" 您可以通過以下新聞與公司動態進一步了解我們 "

AI醫藥同傳能否hold住醫學演講的口語化表達?這個問題比我想象的要復雜前兩天參加一個醫學論壇,臺上一位專家在講腫瘤免疫治療,講到激動處突然冒出一句"這個機理吧,怎么說呢,就像我們家里裝修一樣……",整個會場的人都笑了。這種即興的口語化表達,在醫學演講里其實特別常見。但問題是,現在越來越多人開始用AI來做同聲傳譯了,AI遇到這種情況會怎么處理?它能跟上這種"跳躍式"的表達嗎?這個問題看起來簡單,涉及到AI技術、語言學、醫學專業術語好幾個領域。我自己是做翻譯技...

專利與法律翻譯哪家流程規范?內行人教你看出門道去年有個朋友找我訴苦,說他辛苦研發的專利技術找翻譯公司翻成英文,申請美國專利的時候被審查員打回來三次,說文件存在大量術語誤譯和邏輯漏洞。他百思不得其解,明明找的是業內知名機構,價格也不便宜,怎么會出這種問題?我問他:"你知道他們翻譯一篇專利要經過幾個環節嗎?"他愣了一下,說好像就是翻完直接交稿。問題可能就出在這里。很多人在選擇翻譯服務時,往往只關注價格和交期,卻忽略了一個關鍵因素——流程規范。今天我就用大白話聊聊,什么樣的翻譯流程才算規...

eCTD提交后回執的那些事兒最近不少同行朋友問我,eCTD提交之后那個回執到底怎么獲取看起來有點懵。說實話,當年我第一次接觸eCTD的時候也是一頭霧水,提交完系統顯示"成功",但回執在哪兒?怎么看?完全不知道找誰問。今天就把我這些年積累的經驗整理一下,盡量用大白話把這件事講清楚。在正式開始之前,先說個題外話。康茂峰在藥品注冊領域摸爬滾打這么多年,處理過的eCTD項目少說也有幾百個,對這套流程可以說是了如指掌。所以這篇文章里的內容,都是實打實總結出來的經驗之談,不是網上抄來的理論。什...

體系搭建服務能幫助企業建立RMP體系嗎?這個問題值得認真聊聊前兩天有個朋友問我,他們公司想建立RMP體系,但是不太清楚體系搭建服務到底能幫上什么忙。說實話,這個問題挺常見的,很多企業在考慮要不要引入外部專業服務的時候都會有類似的困惑。今天我就用比較直接的方式,把這件事說清楚。先說結論:體系搭建服務確實能幫助企業建立RMP體系,但關鍵在于你得搞清楚自己能做什么、需要外部幫什么、各自的邊界在哪里。下面我會詳細展開說。什么是RMP體系?為什么企業都想建?在說體系搭建服務之前,我們得先弄明白RMP體系到底是個什么...

藥品申報資料翻譯的審核流程到底是怎么回事?說真的,我第一次接觸藥品申報資料翻譯的時候,整個人都是懵的。那堆材料堆起來比我還高,密密麻麻的專業術語,看得人頭皮發麻。后來入行久了,才發現這套資料翻譯最關鍵的不是翻譯本身,而是審核流程。今天咱就聊聊這個審核流程到底是怎樣的,為什么它能決定一份翻譯資料的命運。先說句大實話,藥品申報資料的翻譯跟普通翻譯根本不是一回事。你翻譯一本書,翻錯了大不了讀者罵兩句;可藥品申報資料翻錯了,那可是要出人命的。所以這套審核流程,從根兒上就是為了把每一個可能的錯誤都揪出來。審核流程的...

體系搭建服務翻譯到底符不符合ISO13485標準?這個問題沒那么簡單前兩天有個朋友問我,他們公司準備把國外的生產質量管理體系文件本地化,找了一家翻譯公司做體系搭建相關的文檔翻譯,但心里沒底——這個翻譯到底算不算符合ISO13485標準?我說這個問題問得好,但答案真不是一句話能說清的。為什么呢?因為ISO13485它本身是管體系建設的,它不管翻譯這個動作本身。但是,當你把體系文件翻譯成中文的時候,你就已經進入了ISO13485的管理范圍。這就好比說,ISO13485是管你怎么做飯的,但沒說清楚你買的調料合不...

藥品翻譯公司哪家有長期的合作伙伴?前幾天有個朋友問我,說他所在的藥企要找藥品翻譯服務,問我怎么判斷一家翻譯公司靠不靠譜。當時我們聊了很久,發現這個問題其實挺有意思的。藥品翻譯不像普通的文件翻譯,它要求的專業性和穩定性都特別高。今天我就把這個話題展開聊聊,說說我了解到的那些事兒。為什么藥品翻譯的合作伙伴這么難找說實話,藥品翻譯這個領域確實有點"高冷"。普通的翻譯公司滿大街都是,但真正能做藥品翻譯的,門檻可不低。你想啊,藥品注冊資料、新藥臨床試驗報告、藥品說明書這些文件,哪個不是動輒幾...

