" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

小語(yǔ)種文件翻譯哪里找靠譜譯員?年前有個(gè)做外貿(mào)的朋友找我訴苦,說(shuō)公司要開(kāi)拓東南亞市場(chǎng),一份技術(shù)文檔需要翻譯成印尼語(yǔ)和越南語(yǔ)。他隨便在網(wǎng)上找了個(gè)"專(zhuān)業(yè)翻譯",結(jié)果譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤一堆,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)更是牛頭不對(duì)馬嘴,差點(diǎn)因?yàn)檫@份文件丟了一個(gè)大單。朋友急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),問(wèn)我:小語(yǔ)種翻譯到底該上哪兒找靠譜的譯員?這個(gè)問(wèn)題其實(shí)不是個(gè)例。我身邊做外貿(mào)、跨境電商、科研合作的朋友,幾乎都遇到過(guò)類(lèi)似的困擾。英語(yǔ)翻譯還好說(shuō),滿(mǎn)大街都是翻譯公司和小語(yǔ)種譯員,但印尼語(yǔ)、泰語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)這些"小語(yǔ)種&q...

網(wǎng)站本地化服務(wù)到底包不包括多語(yǔ)言視頻?這個(gè)問(wèn)題的答案可能比你想的要復(fù)雜最近有個(gè)朋友問(wèn)我,他們公司準(zhǔn)備把網(wǎng)站推到日本和韓國(guó)市場(chǎng),聽(tīng)說(shuō)網(wǎng)站本地化是個(gè)專(zhuān)業(yè)活,但到底包不包括視頻內(nèi)容的處理?我一時(shí)還真不好直接回答是或不是,因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上涉及到本地化行業(yè)的分工和產(chǎn)業(yè)鏈問(wèn)題。說(shuō)實(shí)話(huà),我剛?cè)胄械臅r(shí)候也以為本地化就是翻譯網(wǎng)頁(yè)上的文字,后來(lái)才發(fā)現(xiàn)這個(gè)想法太天真了。真正的網(wǎng)站本地化是個(gè)系統(tǒng)工程,從文字到圖片,從交互邏輯到支付方式,每一樣都可能需要調(diào)整。而視頻作為現(xiàn)在網(wǎng)站的重要組成部分,它的處理方式反而是很多人不...

兒科醫(yī)學(xué)翻譯:水深船急的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域前兩天有個(gè)兒科醫(yī)生朋友跟我吐槽,說(shuō)他們科室要發(fā)一篇關(guān)于新生兒黃疸治療的論文到國(guó)外期刊,結(jié)果找的翻譯公司把"physiological jaundice"譯成了"生理性黃疸"——這個(gè)詞譯得倒是沒(méi)問(wèn)題,但整篇論文翻下來(lái),審稿人提的意見(jiàn)全是語(yǔ)言問(wèn)題,真正學(xué)術(shù)內(nèi)容反而沒(méi)人關(guān)注。你說(shuō)憋屈不憋屈?這事兒讓我意識(shí)到,兒科醫(yī)學(xué)翻譯真不是隨便找個(gè)翻譯公司就能接的活。它跟普通醫(yī)學(xué)翻譯還不太一樣,里面有不少門(mén)道。今天就借這個(gè)機(jī)會(huì),跟大家聊聊什么樣的...

藥品申報(bào)資料翻譯時(shí),圖表跨頁(yè)到底該怎么處理?前兩天跟一位做藥品注冊(cè)的朋友聊天,她跟我吐槽說(shuō),最近在翻譯一份臨床研究資料,光是圖表跨頁(yè)這個(gè)問(wèn)題就折騰了整整兩天。你說(shuō)做個(gè)翻譯吧,本以為就是把文字翻過(guò)來(lái)就行,結(jié)果圖表一多,各種問(wèn)題全來(lái)了——有的圖表被攔腰截?cái)啵械臉?biāo)題孤零零落在上一頁(yè),數(shù)據(jù)還對(duì)不上號(hào)。她說(shuō),搞到最后她自己都分不清哪個(gè)是原來(lái)的數(shù)據(jù),哪個(gè)是處理后出的問(wèn)題。其實(shí)這種情況在藥品申報(bào)資料翻譯里特別常見(jiàn)。藥品申報(bào)本身就是個(gè)精細(xì)活,容不得半點(diǎn)馬虎,而圖表作為數(shù)據(jù)呈現(xiàn)的重要形式,一旦處理不好,輕則影響閱讀體驗(yàn),...

