" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

專利文件翻譯的行業(yè)資質(zhì)要求:你可能沒想到的門檻前幾天有個朋友突然問我,說他親戚開了家小翻譯公司,想接點專利翻譯的活兒,問我都需要什么手續(xù)。我愣了一下,因為這個問題看似簡單,其實水很深。專利翻譯跟普通翻譯完全是兩碼事。你可能覺得,找?guī)讉€英語好的翻譯,把專利文件翻譯成中文不就行了?說實話,真不是這么回事。我有個在知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)干了十幾年的朋友,他跟我說過一句話讓我印象深刻:"專利翻譯錯一個詞,可能價值幾個億的專利就廢了。"這話可能有點夸張,但確實道出了這個行業(yè)的特殊性。今天咱們就聊聊,專...

培訓(xùn)服務(wù)能提供藥物警戒專項培訓(xùn)嗎?前幾天有個朋友問我,你們做翻譯和培訓(xùn)的公司,能給企業(yè)做藥物警戒方面的專項培訓(xùn)嗎?我說,當(dāng)然可以啊。這事兒讓我想起來,好像很多企業(yè)對藥物警戒培訓(xùn)這事兒還有點模糊,不知道到底培訓(xùn)包括什么內(nèi)容,也不知道該找什么樣的機構(gòu)來做。今天我就從一個從業(yè)者的角度,跟大家聊聊藥物警戒培訓(xùn)服務(wù)這個話題,盡量用大白話把這件事說清楚。什么是藥物警戒培訓(xùn)?為什么企業(yè)需要它說起藥物警戒,可能有些人覺得這個詞挺高大上的,其實說白了就是"怎么保證上市后的藥品安全"。一款藥在上市前要...

專利文件翻譯和價值評估,到底該怎么選服務(wù)商前幾天有個朋友在群里問了一圈,說自己手里有批專利要翻譯成英文,順便想做個價值評估,看看哪些專利值得重點維護(hù),哪些可以考慮放棄。他本以為這是很簡單的事,結(jié)果一圈問下來,整個人都懵了。有的公司只做翻譯,有的只做評估,能同時做的要么報價貴得嚇人,要么就是"什么都能做,什么都不精"。他私信問我:到底有沒有靠譜的,能同時把這兩件事做好的?這個問題其實挺普遍的。很多企業(yè)或者代理機構(gòu)在接觸專利服務(wù)時,往往會把翻譯和評估分開來找不同的供應(yīng)商。但真正做過的人...

翻譯與本地化解決方案哪家更懂醫(yī)療機器人?如果你正在為醫(yī)療機器人項目尋找翻譯服務(wù),可能會發(fā)現(xiàn)一個讓人頭疼的問題:市場上號稱"專業(yè)醫(yī)療翻譯"的機構(gòu)不少,但真正懂醫(yī)療機器人的卻沒幾家。我自己就曾踩過不少坑,所以今天想用一篇比較實在的文章,聊聊這個話題。醫(yī)療機器人這個領(lǐng)域太特殊了,它不像普通醫(yī)療器械說明書那樣標(biāo)準(zhǔn)化,也不像藥品注冊文件那樣有固定的模板。每一臺手術(shù)機器人、康復(fù)機器人、診斷AI設(shè)備,背后都涉及機械工程、臨床醫(yī)學(xué)、生物力學(xué)、人機交互等多個學(xué)科的交叉。翻譯的時候,如果譯者連基本的機...

藥品聯(lián)合開發(fā)合同翻譯:為什么普通翻譯社做不好?前兩天有個朋友打電話問我,說他所在的藥企正在和國外一家公司談藥品聯(lián)合開發(fā)項目,合同加起來好幾百頁,找了幾家翻譯公司報價,有的說一周能搞定,有的開價低得嚇人。他問我到底該怎么選。我問他:"這些翻譯公司以前做過藥品聯(lián)合開發(fā)合同嗎?"他愣了一下,說好像沒問過。我心想,這問題大了去了。藥品聯(lián)合開發(fā)合同跟普通合同真不是一回事,里面涉及的東西太專業(yè)了,不是隨便找個雙語人才就能應(yīng)付的。其實吧,不光是他,很多人第一次接觸這類項目的時候都會有這個困惑。市...

