" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)藥專利翻譯中如何處理方法權(quán)利要求的翻譯第一次接觸醫(yī)藥專利翻譯的人,往往會(huì)被那些動(dòng)輒十幾頁、幾十頁的方法權(quán)利要求嚇到。與產(chǎn)品權(quán)利要求不同,方法權(quán)利要求描述的是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,涉及多個(gè)步驟的有序組合、技術(shù)參數(shù)的精確設(shè)定、以及條件之間的邏輯關(guān)聯(lián)。翻譯這類內(nèi)容,絕不是簡(jiǎn)單地對(duì)照著字典把英文換成中文,而是需要在兩種法律體系、兩種技術(shù)語言之間搭建一座既準(zhǔn)確又通順的橋梁。我在康茂峰從事醫(yī)藥專利翻譯工作多年,見過太多因?yàn)榉椒?quán)利要求翻譯不當(dāng)而引發(fā)的麻煩。有時(shí)候一個(gè)"先后順序"的表述偏差,就可能導(dǎo)...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯中日期格式的那些門道干翻譯這行當(dāng)?shù)模绕涫亲鲠t(yī)療器械注冊(cè)資料這塊兒的,估計(jì)沒少被日期格式折騰過。你說就一個(gè)日期嘛,能有多復(fù)雜?但偏偏這玩意兒在不同國(guó)家、不同系統(tǒng)、甚至不同法規(guī)之間,愣是能玩出花兒來。今天咱就掰開了、揉碎了,好好聊聊醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯里日期格式這個(gè)看似簡(jiǎn)單實(shí)則暗藏玄機(jī)的話題。說真的,我剛?cè)胄心菚?huì)兒,也覺得日期有啥好說的,不就是"2024年1月15日"嘛。后來被審稿人退回過幾次資料,才慢慢意識(shí)到這里頭的學(xué)問大著呢。一個(gè)日期格式寫錯(cuò)了,可能導(dǎo)致整個(gè)注...

醫(yī)學(xué)翻譯如何處理中醫(yī)特有的診療術(shù)語去年冬天,我一個(gè)做翻譯的朋友跟我吐槽說她接了個(gè)"燙手山芋"——一份中醫(yī)診療方案的中譯英項(xiàng)目。她說看完整個(gè)人都懵了,什么"肝氣郁結(jié)"、"脾虛濕困"、"通則不痛,痛則不通",每個(gè)字都認(rèn)識(shí),連在一起完全不知道在說什么。更要命的是,這些術(shù)語在英文里根本找不到對(duì)應(yīng)的詞,直譯吧老外看不懂,意譯吧又怕偏離了原意。那天晚上她給我發(fā)了一長(zhǎng)串語音,核心問題只有一個(gè):中醫(yī)這些特有術(shù)語,到翻譯成外文的...

疫苗資料翻譯水有多深?業(yè)內(nèi)人告訴你哪些公司真正靠譜去年有個(gè)朋友托我?guī)兔φ曳g公司,說他們新研發(fā)的疫苗要出海,資料堆了滿滿一桌子,申報(bào)時(shí)間又緊,問我認(rèn)識(shí)哪些公司比較靠譜。我第一反應(yīng)就是,這事兒確實(shí)不好辦。疫苗資料翻譯跟普通醫(yī)學(xué)翻譯根本不是一回事,里面門道太多了。為什么單把疫苗資料拎出來說?因?yàn)樗厥饬恕R豢钜呙鐝难邪l(fā)到上市,要經(jīng)歷臨床前研究、臨床試驗(yàn)、注冊(cè)申報(bào)、生產(chǎn)質(zhì)控這些環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)產(chǎn)生大量文件。這些文件不是簡(jiǎn)單的說明書,而是涉及生物化學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、藥政法規(guī)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的交叉內(nèi)容。翻譯錯(cuò)了哪怕一...

醫(yī)學(xué)教材翻譯:專業(yè)公司到底是怎么把這件事做好的前兩天有個(gè)朋友問我,你們做醫(yī)學(xué)翻譯的,怎么翻譯一本教材?這話把我問住了。確實(shí),教材翻譯和普通文檔翻譯完全是兩碼事。一本醫(yī)學(xué)教材背后承載的是未來醫(yī)生的知識(shí)根基,翻譯錯(cuò)了,后果可能遠(yuǎn)比想象中嚴(yán)重。后來我想明白了這個(gè)問題:醫(yī)學(xué)教材翻譯的難點(diǎn)不在于語言本身,而在于如何在保證絕對(duì)準(zhǔn)確的前提下,讓內(nèi)容既能讀懂、又能教人。這中間的平衡功夫,才是真正見功力的地方。今天我就從行業(yè)內(nèi)部視角,聊聊專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司處理教材翻譯的完整流程,以及那些普通人不太容易想到的細(xì)節(jié)。醫(yī)學(xué)教材翻譯...

