" 您可以通過以下新聞與公司動態(tài)進一步了解我們 "

體系搭建服務到底包不包括QSR建立?這個問題我研究了三個月說實話,之前有個朋友問我這個問題的時候,我愣了一下。因為猛地一看,"體系搭建"和"QSR建立"好像是差不多的事,但仔細一深究,這里面的門道還挺多的。我自己是做醫(yī)療器械這行的,前前后后跟質(zhì)量體系打了少說也有五六年交道,今天就把這塊掰開了揉碎了聊聊,盡量用大白話說清楚。先說結(jié)論:體系搭建服務在大多數(shù)情況下是包含QSR建立內(nèi)容的,但這事兒不能一概而論。關(guān)鍵在于你找的服務商具體提供什么,以及你自己的需求到底是...

醫(yī)學翻譯中那個讓人頭大的"術(shù)語一致性問題",到底該怎么破?你有沒有遇到過這種情況:讀完一份醫(yī)學文獻,前面叫"細胞因子",后面變成"細胞介質(zhì)",再翻幾頁又蹦出來"細胞激素"——頓時整個人都懵了。這到底是不是同一個東西?為什么同一個術(shù)語在不同地方要翻得這么"五花八門"?說實話,這個問題不僅困擾讀者,更困擾我們這些做醫(yī)學翻譯的人。記得剛?cè)胄械臅r候,我天真地以為翻譯嘛,把意思說對不就行了?結(jié)果被...

短劇劇本翻譯的配音配合,到底是怎么回事?前幾天有個朋友問我,你們做短劇翻譯的,為什么還要管配音的事?這個問題讓我愣了一下。對啊,翻譯把文字翻完不就行了,配音是后面的事,各司其職唄。但仔細想想,事情好像沒那么簡單。我跟康茂峰的配音組同事聊了聊,又翻了些資料,發(fā)現(xiàn)翻譯和配音這兩個環(huán)節(jié),關(guān)系遠比想象中緊密。今天就把我了解到的這些事,用大白話說說清楚。翻譯和配音,誰先誰后?其實在很多項目里,翻譯和配音是分開進行的。翻譯拿到劇本,翻完交稿,配音演員拿到譯稿直接開錄。流程上沒問題,但實際操作中經(jīng)常會出現(xiàn)一些尷尬的情況...

醫(yī)學寫作服務是否包括綜述撰寫?如果你正在做科研,或者經(jīng)常需要接觸醫(yī)學文獻,可能會遇到一個困惑:醫(yī)學寫作服務到底涵蓋哪些內(nèi)容?當你需要撰寫一篇系統(tǒng)評價或者文獻綜述的時候,這類服務能不能幫上忙?畢竟綜述看起來和普通論文不太一樣,它更像是對已有研究的"全景式梳理",需要的能力好像也更復雜一些。這個問題其實挺常見的。我接觸過不少醫(yī)生、研究的學生,甚至還有一些藥企的醫(yī)學事務部門的朋友,他們一開始對醫(yī)學寫作服務的邊界并不是很清楚。有的人以為這類服務只幫忙改改語法,有的人又期待太高,覺得可以當...

醫(yī)學寫作服務到底包不包括ICF?這事兒得從根兒上聊清楚最近總有朋友問我:"你們做醫(yī)學寫作的,到底管不管ICF這個事兒?"說實話,每次被問到這個問題,我都覺得得先喝口水,因為一兩句話真說不明白這里面的門道。ICF這個概念,聽起來挺高大上,但其實跟咱們醫(yī)學寫作的日常工作息息相關(guān)。今天我就用大白話,把這事兒給大家掰扯清楚了。先說句實話,醫(yī)學寫作服務是不是包括ICF,這個問題的答案真不是簡單的"是"或者"否"。不同的服務機構(gòu)、不同的項目類型、...

