問(wèn)題并不少見(jiàn)。每年都有不少醫(yī)藥企業(yè)、注冊(cè)同事在這上面栽跟頭。我記得去年有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他們團(tuán)隊(duì)熬了三個(gè)通宵準(zhǔn)備的申報(bào)資料,最后就因?yàn)橐粋€(gè)簽名問(wèn)題被打回來(lái),當(dāng)時(shí)那種心情,真是能把人逼瘋。所以今天這篇文章,我想把eCTD簽名失敗這個(gè)事兒,從根兒上給大家講清楚。不講那些晦澀難懂的技術(shù)術(shù)語(yǔ),我們就用最實(shí)在的話(huà),把問(wèn)題說(shuō)透。先搞清楚:什...

AI醫(yī)藥同傳:它真的能實(shí)時(shí)翻譯醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告嗎?這個(gè)問(wèn)題我被問(wèn)過(guò)很多次了。說(shuō)實(shí)話(huà),每次我都得先停頓一下,因?yàn)榇鸢高h(yuǎn)比簡(jiǎn)單的"能"或"不能"要復(fù)雜得多。作為一個(gè)在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域摸爬滾打多年的人,我見(jiàn)過(guò)太多人對(duì)這個(gè)問(wèn)題的誤解。有人覺(jué)得AI翻譯已經(jīng)無(wú)所不能,醫(yī)學(xué)報(bào)告這種文字當(dāng)然不在話(huà)下;也有人堅(jiān)持認(rèn)為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性太強(qiáng),AI根本不可能勝任。兩種觀(guān)點(diǎn)都有自己的道理,但也都有失偏頗。今天我想用最實(shí)在的方式,聊聊這件事的真相。沒(méi)有夸大,沒(méi)有回避,就是把我了解到的、觀(guān)察到的...

專(zhuān)利與法律翻譯的難點(diǎn)是什么?前兩天有個(gè)朋友問(wèn)我,你們做專(zhuān)利翻譯的到底難在哪里?不就是看懂原文,再把它翻成中文嗎?我笑了笑沒(méi)接話(huà)。這事兒還真不是一兩句話(huà)能說(shuō)清的。要是把專(zhuān)利翻譯想成簡(jiǎn)單的"搬運(yùn)工"工作,那可就大錯(cuò)特錯(cuò)了。在這個(gè)行業(yè)里摸爬滾打這么多年,我見(jiàn)過(guò)太多人低估了它的復(fù)雜度,也見(jiàn)過(guò)不少同行因?yàn)檩p視這些難點(diǎn)而栽跟頭。今天就想跟大家聊聊,專(zhuān)利和法律翻譯到底有哪些讓人頭疼的地方。一、技術(shù)術(shù)語(yǔ):不是查字典就能解決的"攔路虎"先說(shuō)技術(shù)術(shù)語(yǔ)這個(gè)坎兒。專(zhuān)利文獻(xiàn)里經(jīng)常會(huì)出...

北京醫(yī)療器械翻譯:如何找到提供免費(fèi)試譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)說(shuō)到醫(yī)療器械翻譯,很多人第一反應(yīng)覺(jué)得這事兒離自己挺遠(yuǎn)的。但其實(shí)只要你在醫(yī)療行業(yè)工作,不管是研發(fā)、注冊(cè)還是市場(chǎng)推廣,多多少少都會(huì)接觸到這類(lèi)需求。尤其是那些準(zhǔn)備把產(chǎn)品推向國(guó)際市場(chǎng)的企業(yè),翻譯質(zhì)量直接影響著注冊(cè)進(jìn)度和市場(chǎng)表現(xiàn)。我有個(gè)朋友在一家中型醫(yī)療器械公司做注冊(cè)經(jīng)理,去年他們的產(chǎn)品要出口歐洲,需要把技術(shù)文檔翻譯成英文和德文。當(dāng)時(shí)找翻譯公司的過(guò)程讓我印象深刻——前前后后咨詢(xún)了七八家,有的報(bào)價(jià)高得嚇人,有的承諾得很好但試譯質(zhì)量一塌糊涂。最后折騰了將近兩個(gè)月才找到...