eCTD電子提交:文件樹結(jié)構(gòu)制作全攻略記得第一次接觸eCTD電子提交的時(shí)候,我對(duì)屏幕上那個(gè)密密麻麻的文件夾結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)直一臉茫然。那時(shí)候就在想,這些目錄到底為什么要這么安排?有沒有什么規(guī)律可循?經(jīng)過這些年的實(shí)踐摸索,我逐漸發(fā)現(xiàn),文件樹結(jié)構(gòu)其實(shí)是整個(gè)eCTD提交工作中最基礎(chǔ)、也是最關(guān)鍵的一環(huán)。它就像蓋房子打地基,地基不穩(wěn),后面再漂亮的裝修也是白搭。今天就來聊聊如何制作eCTD文件樹結(jié)構(gòu)這個(gè)問題。文章可能不會(huì)面面俱到,但我會(huì)把最核心、最實(shí)用的經(jīng)驗(yàn)分享給大家。什么是eCTD文件樹?為什么它這么重要?eCTD是Elec...

醫(yī)藥翻譯能否保證術(shù)語一致性這個(gè)問題我被問過很多次。說實(shí)話,每次我都不知道該怎么回答。因?yàn)?quot;能"還是"不能"這個(gè)二選一的答案,根本cover不了實(shí)際情況。醫(yī)藥翻譯的術(shù)語一致性,與其說是技術(shù)問題,不如說是一個(gè)需要持續(xù)投入的系統(tǒng)工程。今天我想把這個(gè)事情掰開揉碎了講講,盡量讓即使沒接觸過翻譯的人也能看明白。先說個(gè)數(shù)據(jù)吧。根據(jù)行業(yè)里的不完全統(tǒng)計(jì),一個(gè)中型醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目,涉及的術(shù)語數(shù)量通常在五千到兩萬條之間。如果這些術(shù)語在翻譯過程中出現(xiàn)前后不一致的情況,哪怕只是5%的錯(cuò)誤...

北京醫(yī)療器械翻譯公司擅長(zhǎng)康復(fù)設(shè)備嗎?這個(gè)問題我被問過很多次了。說實(shí)話,每次我都要先愣一下,然后反問對(duì)方:"你說的'擅長(zhǎng)',具體指的是什么?"因?yàn)榭祻?fù)設(shè)備這個(gè)領(lǐng)域太大了,大到可能超出很多非專業(yè)人士的想象。先說個(gè)事兒吧。去年有個(gè)朋友托我?guī)兔φ曳g,說是他們公司有批康復(fù)器械的說明書要翻成英文,說是很簡(jiǎn)單的東西,讓我隨便找個(gè)翻譯就行。我一看差點(diǎn)沒暈過去——那哪里是說明書,根本就是一份微型論文。里面涉及生物力學(xué)、人體工學(xué)、運(yùn)動(dòng)控制理論,還有一堆臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)。朋友聽完我...

專利與法律翻譯中,法律狀態(tài)這件事遠(yuǎn)比你想的復(fù)雜去年有個(gè)朋友找我看一份專利轉(zhuǎn)讓協(xié)議,翻譯得倒是通順,但我一眼就看出問題了——原文中"該專利正處于審查階段"被翻成了"The patent is under examination",問題不大;但后面緊跟著一句"申請(qǐng)人已提出實(shí)質(zhì)審查請(qǐng)求",譯文卻處理成了"The applicant has filed a substantive examination request"...

醫(yī)療器械注冊(cè)資料翻譯:怎樣找到真正熟悉泰國(guó)注冊(cè)流程的公司去年有個(gè)醫(yī)療器械企業(yè)的朋友跟我吐槽,說他們花了整整四個(gè)月準(zhǔn)備的泰文注冊(cè)資料,被泰國(guó)FDA打回來了。你知道原因是什么嗎?不是產(chǎn)品有問題,而是翻譯用詞不專業(yè)。說明書里把"無菌"翻譯成了"干凈",把"臨床試驗(yàn)"寫成了"人體測(cè)試"。審核官員一看就皺眉頭,直接退回。這個(gè)事兒讓我意識(shí)到,醫(yī)療器械注冊(cè)資料的翻譯,真不是找個(gè)會(huì)泰語的人就能干的活兒。這里頭水太深了。今天就聊...

