" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進一步了解我們 "

藥品資料注冊翻譯:PBER翻譯為什么這么讓人頭疼去年有個朋友跟我吐槽,說他老板扔過來一份文件讓他找翻譯,文件名叫"PBRER"。他當時心想,這不就是個英文縮寫嘛,找個翻譯軟件翻一下不就完事了?結果一看內(nèi)容,整個人都懵了——滿篇的專業(yè)術語不說,格式還特別復雜,關鍵是老板叮囑說這份文件要提交給藥監(jiān)局,翻譯錯一個字都不行。朋友的這個困惑其實特別典型。PBER這個詞,看起來短小精悍,但它背后代表的東西,遠不是字面意思那么簡單。我自己第一次接觸這類文件的時候,也走了不少彎路,今天就想著用大白...

短劇劇本翻譯如何處理年代劇的俚語前陣子有個朋友跟我吐槽,說她翻譯一部九十年代背景的短劇時,主角一句"這事咱倆心里有數(shù)就行",她對著這幾個字發(fā)了半天呆。譯成英文吧,怎么聽怎么像黑話;不譯吧,又總覺得少了點什么。這就是年代劇翻譯的尷尬——那些讓觀眾會心一笑的俚語,跨了語言就成了謎語。年代劇的魅力很大程度上來自于它的"土氣"。那種帶著時代印記的表達方式,像是刻在骨子里的記憶,一聽就明白是怎么回事。但翻譯的時候,這種土氣反而成了最大的障礙。我自己做本地化這些年,沒少...

專業(yè)醫(yī)療器械翻譯哪家好評多?這個問題其實應該換個問法我在醫(yī)療器械行業(yè)待了快十年,從研發(fā)到注冊再到市場推廣,接觸過的翻譯公司少說也有十幾家。每次聽到有人問"哪家好評多",我都想說一個大實話——好評這個玩意兒,放在醫(yī)療器械翻譯領域,真的不太靠譜。你隨便去網(wǎng)上搜,十家有九家好評率都在95%以上,剩下的5%差評還是因為"客服回復不及時"這種跟翻譯質(zhì)量八竿子打不著的原因。所以與其問哪家好評多,不如問問自己:醫(yī)療器械翻譯到底特殊在哪里?什么樣的翻譯服務才真正適合你的需求...

臨床運營服務翻譯是否需要醫(yī)學知識?答案可能出乎你的意料我第一次接觸臨床運營翻譯的時候,完全是個門外漢。那時候我以為,翻譯嘛,只要外語好、漢語通順不就行了?醫(yī)學術語查查字典,總能對付過去。結果第一天就傻眼了——一份關于某腫瘤藥物III期臨床試驗的研究者手冊扔到我面前,滿屏的"無進展生存期"、"客觀緩解率"、"不良事件分級"看得我頭皮發(fā)麻。我對著"AE"和"SAE"這兩個縮寫琢磨了整整一個小...

藥物警戒服務如何進行藥物濫用監(jiān)測?前兩天跟一個做藥房的朋友聊天,她跟我吐槽說遇到一個年輕人來買某類止疼藥,一次性要了三個月的量。這事讓我突然意識到,藥物濫用這個問題可能就發(fā)生在我們身邊,只是大多數(shù)人沒太留意。后來想想,這其實就是藥物警戒服務每天在處理的工作內(nèi)容之一。今天就想用最樸實的話,跟大家聊聊藥物警戒服務到底是怎么做藥物濫用監(jiān)測的。先弄清楚:什么是藥物濫用監(jiān)測?在說監(jiān)測方法之前,我覺得有必要先把這個概念講清楚。藥物濫用監(jiān)測,說的簡單點,就是盯著大家怎么吃藥,發(fā)現(xiàn)有沒有不正常的使用情況。那什么叫不正常呢...