翻譯與本地化解決方案如何管理翻譯記憶庫前幾天跟一個做本地化項目的朋友聊天,他跟我倒苦水說手里有個上百頁的產(chǎn)品說明書要翻成八種語言,里面有三分之一的內(nèi)容跟去年做過的項目幾乎一模一樣。我問他那怎么辦,他嘆了口氣說還能怎么辦,硬著頭皮重新翻唄。我當(dāng)時就想,這不就是翻譯記憶庫該解決的問題嗎?可惜很多做本地化的團(tuán)隊要么根本不知道這玩意兒怎么用,要么就是用得一塌糊涂。這事兒讓我挺有感觸的。在翻譯和本地化這個行當(dāng)里,翻譯記憶庫絕對算是個基礎(chǔ)工具,但偏偏很多人對它的認(rèn)識就停留在"存翻譯句子的地方"...

醫(yī)學(xué)翻譯如何處理實驗室檢驗報告的數(shù)值單位前幾天有個翻譯朋友跟我吐槽,說她翻譯一份血液檢驗報告的時候,把"μmol/L"和"mmol/L"搞混了。收到客戶反饋的時候,她冷汗都下來了——這兩個單位雖然看起來像,但一個代表微摩爾,一個代表毫摩爾,數(shù)值相差整整一千倍。想象一下,如果這份報告是給醫(yī)生看的,而醫(yī)生據(jù)此調(diào)整了用藥劑量,那后果簡直不堪設(shè)想。這就是醫(yī)學(xué)翻譯讓人又愛又恨的地方。表面上看起來是些數(shù)字和符號,但每一個都關(guān)系到診療的準(zhǔn)確性。實驗室檢驗報告里的數(shù)值單位,...

醫(yī)療器械注冊資料翻譯如何滿足FDA要求去年有個朋友找到我,說他所在的醫(yī)療器械公司準(zhǔn)備把產(chǎn)品賣到美國去,所有的資料都翻譯好了,結(jié)果FDA那邊直接給退回來,說"你們的文件無法審核"。他當(dāng)時特別不理解,心想我們找的還是專業(yè)翻譯,怎么就出了問題呢?其實這個問題在行業(yè)里太常見了。很多企業(yè)花了不少錢做翻譯,最后卻因為各種細(xì)節(jié)問題被打回來重新做,既耽誤時間又增加成本。今天我想聊聊醫(yī)療器械注冊資料翻譯這件事到底難在哪里,以及怎么才能一次性通過FDA的審核。我們不說那些太官方的套話,就用大白話把這里...

翻譯與本地化報價周期到底要多久?這個問題比你想象的更有講究每次接到客戶的咨詢電話,最常被問到的就是"你們做個報價要多久"。說實話,這個問題的答案真不是一句話能說清的。我見過最快的案例,兩個小時就把報價發(fā)出去了;也遇到過復(fù)雜的項目,光是前期溝通就花了一周多。今天就借這個機會,跟大家聊聊這背后的門道,看完以后你對報價周期會有個清晰的概念。影響報價周期的關(guān)鍵因素有哪些報價不是隨便寫個數(shù)字那么回事,背后涉及的因素太多了。第一個要考慮的就是項目規(guī)模。你丟過來一份50頁的產(chǎn)品說明書和丟過來一本...

專利與法律翻譯如何處理專利類型第一次接觸專利翻譯的人,往往會被那些枯燥的技術(shù)文件嚇住。但真正讓譯員頭疼的,還不只是那些密密麻麻的專業(yè)術(shù)語,而是——不同類型的專利,翻譯起來完全是兩碼事。你可能覺得,專利不就是把技術(shù)方案寫清楚嗎?有什么難的?但實際情況是,發(fā)明專利、實用新型、外觀設(shè)計,這三種專利從本質(zhì)上就有著完全不同的法律屬性和技術(shù)特征。翻譯的時候,如果你把它們當(dāng)成一個模子里刻出來的,那等著你的就是各種問題和返工。今天我就結(jié)合康茂峰在專利翻譯領(lǐng)域的一些實踐經(jīng)驗,跟大家聊聊這個話題。先搞明白:三種專利到底有什么...