短劇劇本翻譯哪家能調(diào)整語(yǔ)序?這篇幫你理清思路前幾天有個(gè)朋友問(wèn)我,說(shuō)他手頭有一批短劇劇本要翻譯成英文,但是翻譯公司給的譯文讀起來(lái)特別別扭,臺(tái)詞感覺(jué)像是生硬的機(jī)器翻譯。他問(wèn)我到底哪家翻譯公司能做好語(yǔ)序調(diào)整,讓臺(tái)詞聽(tīng)起來(lái)像母語(yǔ)者會(huì)說(shuō)的話(huà)。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)挺常見(jiàn)的,今天我就結(jié)合自己的了解,聊聊短劇劇本翻譯里關(guān)于語(yǔ)序調(diào)整的一些門(mén)道。為什么語(yǔ)序調(diào)整這么重要說(shuō)到翻譯里的語(yǔ)序調(diào)整,可能有人覺(jué)得就是換個(gè)詞的位置,沒(méi)什么大不了的。但實(shí)際上,語(yǔ)序調(diào)整對(duì)短劇劇本來(lái)說(shuō)太關(guān)鍵了。短劇和其他文本不一樣,它是要演員說(shuō)出來(lái)、觀(guān)眾聽(tīng)進(jìn)去的。臺(tái)詞...

eCTD電子提交軟件工具推薦指南說(shuō)到eCTD電子提交,可能很多同行會(huì)頭疼。這東西聽(tīng)起來(lái)挺高大上的,實(shí)際上就是一套標(biāo)準(zhǔn)化的電子提交格式,用來(lái)規(guī)范藥品注冊(cè)申報(bào)資料的組織和提交。但真到要用的時(shí)候,問(wèn)題就來(lái)了——到底該用什么樣的軟件工具來(lái)準(zhǔn)備和提交eCTD申報(bào)資料?我自己在這個(gè)領(lǐng)域折騰了好幾年,用過(guò)不少工具,也見(jiàn)證了這個(gè)行業(yè)的變遷。今天就想跟正在尋找eCTD軟件工具的朋友們聊聊我的經(jīng)驗(yàn)和看法,看看在選擇這類(lèi)工具時(shí)應(yīng)該關(guān)注哪些核心要素 市面上有哪些值得考慮的方案類(lèi)型。需要說(shuō)明的是,這篇文章主要是幫助大家建立選擇框架...

專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯如何處理復(fù)雜表格?前兩天跟一個(gè)醫(yī)學(xué)期刊的編輯聊天,她跟我吐槽說(shuō)收到一份臨床試驗(yàn)報(bào)告的翻譯稿,數(shù)據(jù)表格幾乎沒(méi)法看。原文的生存曲線(xiàn)表、劑量遞增表、多中心統(tǒng)計(jì)表,譯者要么直接機(jī)翻硬塞進(jìn)去,要么擅自合并單元格改得面目全非。她說(shuō)了句挺有意思的話(huà):"表格譯者要是沒(méi)點(diǎn)醫(yī)學(xué)底子,翻譯出來(lái)的表格就像是把中文說(shuō)明書(shū)貼在了英文產(chǎn)品上,標(biāo)簽對(duì)不上,內(nèi)容也串味。"這讓我想起康茂峰這些年處理過(guò)的各類(lèi)醫(yī)學(xué)表格。從新藥上市申請(qǐng)的CRF表(病例報(bào)告表),到公開(kāi)發(fā)表的臨床研究數(shù)據(jù)表,再到醫(yī)療器械注冊(cè)時(shí)常常...

醫(yī)療器械翻譯哪家公司更懂家用醫(yī)療器械?前兩天有個(gè)朋友找我吐槽,說(shuō)他老板讓找一家醫(yī)療器械翻譯公司合作,結(jié)果找了三家,翻譯出來(lái)的東西讓國(guó)外客戶(hù)看得一頭霧水。明明是家用血壓計(jì)的說(shuō)明書(shū),愣是給翻成了專(zhuān)業(yè)監(jiān)護(hù)儀的調(diào)調(diào),用戶(hù)看了直接勸退。他問(wèn)我:怎么找一家真正懂家用醫(yī)療器械的翻譯公司?這個(gè)問(wèn)題其實(shí)挺普遍的。家用醫(yī)療器械這個(gè)領(lǐng)域,說(shuō)大不大,說(shuō)小不小,但它跟醫(yī)院的設(shè)備翻譯完全是兩碼事。我自己在這個(gè)行業(yè)摸爬滾打這些年,見(jiàn)過(guò)太多企業(yè)因?yàn)榉g不到位而在海外市場(chǎng)栽跟頭。今天就掏心窩子跟大家聊聊,怎么辨別一家翻譯公司是不是真的懂家...

