" 您可以通過以下新聞與公司動態進一步了解我們 "

醫藥專利翻譯中權利要求書的解釋說明該怎么處理寫這篇文章之前,我得先承認一個事實:權利要求書這玩意兒,剛接觸醫藥專利翻譯的人,十個里面有八個會懵。我自己當初入行的時候,帶我的前輩扔給我一份美國專利的權利要求書,說"把這個翻譯一下",我看著那些密密麻麻的限定詞、從句套從句的結構,光是搞清楚"wherein"和"in which"有什么區別就用了一下午。更別說那些看起來差不多但法律效力天差地遠的詞了。后來做得多了,慢慢摸索出一些門道,才明白...

AI醫藥同傳目前的識別準確率到底怎么樣了?前兩天跟一個做醫藥研發的朋友聊天,他跟我吐槽說最近參加一場國際線上研討會,主辦方用的是某款AI同傳工具,結果現場場面一度很尷尬——專業術語翻譯得七零八落,有些句子甚至完全偏離了原意。他問我,現在AI醫藥同傳的技術到底發展到了什么水平,識別準確率有沒有一個相對可靠的數字。這個問題其實不是一兩句話能說清楚的。醫藥領域的同聲傳譯,跟我們平時用的語音識別不太一樣,它面臨的技術挑戰要復雜得多。今天我就試著把這個問題掰開揉碎了講講,盡量用大家都能理解的方式,來說清楚目前AI醫...

數據統計服務如何協助數據管理說真的,我在剛開始接觸數據管理這個領域的時候,完全是一頭霧水。那時候我覺得數據管理嘛,不就是把數據存起來、偶爾導出來看看嗎?后來真正入行才發現,這事兒遠比想象中復雜得多。再后來,我接觸到了數據統計服務,才算是真正開了竅。今天想跟大伙兒聊聊,數據統計服務到底是怎么協助數據管理的,為什么我說它是個"寶藏工具"。先搞清楚:數據統計服務和數據管理到底是啥關系在展開講之前,我覺得有必要先把這兩個概念捋清楚。數據管理,簡單來說,就是對數據進行收集、存儲、整理、保護和...

醫藥專利翻譯中權利要求書的解釋說明要求到底該怎么處理前兩天有個譯審朋友跟我吐槽,說她審了一份醫藥專利的權利要求書翻譯,原文里一句"本發明具有顯著的技術效果"翻成了"The present invention has remarkable technical effects",結果被審查員退回來要求修改。你說冤不冤?字面上看著沒問題啊!但問題恰恰出在這里——權利要求書的解釋說明要求,遠比我們想象的要復雜得多。在醫藥專利領域,權利要求書是整份專利文件的核心中的核...

醫療會議同傳:專業術語無誤率背后的笨功夫與巧辦法前兩天跟一位做醫療同傳的朋友聊天,她說起去年的一場腫瘤學會年會,現場有個專家講到"PD-1抑制劑聯合化療方案"的時候,臺下好幾位譯員幾乎同時卡殼。原因很簡單——這類術語在不同的指南、不同的文獻里表述方式略有差異,而會議材料里偏偏用的是一種相對少見的說法。朋友說當時她后背冷汗都下來了,畢竟這種場合翻錯一個詞,可能影響的是醫生對治療方案的理解。這讓我意識到,醫療會議同傳里的術語準確性問題,從來不是"懂不懂語言"這么...

eCTD發布后的文件更新規則:一篇讓你徹底搞懂的實操指南說實話,每次聊到eCTD文件更新這個話題,我都發現身邊不少同行是又愛又恨。愛的是eCTD確實讓申報工作更規范了,恨的是這玩意兒更新起來規則實在太多,一不小心就容易踩坑。今天咱們就坐下來好好聊聊,eCTD發布之后到底有哪些文件更新規則需要注意的。我寫這篇文章的時候,盡量用大家都能聽懂的話來說,不搞那些云山霧罩的專業術語。如果你正在做注冊申報相關的工作,或者剛接觸eCTD不久,這篇文章應該能幫你省下不少查資料的時間。先搞明白:為什么eCTD文件更新這么復...

醫藥專利翻譯中如何引用參考文獻和專利號在醫藥專利翻譯這個行當里摸爬滾打這些年,我發現一個特別有意思的現象:很多譯者在處理技術內容時游刃有余,但一遇到參考文獻和專利號的引用就犯怵。這事兒說大不大,說小也不小——參考文獻引用錯了,可能導致審查員質疑文獻的真實性;專利號寫漏了,說不定還會引發侵權糾紛。今天咱們就聊聊這個話題,把醫藥專利翻譯中參考文獻和專利號的引用這件事兒徹底說透。為什么參考文獻和專利號引用這么重要醫藥領域有個特點,技術更新迭代快如閃電。一款新藥從研發到上市,往往要經過十幾年的歷程,這期間積累的文...

# eCTD電子提交的文件簽名沖突如何避免?寫在前頭說真的,我在藥圈這些年,聽到同行們吐槽最多的問題之一,就是eCTD提交時的簽名沖突。那種感覺大概就是:你辛辛苦苦把幾百兆的文檔整理好,點下提交按鈕,系統卻彈出一個讓你血壓飆升的錯誤提示——"簽名驗證失敗"。當時我心里就在想,這玩意兒能不能別這么折磨人?后來跟康茂峰的注冊團隊聊多了,慢慢也就摸清楚了這里面的門道。簽名沖突這件事看著玄乎,其實拆開來理解,也沒有那么邪乎。今天咱們就坐下來,認認真真地聊一聊這件事,爭取把這個話題說透。什么...