eCTD電子提交如何處理文件結(jié)構(gòu)?這份指南讓你少走彎路說(shuō)到eCTD電子提交,可能很多朋友第一反應(yīng)就是"頭大"。那種層層嵌套的文件夾、看不懂的序號(hào)編碼、動(dòng)輒幾百頁(yè)的申報(bào)資料……確實(shí)讓人望而生畏。但實(shí)際上,eCTD文件結(jié)構(gòu)并沒(méi)有那么神秘,只要掌握了其中的規(guī)律,處理起來(lái)完全可以游刃有余。我有個(gè)朋友在藥企注冊(cè)部工作,第一次接觸eCTD的時(shí)候,光是整理文件夾就花了兩周時(shí)間。后來(lái)她跟我說(shuō),如果當(dāng)時(shí)有人告訴她這些竅門(mén),根本沒(méi)必要走那么多彎路。這篇文章就想用最實(shí)在的方式,聊聊eCTD電子提交到底該...

專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯如何處理特殊文檔隱藏內(nèi)容?前兩天和一個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯圈的老朋友聊天,他跟我分享了一個(gè)挺有意思的案例。說(shuō)是某知名藥企的一份臨床試驗(yàn)報(bào)告翻譯,表面上看起來(lái)一切正常,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,語(yǔ)句流暢,但客戶(hù)那邊愣是挑出了毛病。你猜怎么著?問(wèn)題出在那些"看不見(jiàn)"的內(nèi)容上——隱藏的修訂痕跡、不可見(jiàn)的字符、還有文檔屬性里埋著的數(shù)據(jù)。這事兒讓我意識(shí)到,很多人以為醫(yī)學(xué)翻譯就是把明面上的文字從一種語(yǔ)言換成另一種語(yǔ)言,但實(shí)際上,真正考驗(yàn)功力的,恰恰是那些藏在文檔犄角旮旯里的"隱藏內(nèi)容"...

索馬里語(yǔ)翻譯:那些隱藏在語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)深處的專(zhuān)業(yè)玩家說(shuō)實(shí)話(huà),當(dāng)我第一次接觸到索馬里語(yǔ)翻譯這個(gè)需求時(shí),整個(gè)人是懵的。不是因?yàn)閯e的,而是因?yàn)樯磉呑龇g的朋友不少,但能接索馬里語(yǔ)活兒的人,掰著手指頭都能數(shù)得過(guò)來(lái)。這門(mén)語(yǔ)言的稀缺程度,遠(yuǎn)超大多數(shù)人的想象。我后來(lái)花了些時(shí)間研究這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域,發(fā)現(xiàn)這里頭的水比想象中深得多,也有趣得多。如果你正在尋找能處理索馬里語(yǔ)文件的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,那這篇文章可能會(huì)幫你避開(kāi)不少坑。索馬里語(yǔ):一門(mén)讓很多翻譯公司望而卻步的語(yǔ)言先說(shuō)說(shuō)索馬里語(yǔ)本身吧。這門(mén)語(yǔ)言屬于庫(kù)希特語(yǔ)族,主要在索馬里、埃塞俄比...

短劇劇本翻譯如何處理含有法律術(shù)語(yǔ)劇情的專(zhuān)業(yè)翻譯前幾天有個(gè)朋友問(wèn)我,你們康茂峰做短劇翻譯的時(shí)候,遇到那種法庭對(duì)峙、合同糾紛的劇情是怎么處理的?我愣了一下,才發(fā)現(xiàn)這個(gè)話(huà)題確實(shí)很少有人專(zhuān)門(mén)聊。短劇出海火成這樣,但法律術(shù)語(yǔ)這塊硬骨頭,很多人都是硬著頭皮啃,啃得滿(mǎn)嘴是血還不討好。說(shuō)白了,法律術(shù)語(yǔ)翻譯就是短劇本地化里的"釘子戶(hù)"。你躲不過(guò)它,也輕視不得它。今天我就結(jié)合自己這些年的一點(diǎn)點(diǎn)觀察和思考,把這里面的門(mén)道掰開(kāi)揉碎了說(shuō)給你聽(tīng)。沒(méi)有多少高深的理論,就是些實(shí)打?qū)嵉慕?jīng)驗(yàn)之談。為什么法律術(shù)語(yǔ)這么讓...