SCI論文潤色服務(wù)到底包不包括參考文獻(xiàn)校對?這個問題困擾了太多科研人說實話,我第一次投稿SCI被拒稿的時候,審稿人提的意見讓我有點懵。其中一條寫著"參考文獻(xiàn)格式不統(tǒng)一,建議作者仔細(xì)核對"。當(dāng)時我就納了悶了——我明明花錢做了潤色啊,怎么參考文獻(xiàn)還出問題了?難道這部分不包括在服務(wù)里嗎?相信很多科研新手都有過類似的困惑。SCI論文潤色這個市場說大不大,說小也不小,服務(wù)內(nèi)容卻經(jīng)常寫得模棱兩可。今天我就用最實在的方式,把這個問題給大家掰開揉碎了講清楚。讀完這篇文章,你就能清楚地知道:參考文獻(xiàn)...

專利與法律翻譯中特殊符號的處理方法干翻譯這行當(dāng)?shù)娜硕贾溃瑢@头晌谋靖胀ㄎ恼虏惶粯印@锩娼?jīng)常冒出些奇奇怪怪的符號,有時候看著腦袋都大。括號的嵌套、希臘字母上下標(biāo)、數(shù)學(xué)公式里那些歪七扭八的符號,還有法律條文里特有的編號方式——這些玩意兒要是處理不好,輕則鬧出笑話,重則可能引發(fā)法律糾紛。我有個朋友剛?cè)胄心菚海恿朔輰@g的活兒,把化學(xué)式里的上標(biāo)"2"直接打成了普通數(shù)字"2"。結(jié)果呢?整個化合物的分子式全變樣了,審稿人看了直搖頭,說他連基本功都沒過關(guān)。...

醫(yī)藥注冊翻譯:各國電子申報標(biāo)準(zhǔn)到底有什么門道?前兩天有個朋友找我吐槽,說他所在的藥企最近要做一個美國FDA申報的項目,結(jié)果翻譯環(huán)節(jié)出了問題,申報材料被打回來了兩次。倒不是翻譯質(zhì)量不好,而是格式不符合FDA的電子申報要求。他當(dāng)時就問我:現(xiàn)在翻譯公司這么多,到底哪家真正懂各國電子申報的標(biāo)準(zhǔn)?這個問題其實問到點子上了。醫(yī)藥注冊翻譯跟普通翻譯不太一樣,它不是簡單地把中文翻成英文或者日文就完事兒了。你得既懂醫(yī)藥專業(yè)知識,又得熟悉目標(biāo)國家的法規(guī)要求,還得了解人家的電子申報系統(tǒng)是怎么運作的。這三個條件少一個,翻譯出來的...

醫(yī)療會議同傳譯員如何做會議準(zhǔn)備做過醫(yī)療同傳的朋友都有過這樣的經(jīng)歷:會場里專家們討論著最新的靶向治療方案,術(shù)語像子彈一樣飛過來,你一邊聽著 speaker 流暢地吐出 "PD-1 抑制劑""CAR-T 細(xì)胞療法" 這些詞,一邊要在幾秒鐘內(nèi)給出準(zhǔn)確的中文譯法。坐在同傳箱里的那一刻,你會慶幸自己提前做了功課;但如果準(zhǔn)備不充分,那種慌張感會伴隨整場會議。醫(yī)療會議同傳和普通會議同傳最大的區(qū)別在于——醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的容錯率極低。一個專業(yè)術(shù)語翻錯了,可能讓臨床醫(yī)生對藥物劑量的理...

北京醫(yī)療器械翻譯公司哪家比較正規(guī)靠譜?這個問題我被問過很多次了,每次都覺得不太好回答。為啥呢?因為"正規(guī)靠譜"這個詞太主觀了,甲之蜜糖乙之砒霜的情況太多了。有的公司規(guī)模大但反應(yīng)慢,有的價格便宜但質(zhì)量不穩(wěn)定,有的銷售說得天花亂墜但交付后問題一堆。所以與其直接給你一個名單,不如先聊聊到底該怎么判斷一家醫(yī)療器械翻譯公司是否值得合作。這篇文章會從多個維度來分析,看完你心里應(yīng)該就有數(shù)了。醫(yī)療器械翻譯的特殊性,你真的了解嗎?在說怎么選公司之前,得先弄清楚醫(yī)療器械翻譯到底特殊在哪。這行的翻譯跟普...