專業(yè)醫(yī)療器械翻譯需要什么樣的資質(zhì)證書?前幾天有個(gè)朋友問我,說他兒子剛畢業(yè),學(xué)的是英語專業(yè),對(duì)醫(yī)療器械翻譯這塊挺感興趣的,想知道入行需要準(zhǔn)備些什么證書。說實(shí)話,這個(gè)問題問得好,因?yàn)獒t(yī)療器械翻譯跟普通翻譯不太一樣,不是說會(huì)兩門外語就能干的。這行當(dāng)有其特殊性,需要的知識(shí)儲(chǔ)備和專業(yè)認(rèn)證,遠(yuǎn)比大多數(shù)人想象的要多得多。我自己在這個(gè)行業(yè)待了這些年,見過不少翻譯專業(yè)出身的年輕人,滿腔熱情地進(jìn)來,結(jié)果發(fā)現(xiàn)連一份產(chǎn)品說明書都翻得磕磕絆絆。為什么?因?yàn)獒t(yī)療器械翻譯不僅僅考驗(yàn)語言功底,更考驗(yàn)?zāi)銓?duì)整個(gè)行業(yè)的理解深度。今天我就系統(tǒng)地...

eCTD發(fā)布后的生命周期管理:那些藥企必須搞懂的事說到eCTD,很多同行的第一反應(yīng)都是"交上去就完事了"。但實(shí)際上,這只是個(gè)開始。我第一次接觸eCTD生命周期管理的時(shí)候,也覺得不就是個(gè)電子文件夾嗎,后來才發(fā)現(xiàn)這里面的門道比想象中深多了。今天就和大家聊聊,eCTD發(fā)布之后到底還有哪些事情需要持續(xù)關(guān)注。先說個(gè)場(chǎng)景吧。去年有個(gè)朋友所在的公司,產(chǎn)品剛拿到批準(zhǔn)函高興了沒多久,F(xiàn)DA的審查意見就來了。說實(shí)話,當(dāng)時(shí)整個(gè)團(tuán)隊(duì)都有點(diǎn)懵——之前光顧著準(zhǔn)備申報(bào)材料,完全沒想過遞交之后還需要做這么多事情。...

eCTD發(fā)布后到底該怎么申報(bào)?我把整個(gè)流程給你捋清楚說起eCTD申報(bào),很多人第一反應(yīng)就是"頭大"。確實(shí),從傳統(tǒng)文檔過渡到電子提交,這個(gè)轉(zhuǎn)變讓不少藥企的注冊(cè)人員感到壓力山大。但其實(shí)只要把流程搞清楚,eCTD申報(bào)真沒那么玄乎。我有個(gè)朋友在藥企做注冊(cè),前陣子還在跟我吐槽,說第一次做eCTD申報(bào)的時(shí)候,光是研究各個(gè)模塊的結(jié)構(gòu)就花了她整整兩周。現(xiàn)在回頭看,她覺得主要是當(dāng)時(shí)沒人把整個(gè)流程給講透。所以今天我就用比較接地氣的方式,把eCTD發(fā)布后的申報(bào)流程給大家梳理一遍。先把基礎(chǔ)概念搞清楚,省得后...

專利文件翻譯哪家有法律背景?這個(gè)問題比我當(dāng)初想的要復(fù)雜得多去年有個(gè)朋友找我吐槽,說他找的專利翻譯公司把權(quán)利要求書翻得驢唇不對(duì)馬嘴,代理機(jī)構(gòu)一看就皺眉,直接打回來要求重翻。打電話過去質(zhì)問,客服支支吾吾說"我們翻譯老師是英語專業(yè)八級(jí)",朋友差點(diǎn)沒把咖啡噴出來。八級(jí)又怎樣,專利文件又不是文學(xué)翻譯,哪是隨便找個(gè)外語好的人就能做的。這件事讓我開始認(rèn)真思考一個(gè)問題:專利文件翻譯到底特殊在哪里?為什么法律背景會(huì)變得這么重要?市面上那么多翻譯公司,到底怎么判斷哪家真正具備法律底蘊(yùn)?剛好最近有不少人...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯如何處理排版問題?我第一次接觸醫(yī)學(xué)翻譯排版問題,是在一份藥品注冊(cè)申報(bào)文件上。當(dāng)時(shí)剛把原文翻譯成中文,長(zhǎng)舒一口氣覺得大功告成,結(jié)果把文檔發(fā)給客戶時(shí),對(duì)方委婉地提醒了一句:"這個(gè)表格和文字好像不太對(duì)齊,而且有些術(shù)語的格式前后不一致。"我打開文檔一看,確實(shí)是這樣——左邊是原文的表格,右邊是我的譯文,列寬不等、行高各異,有些單元格里的換行也亂了套。那一刻我意識(shí)到,醫(yī)學(xué)翻譯和普通文本翻譯最大的區(qū)別之一,就是對(duì)排版近乎苛刻的要求。、醫(yī)學(xué)文檔和普通文章不一樣,它承載的是人命關(guān)天的信息...