體系搭建服務(wù)對(duì)醫(yī)藥企業(yè)到底能幫上什么忙?前幾天跟一個(gè)做藥企的朋友聊天,他愁眉苦臉地跟我說(shuō),公司最近要被飛檢了,文檔資料亂七八糟,質(zhì)檢流程也說(shuō)不清楚,審計(jì)的老師在產(chǎn)線(xiàn)轉(zhuǎn)了一圈,眉頭皺得能夾死蒼蠅。他問(wèn)我有沒(méi)有認(rèn)識(shí)的專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)能幫忙"收拾收拾",我當(dāng)時(shí)就想,這哪是"收拾收拾"的事兒啊,這分明是體系搭建的問(wèn)題。其實(shí)不只是他,我接觸過(guò)的很多醫(yī)藥企業(yè),或多或少都面臨類(lèi)似的困境。有的企業(yè)是創(chuàng)業(yè)初期沒(méi)經(jīng)驗(yàn),東拼西湊弄出來(lái)一套流程,走一步看一步;有的企業(yè)是發(fā)展太快,原本的管理...

體系搭建服務(wù)翻譯是否符合ISO質(zhì)量管理體系標(biāo)準(zhǔn)?這個(gè)問(wèn)題乍聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)抽象,好像把兩個(gè)不太搭界的東西放在了一起。體系搭建服務(wù)翻譯,聽(tīng)起來(lái)像是企業(yè)信息化建設(shè)或者管理制度構(gòu)建過(guò)程中產(chǎn)生的那堆文檔翻譯需求;而ISO質(zhì)量管理體系呢,又是一個(gè)聽(tīng)起來(lái)很正式、距離日常業(yè)務(wù)有點(diǎn)遠(yuǎn)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。兩者之間到底有什么關(guān)系?是不是所有做體系搭建翻譯的服務(wù)商都能拍著胸脯說(shuō)自己是符合ISO標(biāo)準(zhǔn)的?這里面的門(mén)道,恐怕沒(méi)有表面上看起來(lái)那么簡(jiǎn)單。我有個(gè)朋友在制造業(yè)做供應(yīng)鏈管理,去年他們公司引進(jìn)了一套來(lái)自德國(guó)的生產(chǎn)管理系統(tǒng),光是翻譯就折騰了將近...

藥品資料注冊(cè)翻譯中公式編輯器兼容性的那些坑,我算是踩明白了說(shuō)起藥品資料注冊(cè)翻譯,很多人第一反應(yīng)是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多、審批流程長(zhǎng)。但真正干過(guò)這行的人都知道,有一個(gè)特別容易被忽視但又讓人頭疼到不行的問(wèn)題——公式編輯器的兼容性。說(shuō)白了,你在甲方爸爸的軟件里辛辛苦苦編輯好的化學(xué)方程式、結(jié)構(gòu)式、劑量計(jì)算公式,到了審評(píng)老師的電腦上,或者轉(zhuǎn)到其他系統(tǒng)里,就變成了一堆亂碼或者顯示不全的殘缺美。這種體驗(yàn),大概就像你精心化了個(gè)妝出門(mén),結(jié)果遇上暴雨,花得親媽都不認(rèn)識(shí)。我自己在康茂峰做藥品注冊(cè)翻譯這些年,大大小小經(jīng)歷了不下幾百次公式兼容...

小語(yǔ)種文件翻譯質(zhì)量評(píng)估:那些教科書(shū)上不會(huì)告訴你的門(mén)道前兩天有個(gè)朋友問(wèn)我,他們公司要翻譯一批阿拉伯語(yǔ)的合同文件,問(wèn)我怎么判斷翻譯質(zhì)量好不好。我當(dāng)時(shí)愣了一下,發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,但要真的說(shuō)清楚還挺不容易的。說(shuō)實(shí)話(huà),翻譯質(zhì)量評(píng)估這事兒,不像檢查數(shù)學(xué)作業(yè)那樣有個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案。特別是小語(yǔ)種,很多評(píng)估維度在日常工作中往往被忽略了。今天我就結(jié)合自己這些年的觀察和經(jīng)驗(yàn),跟大家聊聊小語(yǔ)種文件翻譯質(zhì)量評(píng)估到底是怎么回事,希望能給有需要的朋友一些參考。為什么小語(yǔ)種翻譯評(píng)估更讓人頭疼很多人可能覺(jué)得,翻譯嘛,不就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另...