培訓(xùn)服務(wù)能提供醫(yī)療器械臨床試驗(yàn)方案設(shè)計(jì)培訓(xùn)嗎?上周有個(gè)朋友突然給我打電話(huà),說(shuō)他剛接手公司一個(gè)醫(yī)療器械臨床試驗(yàn)的項(xiàng)目,整個(gè)人都是懵的。他在電話(huà)里問(wèn)我:"這臨床試驗(yàn)方案到底怎么設(shè)計(jì)啊?我之前完全沒(méi)接觸過(guò),公司也沒(méi)人系統(tǒng)性教過(guò)我,網(wǎng)上那些資料看著倒是挺多,但要么太專(zhuān)業(yè)看不懂,要么就是碎片化的信息拼不到一起。"我能理解他的這種焦慮。醫(yī)療器械臨床試驗(yàn)方案設(shè)計(jì),確實(shí)不是隨便看看資料就能上手的工作。它涉及法規(guī)要求、科學(xué)性考量、操作可行性、統(tǒng)計(jì)分析邏輯等多個(gè)維度,每個(gè)環(huán)節(jié)都有講究。朋友說(shuō),他想找個(gè)...

北京醫(yī)療器械翻譯哪家擅長(zhǎng)檢驗(yàn)科技術(shù)支持?說(shuō)實(shí)話(huà),這個(gè)問(wèn)題我被問(wèn)過(guò)很多次了。每次看到有人這么問(wèn),我都能想象到他們著急上火的樣子——手里攥著一堆檢驗(yàn)科的技術(shù)文檔,要么是進(jìn)口儀器的說(shuō)明書(shū),要么是試劑盒的說(shuō)明書(shū),要么是臨床試驗(yàn)報(bào)告,愣是找不到一個(gè)能把它翻譯明白的主。今天咱們就聊聊這個(gè)話(huà)題,純粹從實(shí)際經(jīng)驗(yàn)出發(fā),說(shuō)的都是大實(shí)話(huà)。檢驗(yàn)科翻譯到底難在哪?你可能覺(jué)得,翻譯嘛,不就是找個(gè)懂英語(yǔ)的碼字兒?jiǎn)幔窟@話(huà)擱別的行業(yè)或許還行,但檢驗(yàn)科的東西,真不是那么回事。檢驗(yàn)科涉及的文檔類(lèi)型特別雜。有儀器的操作手冊(cè),里面全是界面截圖加步...

醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯中實(shí)施例附圖解釋的那些事兒說(shuō)起醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯,很多人第一反應(yīng)覺(jué)得就是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多、句子長(zhǎng)、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。這些都沒(méi)錯(cuò),但真正讓譯員感到頭疼的,往往不是那些冗長(zhǎng)的化合物名稱(chēng)或者復(fù)雜的制劑配方,而是實(shí)施例里穿插的那些附圖解釋。你看,一個(gè)發(fā)明專(zhuān)利可能有幾頁(yè)紙的實(shí)施例,里面圖文交織,文字要配合圖紙才能把技術(shù)方案說(shuō)清楚。這要是翻譯起來(lái),可不是簡(jiǎn)單地把文字翻成另一種語(yǔ)言就完事了。我在這個(gè)行業(yè)摸爬滾打這么多年,見(jiàn)過(guò)不少譯員在實(shí)施例附圖這塊栽跟頭。有的翻出來(lái)意思到了,但讀起來(lái)磕磕絆絆;有的倒是通順,但跟附圖對(duì)不上號(hào),鬧...

短劇劇本翻譯哪家公司能翻譯家庭倫理劇?記得去年有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他手里有個(gè)家庭倫理劇本要找翻譯公司,結(jié)果問(wèn)了一圈,要么是說(shuō)"我們不接劇本",要么是報(bào)價(jià)高得嚇人,最后隨便找了個(gè)翻譯社翻完,導(dǎo)演看完直接傻眼——臺(tái)詞完全沒(méi)有人物感,婆媳對(duì)話(huà)像兩個(gè)外國(guó)人在吵架,完全不對(duì)味。這個(gè)事兒讓我意識(shí)到,家庭倫理劇劇本翻譯真不是隨便找個(gè)翻譯就能干的活兒。它跟技術(shù)文檔、商務(wù)合同完全不是一回事,需要的是對(duì)"人"的理解,對(duì)"情"的把握。今天咱們就來(lái)聊聊,到底...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)究竟是怎么保質(zhì)保量的說(shuō)實(shí)話(huà),當(dāng)我第一次接觸數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)翻譯這個(gè)領(lǐng)域的時(shí)候,覺(jué)得這事兒挺簡(jiǎn)單的——,不就是把英文的"mean"翻譯成"均值",把"variance"翻譯成"方差"嘛能有多復(fù)雜?但真正入行之后才發(fā)現(xiàn),這里面的水可深了去了。就拿一個(gè)真實(shí)的例子來(lái)說(shuō)吧。曾經(jīng)有個(gè)項(xiàng)目,涉及臨床試驗(yàn)的數(shù)據(jù)分析報(bào)告,里面有個(gè)詞叫"intention-to-treat",字面意思是...