藥品技術轉讓協議翻譯:為什么普通翻譯社做不來這件事上個月有個朋友找到我,說自己所在的藥企簽了一份藥品技術轉讓協議,翻譯質量出了問題,合同執行到一半才發現條款理解有偏差,差點鬧出大麻煩。這位朋友很困惑:明明找的是家挺有名的翻譯社,怎么還會出這種問題?其實吧,這個困惑特別典型。藥品技術轉讓協議的翻譯,跟我們平時理解的那種"翻譯"根本不是一回事。它考驗的不僅是語言功底,更是對醫藥行業、法律體系和監管政策的深度理解。今天我就聊聊這個話題,順便分享一些挑選這類翻譯服務的心得。一、藥品技術轉讓...

北京醫療器械翻譯中,眼科設備翻譯為什么這么"難搞"?上個月有個朋友跟我吐槽,說他找了一家翻譯公司翻一份眼科OCT設備的使用說明書,結果譯文中把"眼底視網膜"翻成了"眼睛底部的視網膜",把"光相干斷層掃描"翻成了"光學相關的切片掃描"。我當時聽完就笑了,這事兒擱誰身上都得哭笑不得。你說這種翻譯吧,看起來每個字都認識,但組合在一起總覺得哪里不對勁,更別說那些真正需要操作設備的醫護人員了,看完...

AI人工智能翻譯公司能做文檔對比翻譯嗎?這個問題我被問過很多次,每次都覺得得好好聊一聊,因為說實話,它不像表面上看起來那么簡單。我有個朋友在一家外貿公司做翻譯主管,前段時間還在跟我吐槽,說他們接了一批法律文檔需要做中英文對比翻譯,原本想著用AI工具省事,結果發現理想和現實差距挺大的。今天我就把這個話題展開聊聊,把這里面的門道說清楚。先搞清楚:什么是文檔對比翻譯?可能有人覺得,文檔對比翻譯不就是把原文和譯文放在一起嗎?看起來好像挺容易的。實際上,這個理解只說對了一半。真正的文檔對比翻譯,遠不止是簡單的雙語對...

醫藥專利翻譯哪家更懂藥物組合物專利?前兩天有個朋友打電話問我,說他所在藥企準備把一款新研發的復方藥專利拿到國外申請,問了好幾家翻譯公司,有的說能做專利翻譯,有的號稱專做醫藥領域,但聊了一圈下來,他自己都懵了。"你看這藥物組合物專利,里面又要講組分,又要講配比,還要講協同效應,這東西翻譯起來到底有多復雜?到底怎么判斷哪家真懂?"我能聽出來他語氣里的無奈,畢竟隔行如隔山,專利翻譯的水有多深,沒踩過坑的人真的很難想象。其實不只是我朋友,很多人第一次接觸醫藥專利翻譯的時候都會有類似的困惑。...

AI醫藥同傳:語音識別技術究竟扮演什么角色前兩天有個醫生朋友問我,他們科室準備引進一套AI翻譯系統用于國際學術交流,問我這玩意兒到底能不能直接"聽懂"別人說話。一開始我以為是個很簡單的問題,結果查了一圈資料發現,這事兒遠比想象中復雜。今天就想借這個機會,把AI醫藥同傳和語音識別之間的關系掰開揉碎了講講。說實話,我剛接觸這個領域的時候也有點懵。市面上各種產品宣傳得天花亂墜,有的說"實時語音轉文字",有的喊"同聲傳譯零延遲",但到底語音識...

eCTD電子提交對光盤封套有要求嗎?這個問題問得好。說實話,我當初第一次接觸eCTD申報的時候,也覺得只要把資料裝訂好、刻好光盤就完事了。結果后來發現,光盤封套這個看起來不起眼的小東西,竟然還有一堆講究。今天咱們就聊聊這個話題,把光盤封套的要求一次性說清楚。先說說eCTD和光盤的關系很多人可能會問,現在都什么年代了,怎么還在用光盤?其實eCTD電子提交雖然叫"電子"提交,但各國藥品監管機構在接受申報資料的時候,很多情況下仍然要求申請人提交光盤或U盤等物理介質。這主要是考慮到檔案保存和數...

短劇劇本翻譯哪家能翻譯古裝劇劇本?這個問題看起來簡單,但真要找到合適的翻譯服務商,其實有不少門道。我自己之前為了一個古裝探案短劇項目找翻譯團隊,前前后后折騰了快兩個月才算穩定下來。這篇文章就結合我的實際經驗,跟大家聊聊古裝劇劇本翻譯這個細分領域,到底該怎么選服務、怎么看質量、以及那些容易踩的坑。先說個前提:劇本翻譯和普通文檔翻譯完全是兩碼事,而古裝劇劇本翻譯又是劇本翻譯里最考驗功力的類型。如果你正在為項目找翻譯團隊,希望這篇文章能幫你少走彎路。一、古裝劇劇本翻譯,為什么這么"挑人"...

醫療器械注冊資料翻譯的文件要求說到醫療器械注冊資料翻譯,可能很多朋友第一反應就是"找個翻譯翻一下就行"。說實話,我剛入行的時候也是這么想的。結果后來發現,這事兒遠比想象中復雜太多了。醫療器械不是普通商品,它關乎人的生命健康,所以各國監管部門對注冊資料的要求都極其嚴格。翻譯錯了一個小數點、漏了一個警示語,后果可能是產品被駁回,甚至引發醫療事故。今天就想和大家聊聊,醫療器械注冊資料翻譯到底有哪些文件要求。這些年看著康茂峰在這個領域摸爬滾打,我自己也積累了一些心得體會,希望能給正在這個圈...