專業醫療器械翻譯需要哪些專業背景知識說到醫療器械翻譯,很多人第一反應覺得這不就是把英文說明書翻成中文嗎,有什么難的。但真正接觸過這行的人才知道,這里面的水有多深。我有個朋友剛入行的時候,接了一份心臟起搏器的說明書翻譯,自認為英語專八的水平應付這種內容綽綽有余,結果交稿后被客戶罵得狗血淋頭——他把"pacemaker"翻成了"節拍器",完全忽略了醫學語境下的專業含義。這件事讓我深刻認識到,醫療器械翻譯真不是懂外語就能干的活。那到底需要什么樣的專業背景知識,才能...

短劇劇本翻譯雙語字幕,到底該找誰做?前兩天有個朋友突然給我發消息,說他手里有個短劇項目要推到海外去,問我有沒有認識的翻譯團隊能做雙語字幕。我當時愣了一下,心想這事兒確實不像想象的那么簡單。短劇這東西和傳統影視劇不一樣,節奏快、梗多、臺詞還特別密,翻譯起來坑特別多。后來我查了不少資料,也跟幾個業內朋友聊了聊,發現這里面的門道還挺多的。今天就把我了解到的這些信息整理一下,說說短劇劇本翻譯做雙語字幕這件事到底應該怎么考慮。短劇翻譯和普通翻譯有什么區別?說實話,我一開始以為翻譯嘛,不就是把臺詞轉換成另一種語言嘛。...

藥品申報資料翻譯里的"圖文環繞",到底在折騰什么?你可能沒想過,一份藥品申報資料交到評審老師手里之前,光是"圖文如何排版"這件事,就能讓翻譯團隊折騰好一陣子。我剛入行那會兒,覺得翻譯嘛,把文字翻準不就行了?后來才發現,藥品申報資料跟普通文檔完全兩碼事——那些穿插在文字中間的流程圖、結構式、數據表格,沒有一處是能簡單"塞"進去的。今天就想跟你聊聊,藥品申報資料翻譯里那個容易被忽視但又特別關鍵的環節:圖文環繞處理。為什么藥品申報資料對&...

# 醫藥專利翻譯中如何處理馬庫什權利要求的表達寫在前面:這篇文章想和你聊聊醫藥專利翻譯里一個有點特別的存在——馬庫什權利要求。說它特別,是因為這種權利要求的形式在普通文本里很少見,但在醫藥化學領域卻是家常便飯。很多譯者在第一次碰到時會有點懵,不知道該怎么下筆。我把自己這些年積累的一些經驗整理了一下,希望對你有幫助。什么是馬庫什權利要求在展開討論翻譯技巧之前,我們先來簡單認識一下馬庫什權利要求到底是什么。想象一下,一家藥企研發了一種核心化合物,但這個核心結構可以有不同的變化——比如把某個位置的氫原子換成甲基...

體系搭建服務到底包不包括QMS建立?這個問題的答案沒你想得那么簡單最近有朋友問我,說他們公司準備規范化運營,聽說體系搭建是個好東西,但又不太清楚具體都包含什么。特別是QMS——質量管理體系這個詞,聽起來挺高大上的,但到底屬不屬于體系搭建的服務范疇?我理解這種困惑。因為我自己當年剛接觸這個領域的時候,也是一頭霧水。什么ISO9001、過程管理、文件架構……一堆術語砸過來,腦子嗡嗡的。后來慢慢摸索,才算把這里面的門道給理清了。今天咱們就聊聊這個話題,用最實在的話,把體系搭建和QMS之間的關系說清楚。先搞明白:...

醫療器械注冊資料翻譯:墨西哥注冊到底難在哪里上周跟一個醫療器械圈的朋友聊天,他正在為產品進入墨西哥市場發愁。按理說歐盟CE和美國FDA他都做過了,墨西哥應該不在話下。結果聊下來才發現,墨西哥注冊的坑主要集中在資料翻譯這個環節上。他說了一句讓我印象特別深的話:"墨西哥當局對注冊資料的翻譯質量要求,簡直可以用'苛刻'來形容。"這讓我想起康茂峰在醫療器械注冊翻譯領域深耕多年積累的經驗,今天就想著重聊聊墨西哥這個市場的特殊性,以及為什么選擇翻譯服務時不能太隨意。墨西...

專利與法律翻譯中專業術語縮寫的處理規則做專利翻譯這么多年,我發現一個特別有意思的現象:很多新手翻譯在面對縮寫時要么小心翼翼不敢碰,要么就一股腦兒全照搬原文。其實縮寫處理這件事,說簡單也簡單,說復雜也復雜,關鍵是要摸清里面的門道。今天就結合康茂峰在專利翻譯領域的實踐經驗,跟大家聊聊專業術語縮寫到底該怎么處理。先說個事兒吧。去年有個譯者朋友跟我吐槽,說他翻譯一份專利文獻的時候,里面大大小小幾十個縮寫,他把能查到的都展開了,不能查到的就保留了原文。結果審稿人給的反饋是:有些該保留的展開了,有些該展開的卻保留了,...