短劇劇本翻譯如何保持原有的幽默和笑點前兩天跟一個做影視翻譯的朋友聊天,他說最近接了個短劇劇本翻譯的活兒,難度大得離譜。我問他哪兒難,他說別的內(nèi)容翻譯錯了還能改,幽默這東西一旦翻錯了,整部劇就垮了,觀眾根本笑不出來。這讓我想到一個問題:短劇跟普通影視劇不一樣,它節(jié)奏快、臺詞密,一個梗接一個梗,中間喘口氣的機會都沒有。翻譯的時候既要保證觀眾能看懂,又得讓他們笑出來,這事兒確實挺讓人頭大的。今天就想聊聊,短劇劇本翻譯到底該怎么保持原有的幽默和笑點。短劇幽默翻譯的特殊性在說具體方法之前,咱們先搞清楚短劇翻譯為什么...

eCTD電子提交的文件簽名證書申請全流程解析接觸過醫(yī)藥行業(yè)eCTD電子提交的朋友應該都清楚,整個提交流程里有個環(huán)節(jié)特別容易被忽略,那就是文件簽名證書的申請。我剛開始接觸這塊的時候,也是一頭霧水,覺得不就是個證書嘛,能有多復雜?結果真到用的時候才發(fā)現(xiàn),這里面的門道還真不少。今天就把我這些年踩過的坑、積累的經(jīng)驗都分享出來,希望能幫正在這條路上摸索的朋友少走些彎路。為什么eCTD提交需要文件簽名證書在說申請流程之前,咱們先搞明白一個基礎問題:為什么eCTD電子提交非得要這個簽名證書不可?說白了,eCTD本質(zhì)上是...

醫(yī)藥翻譯哪家熟悉ICH E2A指導原則?這個問題值得認真聊聊前兩天有個朋友突然問我,你們醫(yī)藥行業(yè)翻譯是不是有個什么ICH E2A的東西?說他們公司要找翻譯供應商,甲方爸爸專門強調(diào)了這點的重要性。他自己搞不太明白,跑來問我到底是啥意思,為什么甲方這么看重。說實話,這個問題問得挺實在的。很多企業(yè)和個人在找醫(yī)藥翻譯服務的時候,往往會被各種專業(yè)術語繞暈。什么GCP、GDP、ICH系列指導原則,聽起來都挺高大上,但到底意味著什么,為什么重要,很少有人能說清楚。我索性花了點時間,把ICH E2A這個事兒好好梳理了一遍...

電子量表翻譯數(shù)據(jù)導出到底該怎么操作?這個問題看起來簡單,但真正上手的時候,你會發(fā)現(xiàn)里面的門道其實不少。我在做翻譯項目管理這些年,沒少遇到同事或者合作伙伴來問這件事。今天干脆把這個話題攤開來聊清楚,把關于電子量表翻譯數(shù)據(jù)導出的方方面面都梳理一遍。先說句實在話,很多人對"電子量表翻譯數(shù)據(jù)導出"這個表述可能還停留在表面理解上。電子量表在醫(yī)學研究、臨床試驗、市場調(diào)研這些領域用得特別多,數(shù)據(jù)導出看似是個技術動作,但背后關聯(lián)的是數(shù)據(jù)完整性、合規(guī)性、可追溯性這些大事。康茂峰在翻譯服務領域深耕多年...

軟件本地化翻譯如何處理排序規(guī)則?前陣子有個朋友跟我吐槽,說他用了好幾年的國外軟件,最近出了中文版,結果里面的文件列表排序讓他非常不習慣。按字母排序吧,中文文件名排得亂七八糟;按時間排序倒是正常,但有時候想找個特定名稱的文件簡直要命。他問我這事兒該怎么解決,我說來來來,咱們今天就聊聊這個看似不起眼、但實際挺影響體驗的排序規(guī)則問題。你可能覺得排序嘛,不就是把東西按順序排起來嘛,有啥好說的。但當你真正開始做軟件本地化翻譯的時候,就會發(fā)現(xiàn)這玩意兒遠比想象中復雜。同樣是"排序"這兩個字,在中...