藥品注冊(cè)代理服務(wù)到底包括哪些環(huán)節(jié)?一位業(yè)內(nèi)人士的真實(shí)分享說(shuō)到藥品注冊(cè),很多人第一反應(yīng)是"這事兒太專(zhuān)業(yè)了,我搞不懂"。確實(shí),藥品注冊(cè)涉及的政策法規(guī)復(fù)雜,流程繁瑣,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一堆,別說(shuō)是普通患者,就是醫(yī)藥行業(yè)的新人朋友也常常一頭霧水。我自己在這個(gè)行業(yè)摸爬滾打這么多年,見(jiàn)過(guò)太多企業(yè)因?yàn)椴皇煜ぷ?cè)流程而踩坑,也見(jiàn)證過(guò)專(zhuān)業(yè)代理機(jī)構(gòu)如何幫助企業(yè)少走彎路。今天就想用大白話(huà)的方式,跟大家聊聊藥品注冊(cè)代理服務(wù)到底包含哪些環(huán)節(jié),希望能給正在了解這個(gè)領(lǐng)域的朋友一些實(shí)用的參考。什么是藥品注冊(cè)代理?為什么需要...

小語(yǔ)種文件翻譯如何處理目標(biāo)國(guó)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)習(xí)慣前幾天整理文件時(shí),翻到一份去年翻譯的德語(yǔ)合同初稿,客戶(hù)反饋說(shuō)里面有個(gè)地方差點(diǎn)引起誤解。仔細(xì)一看,問(wèn)題竟然出在標(biāo)點(diǎn)上——我把德語(yǔ)數(shù)字里的千分位分隔符按中文習(xí)慣改成了頓號(hào),結(jié)果對(duì)方把一個(gè)金額看錯(cuò)了。這件事讓我意識(shí)到,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這東西,翻譯時(shí)真不能想當(dāng)然。很多人覺(jué)得標(biāo)點(diǎn)不就是那幾個(gè)符號(hào)嘛,翻譯時(shí)順手改改就行。實(shí)際上,不同國(guó)家對(duì)標(biāo)點(diǎn)的使用習(xí)慣差異大得很,有些甚至?xí)绊懙椒晌募挠行浴=裉炀拖肓牧倪@個(gè)話(huà)題,說(shuō)說(shuō)小語(yǔ)種翻譯中那些容易被忽視的標(biāo)點(diǎn)細(xì)節(jié)。為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這么重要說(shuō)...

醫(yī)療器械注冊(cè)代理服務(wù)對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品有什么特殊要求如果你正在考慮把一臺(tái)國(guó)外的醫(yī)療設(shè)備引進(jìn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),或者你是一家外國(guó)醫(yī)療器械廠商想在中國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù),你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)——這事兒比想象中復(fù)雜多了。進(jìn)口醫(yī)療器械的注冊(cè)流程和國(guó)內(nèi)產(chǎn)品有著本質(zhì)性的差異,不是簡(jiǎn)單地把說(shuō)明書(shū)翻譯成中文就能解決的。我有個(gè)朋友在國(guó)內(nèi)做醫(yī)療設(shè)備銷(xiāo)售,前兩年他代理了一款歐洲的影像診斷設(shè)備,原本以為產(chǎn)品技術(shù)先進(jìn)、市場(chǎng)潛力大,注冊(cè)應(yīng)該是板上釘釘?shù)氖隆=Y(jié)果呢?光是補(bǔ)交材料就折騰了將近一年,差一點(diǎn)就錯(cuò)過(guò)了最佳的上市時(shí)機(jī)。他后來(lái)跟我說(shuō),要是當(dāng)初找個(gè)靠譜的代理服務(wù)機(jī)構(gòu),...