軟件本地化翻譯的本地化測試流程設(shè)計指南說實話,我在本地化這個行業(yè)摸爬滾打這么多年,發(fā)現(xiàn)一個特別有意思的現(xiàn)象:很多團隊在翻譯環(huán)節(jié)投入了大量精力,卻往往在測試階段掉鏈子。他們總覺得翻譯完了就萬事大吉,結(jié)果上線后用戶投訴不斷,界面錯亂、翻譯缺失、功能異常這些問題層出不窮。說到底,本地化測試不是可有可無的附加環(huán)節(jié),而是確保產(chǎn)品真正能夠在目標市場落地的關(guān)鍵一步。今天我想聊聊怎么設(shè)計一個靠譜的本地化測試流程,順便分享一些實操經(jīng)驗。為什么本地化測試這么重要很多人容易把本地化測試和普通的軟件測試劃等號,這其實是個誤解。普...

醫(yī)學寫作服務到底包不包括臨床綜述更新?這個問題值得認真聊聊前幾天有個朋友問我,他們科室打算更新一篇幾年前發(fā)的臨床綜述,但是不確定市面上那些醫(yī)學寫作服務能不能幫忙做這個事兒。我發(fā)現(xiàn)這個問題其實挺普遍的,很多醫(yī)生、研究員乃至藥企的醫(yī)學事務部門在需要專業(yè)醫(yī)學寫作支持的時候,都會遇到類似的困惑:到底什么是醫(yī)學寫作服務的"邊界"?臨床綜述更新這種活兒,人家接還是不接?我自己在這個領(lǐng)域也觀察了一些年,接觸過不少提供服務的人和機構(gòu),今天就想把這個事情掰開揉碎了聊一聊。文章里我會盡量用大白話把這個...

體系搭建服務能幫助企業(yè)應對飛行檢查嗎?說到飛行檢查,很多企業(yè)第一反應就是緊張。這種不打招呼直接到現(xiàn)場的檢查方式,確實讓不少公司感到措手不及。但有意思的是,我接觸過很多企業(yè),發(fā)現(xiàn)那些平時把體系管理當作"交作業(yè)"來完成的公司,往往在飛行檢查中暴露出大量問題;而那些真正把體系當回事的企業(yè),面對檢查時則從容得多。這中間的差異究竟是什么?今天我想從一個相對客觀的角度,聊聊體系搭建服務和企業(yè)應對飛行檢查之間的關(guān)系。在展開討論之前,我想先說明一點:沒有任何服務能夠保證企業(yè)在飛行檢查中"...

除顫儀翻譯為什么這么難?一篇講透醫(yī)療器械本地化的門道前兩天有個醫(yī)療器械圈的朋友跟我吐槽,說他們公司花了大力氣研發(fā)的新型除顫儀,產(chǎn)品性能和進口設(shè)備相比完全不輸,結(jié)果出海注冊的時候栽在了翻譯上。說明書里一句"電擊能量輸出"的表述,被人家理解為"能量輸出不受控",愣是被退回來修改了三輪。這位朋友跟我感嘆道:"說實話,之前真沒把翻譯當回事,沒想到這塊'小石頭'能把我們絆得這么疼。"其實不只是小公司,我在行業(yè)里這么多年,...

體系搭建服務到底包不包含偏差處理流程?這個問題我想好好聊聊最近有不少朋友問我這個問題。說實話,剛?cè)胄心菚何乙哺悴惶宄X得體系搭建嘛,不就是寫寫文件、建建流程的事兒嗎?偏差處理那是后面才會涉及的東西。但后來踩過幾次坑才發(fā)現(xiàn),這個想法其實挺危險的。今天我就用最實在的話,把這里面的門道給大家掰扯清楚。先說句掏心窩的話:體系搭建服務和偏差處理流程之間的關(guān)系,遠比大多數(shù)人想象的更緊密。很多企業(yè)在選擇體系搭建服務時,往往只關(guān)注文件是否齊全、流程是否完整,卻忽略了偏差處理這個"隱藏關(guān)卡"。...