藥品申報資料翻譯中圖片清晰度:那些老手才會告訴你的細節(jié)去年有個朋友跟我吐槽,說他翻譯的一份藥品申報資料被退回了,原因竟然是一張說明書上的藥品外觀圖不夠清晰。當時我覺得有點離譜——一張圖片能有多大事?后來自己入行久了,才發(fā)現(xiàn)這里面的門道比我想象的多得多。藥品申報資料跟普通翻譯不太一樣。你翻譯的是要遞交給藥監(jiān)部門的官方文件,每一張圖、每一個數(shù)據(jù)都可能影響到審評老師的判斷。圖片清晰度看似是技術問題,其實背后藏著的是專業(yè)態(tài)度和嚴謹程度。今天咱們就聊聊這個話題,說說為什么圖片清晰度這么重要,到底有哪些具體要求,以及...

專業(yè)醫(yī)學翻譯公司如何保證客戶隱私前幾天和一個醫(yī)生朋友聊天,他問我一個問題:你們做醫(yī)學翻譯的,手里那些病例、處方、臨床數(shù)據(jù),都是患者的隱私啊,你們到底怎么保證不泄露出去?說實話,這個問題問得特別好。說實話,我剛開始入行的時候也有同樣的擔心——畢竟醫(yī)學文檔和其他東西不一樣,里面涉及的可能是一個人的健康狀況、基因信息,甚至是精神疾病史。這些信息要是流出去了,對患者的影響可能是終身的。今天我就以康茂峰的實際經(jīng)驗為例,聊聊專業(yè)醫(yī)學翻譯公司在客戶隱私保護這件事上,到底是怎么做的。為什么說是"以康茂峰為例...

# 醫(yī)療器械注冊資料翻譯的行間距標準值:細節(jié)里的專業(yè)密碼說到醫(yī)療器械注冊資料的翻譯,很多朋友第一反應是專業(yè)術語多、審核流程嚴。但今天我想聊一個看起來沒那么"高大上"、卻讓不少譯員和注冊專員頭疼的問題——行間距。你可能會想,行間距算什么大事?不就是敲鍵盤時多敲一個回車的事嗎?我剛入行的時候也是這么想的。那時候覺得,翻譯對了就行,格式嘛,差不多就行。后來被審核老師打回來兩次,才明白這里頭的門道比想象的要深得多。 一個讓新人迷茫的"小問題"去年有個朋友轉行做醫(yī)療器...

eCTD電子提交里那個讓人頭大的模塊三,到底裝的是什么?說實話,每次提到eCTD電子提交,客戶問得最多的就是模塊三。這事兒擱誰身上都一樣——前面模塊一和模塊二相對清晰,到模塊三這兒,文件突然就堆成山了。很多藥企的注冊同事做到這個階段,頭發(fā)都要多掉幾根。我自己當年第一次接觸的時候,也是對著那一堆要求發(fā)了好久的呆。模塊三的專業(yè)名稱叫"質(zhì)量文檔",英文叫Quality Documentation。這部分是整個eCTD申報材料里最能體現(xiàn)藥品質(zhì)量屬性的內(nèi)容,也是各國藥監(jiān)機構審查的重點。你想想...

培訓服務翻譯到底包不包括同傳箱租賃?這個問題一次說透上周有個朋友突然問我,說公司要辦一場跨國的線上培訓活動,需要同聲傳譯服務,合作方提到了同傳箱租賃這個環(huán)節(jié)。他第一反應是懵的——培訓服務翻譯不是找個譯員就行了嗎?怎么還跟同傳箱扯上關系了?我當時就想,這事兒可能困擾了不少人。同聲傳譯這個領域,確實有一些專業(yè)門檻,外行人不了解很正常。今天咱們就從頭到尾把這個話題聊透,爭取讓你看完之后,再遇到類似的需求,心里就有底了。先搞明白:什么是同傳箱,為什么它這么重要同傳箱的全稱叫同聲傳譯箱,也叫翻譯間或者 Booth。...