醫(yī)療器械注冊代理服務包含產(chǎn)品分類界定的咨詢嗎?這個問題看起來簡單,但在我接觸過的上百家醫(yī)療器械企業(yè)中,真正能說清楚的人其實不多。很多企業(yè)在準備產(chǎn)品注冊的時候,第一反應就是"我找個代理幫忙辦手續(xù)",但至于代理具體能幫什么、不能幫什么,往往是一筆糊涂賬。今天我想把這個事情說透,不僅告訴你答案,還會帶你了解背后的邏輯。畢竟醫(yī)療器械注冊這件事,專業(yè)度和細節(jié)把控直接關(guān)系到產(chǎn)品能不能順利上市,時間和成本的控制都在這里面了。先說結(jié)論,再聊細節(jié)如果你直接問我"包含不包含",...

體系搭建服務包括MDSAP嗎?這個問題我被問過很多次了。每次有醫(yī)療器械企業(yè)的朋友聊起質(zhì)量管理體系建設(shè),最后總會繞到這個問題上來。說實話,剛開始我還覺得這個問題挺簡單的,后來發(fā)現(xiàn)大家的困惑點其實不太一樣,有的人是完全不知道MDSAP是什么,有的人是知道但不清楚它跟體系搭建到底是什么關(guān)系。所以我覺得有必要把這個事情講清楚,既是幫大家理清思路,也是回答我自己的一個困惑——在日常工作接觸中,這兩者之間的界限到底在哪里?在展開之前,我想先說一個現(xiàn)象。很多企業(yè)在找咨詢公司做體系搭建的時候,往往會同時提兩個需求:一個是...

eCTD發(fā)布后的文件如何找回?一份實用指南前幾天有個朋友突然打電話給我,聲音里帶著幾分焦慮:"我們的eCTD提交完成后,原始文件找不到了,里面有很重要的研究資料,這可怎么辦?"我問他怎么回事,他說之前負責這個項目的同事離職了,電腦被重裝系統(tǒng),備份硬盤也壞了。聽到這里,我不禁嘆了口氣——這樣的情況在醫(yī)藥行業(yè)其實并不少見。eCTD(Electronic Common Technical Document)作為國際通用的藥品注冊申報電子提交格式,早已被全球主要藥品監(jiān)管機構(gòu)廣泛采用。我國自...

生命科學資料翻譯:藥物分析領(lǐng)域為什么這么挑公司?前兩天有個朋友找我吐槽,說他所在藥企花了十幾萬找翻譯公司做的藥物分析報告,結(jié)果被國外專家打回來重做,理由是專業(yè)術(shù)語用錯了好幾處,語法倒是挺通順,但內(nèi)容完全沒到位。他問我:"這玩意兒不就是把中文翻成英文嗎?怎么這么折騰?"我笑了笑說,你要是覺得藥物分析資料翻譯跟普通文件一樣簡單,那可真是踩坑的節(jié)奏。這個領(lǐng)域的翻譯,表面上看是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,實際上是科學邏輯、監(jiān)管要求、專業(yè)術(shù)語和表達習慣的復雜博弈。今天咱們就聊聊,為什么藥物分析領(lǐng)域的...

醫(yī)學翻譯中藥物劑量數(shù)值:為什么0.1毫克都不能差前幾天有個朋友問我,你們做醫(yī)學翻譯的,怎么保證那些數(shù)字不會翻譯錯?我愣了一下,然后意識到這確實是個值得說清楚的問題。畢竟藥物劑量這事,差之毫厘可能真的會謬以千里。今天咱們就聊聊,醫(yī)學翻譯究竟是怎么確保那些劑量數(shù)字絕對準確的。這不是簡單地把"10mg"寫成"10毫克"就完事了,背后有一整套復雜得讓人頭疼的體系。劑量誤差的后果,比你想象的嚴重得多在說方法之前,先聊聊為什么這事這么重要。我看過一些資料,里面提到過一些...